Научная статья на тему 'Тактика смягчения угрозы лицу адресантом в общении между незнакомыми людьми в английской лингвокультуре'

Тактика смягчения угрозы лицу адресантом в общении между незнакомыми людьми в английской лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
253
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / ИНИЦИАЦИЯ ВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ / УГРОЗА ЛИЦУ / АНГЛИЙСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / СИТУАТИВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ / ИМПЛИЦИТНОСТЬ / POLITENESS THEORY / INITIAL PHASE OF VERBAL COMMUNICATION / FACE THREAT / ENGLISH VERBAL CULTURE / CONTEXT / IMPLICIT STRUCTURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Икатова И. И.

В статье рассматриваются речевые произведения, созданные представителями среднего класса английской лингвокультуры в ситуации создания угрозы лицу. В ходе анализа выявляется смешанный тип начальных высказываний, имеющих многоцелевой характер и основанных на взаимодействии нескольких языковых уровней.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SAVING FACE IN INTERACTIONS BETWEEN STRANGERS IN ENGLISH CULTURE

The article deals with strategies to redress face threats in interactions between middle class English people. The analysis reveals multilayered shared token structures with multiple goals that initiate verbal exchanges.

Текст научной работы на тему «Тактика смягчения угрозы лицу адресантом в общении между незнакомыми людьми в английской лингвокультуре»

УДК 430.413

ТАКТИКА СМЯГЧЕНИЯ УГРОЗЫ ЛИЦУ АДРЕСАНТОМ В ОБЩЕНИИ МЕЖДУ НЕЗНАКОМЫМИ

ЛЮДЬМИ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

И.И. Икатова

В статье рассматриваются речевые произведения, созданные представителями среднего класса английской лингвокультуры в ситуации создания угрозы лицу. В ходе анализа выявляется смешанный тип начальных высказываний, имеющих многоцелевой характер и основанных на взаимодействии нескольких языковых уровней.

Ключевые слова: теория вежливости, инициация вербального общения, угроза лицу, английская лингвокультура, ситуативные параметры, имплицитность.

В оформлении высказывания и в отборе средств речевого общения при инициации разговора с незнакомым человеком в английской лингвокультуре решающую роль играет принцип вежливости.

Социально -культурный феномен вежливости типичен для любого сообщества, хотя его элементы варьируются в зависимости от культуры. По мнению британских лингвистов Браун и Левинсона, любое вербальное поведение реализует стратегию либо позитивной вежливости (вежливость сближения, сокращения дистанции, сознательного стимулирования общения), либо негативной (вежливость дистанцирования, предотвращения угрозы лицу, сохранения права на автономию). [2, с. 103]

Позитивная вежливость основывается на следующих стратегиях: внимание к нуждам и учет желаний адресата; акцентирование общности взглядов (бесконфликтное общение); проявление взаимопонимания; подчеркнутый интерес к собеседнику; одобрение, сотрудничество; оптимизм [2, с. 101-117].

Негативная вежливость включает в себя извинения, демонстрацию нежелания причинить неудобство собеседнику, уклончивость, использование пассивного залога вместо активного, намеки, замену личных местоимений I и you на one, преуменьшение, употребление метафор, избегание прямолинейности, пессимизм [2, с. 176-189].

Браун и Левинсон рассматривают также вежливость как стратегию по смягчению угрозы лицу. При выборе подходящей стратегии люди учитывают три фактора: 1)насколько значительна потенциальная угроза (просьба передать солонку представляет собой меньшую угрозу лицу собеседника, чем просьба одолжить крупную сумму денег); 2)социальную дистанцию (люди используют разные стратегии вежливости, общаясь с незнакомыми и друзьями); 3)соотношение позиции власти между интерактантами (учитель по-разному сформулирует просьбу не шуметь в зависимости от того к кому он обращается: к детям или коллегам) [2].

Адресат, усматривая в действиях или словах собеседника угрозу своему негативному или позитивному лицу (например, гость пришел слишком рано и хозяйка еще не готова), сначала решает, как поступить: не обратить внимания или как-то прореагировать. Вербальный ответ может иметь имплицитную форму^оггу, I didn't realise its 4 o'clock already!) и эксплицитную. Эксплицитность может быть выражена прямолинейно (You've come too early.) и мягко (Sorry, I'm not ready for you). Смягченная форма включает тактики позитивной (Oh, how nice of you to come early! Now 1ll have more time of your company!) и негативной (Oh, I'm so slow! It takes me ages to get ready.) вежливости.

По мнению лингвистов, любой вербальный акт представляет собой некоторую угрозу лицу. Обращаясь к кому-то даже с нейтральным замечанием о погоде, мы вторгаемся в личный мир адресата, побуждая его ответить нам, тем самым мы угрожаем его негативному лицу и нарушаем его право на автономию. Извиняясь перед кем -то, мы по сути дела признаем свою вину, что является угрозой своему собственному лицу. Для выявления стратегий по смягчению угрозы лицу адресантом из корпуса диалогов были выбраны примеры, где один из коммуникантов создает угрозу лицу, своему собственному (явился виновником неловкой ситуации) и/или лицу собеседника. В выбранных диалогах ситуация угрозы лицу создается:

- адресантом (Пример 1);

- адресатом (Пример 2);

- ситуативными параметрами (Пример 3).

Анализируя начальные реплики (т.е. первое, применяемое адресантом вербальное средство) в наиболее типичных примерах , мы будем учитывать следующие условия использования языка коммуникантами в актах речевого общения:

- культуру;

- личность говорящего, куда входит его социальный статус, его представление о самом себе, об окружающей его действительности, которое сформировалось в результате взаимоотношений и коммуникативных взаимодействий в течение жизни;

- ролевые и статусные отношения между коммуникантами;

- ситуативные параметры;

- иллокутивный характер высказывания;

- семантику лексических единиц, составляющих высказывание.

Современный британский антрополог К.Фокс считает, что в основе стереотипов поведения представителя среднего класса английского общества лежит социально-психологический дискомфорт, испытываемый при социальном взаимодействии, который выражается в трех группах коммуникативных стереотипов:

^автоматизированный алгоритм поведения, который проявляется в том, что англичане постоянно: а)прибегают к юмору ("In other cultures there is 'a time and a place' for humour: among the English it is a constant, a given - there is always an undercurrent of humour".) б)придерживаются умеренности в оценках и поведении ("Another deep seated, unconscious reflex ... is ...our avoidance of extremes, excess and intensity of any kind".) в)скрывают истинное мнение и чувства, чтобы не обидеть или не смутить собеседника ("Another unthinking 'default mode' -.concealment of real opinions and feelings to avoid causing offence or embarrassment".)

2) общепринятые взгляды, для которых характерны: а)гибкость мышления ("...anti-theory, anti-abstraction, antidogma elements of our philosophical tradition."); б)коммуникативный псевдо-пессимизм с оттенком юмора ("...humorous mock-moaning ... is... highly effective as a facilitator of social interaction and bonding.") [3, c.401-413] в)классовость ("... England is a highly class-conscious culture ...") [3, c.15];

3) ценности, которые предполагают а)соблюдение правил честной игры ('...everyone should be given a fair chance, providing they observe the rules."), б)учтивость ("courtesy"), в)скромность ("modesty") [3, c.407-410].

В работах современных отечественных лингвистов коммуникативная ситуация определяется восьмью ситуативными параметрами: 1)говорящий; 2)слушающий; 3)отношения между говорящим и слушающим; 4)тональность общения (официальная - нейтральная - дружеская); 5)цель общения, которая диктует стратегию общения; 6)средство общения (язык или его подсистема, а также параязыковые средства - жесты, мимика и.т.д.); 7)способ общения (устное/письменное, контактный/дистанционный); 8)место общения [1, с. 61]. В данной статье первый, второй и третий параметры (два незнакомых человека, принадлежащие к английскому среднему классу), пятый (устранение угрозы лицу), шестой (нормативный английский язык) и седьмой (устный контактный способ общения) будут являться постоянными. Не отрицая существенную важность параязыковых средств общения (установление контакта может происходить с помощью жестов, мимики), а также того факта, что на выбор стратегий и тактик общения большое влияние оказывают невербальные знаки (например, поза, походка, тембр голоса и.т.д.), данная работа посвящена исследованию лингвистических факторов общения.

В отношении статуса, который является постоянным параметром, определяясь по ряду признаков (экономических, профессиональных, этнических и.т.д.), социальную позицию коммуникантов можно считать приблизительно равной, так как они принадлежат к одному и тому же социальному слою общества.

Пример 1. На тротуаре женщина с коляской останавливается, чтобы прочитать объявление на ограде. Она оборачивается и видит, что мужчина, который шел следом, тоже вынужден остановиться. Она делает шаг в сторону и говорит:

- Sorry. I didnt realise I was in your way.

- Thafs OK. No hurry.

Мужчина, идя по тротуару, останавливается, поскольку на его пути стоит женщина с коляской. В соответствии с теорией Браун и Левинсона, он может либо совершить акт угрозы лицу, попросив женщину уступить дорогу в имплицитной или эксплицитной форме или подождать, пока та закончит читать объявление или заметит, что мужчине нужно пройти. Он предпочитает подождать. Женщина, осознав, что она задерживает мужчину, извиняется в соответствии с конвенциями (стратегии негативной вежливости: apologise, give reasons). Начальная реплика в контексте культуры отражает такую английскую ценность, как учтивость и свидетельствует о принадлежности женщины к образованному среднему классу (употребление слова realise). Наряду с главной коммуникативной целью, реплика реализует ряд второстепенных: желание произвести впечатление воспитанного человека, создать узы общности (женщина создала ситуацию угрозы лицу собеседника и теперь, извиняясь, создает угрозу своему собственному лицу), продемонстрировать свой статус и.т.д. По форме начальное высказывание адресантно-ориетированно (Я сожалею.), по значению оно адресатно-ориентировано, так как проявляется забота, и выражаются чувства по отношению к адресату.

Пример 2. Девушка выгуливает двух собак на поводке. Собаки подходят к луже с грязной водой и жадно начинают пить. Неподалеку стоит мужчина. Он некоторое время, молча, наблюдает за собаками, затем, обращаясь к девушке, говорит:

-I dont think this water is good for (your) dogs.

-No, doesnt look nice. (Обращаясь к собакам, оттаскивает их от воды.) Come on, guys. (Мужчине.) Thanks.

Англичане отличаются своей любовью к животным и ревностно следят за тем, чтобы с ними правильно обращались. В соответствии с нормами поведения, принятыми в английской культуре, «совет нарушает личную автономию собеседника, рекомендации подразумевает критику» [4, с.400]. Увидев, что собаки пьют грязную воду, мужчина стоит перед выбором, совершать акт угрозы лицу или проигнорировать ситуацию. Он сначала дает возможность девушке исправить положение дел, но, не дождавшись, решает вмешаться. У него есть два пути: эксплицитное выражение своих намерений (Dont let your dogs drink the dirty water!) и имплицитное. Как видно из примера, мужчина избегает жесткого варианта, выбрав смягченную альтернативу. Смягченная форма может отражать тактики позитивной и негативной вежливости. В данном случае хеджинг (I dont think ...) и частичная имперсонализация (упоминание грязной воды, а не поступка девушки) позволяют отнести высказывание к тактике негативной вежливости. Данную тактику можно охарактеризовать как намек (Give hints.) - косвенный призыв к собеседнику оказать содействие, не оказывая при этом давления на адресата (Dont coerce H.). Начальная реплика (как и в примере 1) объединяет адресата и адресанта (Я забочусь о Ваших собаках.) Воздействие на собеседницу осуществляется в имплицитной форме и является вдвойне эффективным: позволяет добиться желаемого результата и в то же время не слишком обидеть ее.

Пример 3. На узком тротуаре парень и девушка одновременно делают шаг в одну и ту же сторону несколько раз, пытаясь уступить друг другу дорогу. Парень улыбается девушке и говорит:

- Nice morning for a dance!

- (Девушка улыбается в ответ.) Yes, beautiful. (inaudible)

Оба коммуниканта оказываются в неловком положении и физически (неловкие движения, невозможность продолжить путь), и психологически (ощущение дискомфорта), т.е. под угрозой оказывается их негативное (нарушение личного пространства) и позитивное (невозможность выполнения намерений) лицо. Инициатор разговора восстанавливает возникший дисбаланс, прибегая к юмору Это позволяет создать атмосферу солидарности и узы общности между коммуникантами и преодолеть дискомфорт ситуации через положительные эмоции. Реплика представляет собой пример сложного в когнитивном плане общения. Она создает узы общности (Мы оба исполняем танец.), устраняет угрозу лицу (не затрагивает автономию ни адресата, ни адресанта), демонстрирует креативность

говорящего, его индивидуальность и вместе с тем уверенность в коммуникативной компетенции адресата, что тот правильно «прочитает» смысл высказывания.

Таким образом, анализ наиболее типичных примеров, позволил выявить следующие особенности начальных высказываний в ситуациях по устранению угрозы лицу:

1. Все высказывания не выходят за рамки этикетных конвенций. Они относятся к повествовательному коммуникативному типу предложений, которые по своей форме носят нейтральный (Пример 3) или адресантно-ориентированный характер (Примеры 1, 2). Это позволяет не только устранить угрозу лицу, но и обеспечить неимпозитивность общения, продемонстрировать заботу о нуждах собеседника.

2. Для всех трех высказываний характерна многоплановость семантического и/или эмоционально-психологического содержания: подразумевается больше, чем говориться.

3. Помимо основной коммуникативной цели говорящий реализует ряд второстепенных: произвести впечатление человека, готового к сотрудничеству и социально адекватного члена общества (личностные цели), удовлетворить свою потребность в общении, дать выход эмоциям, оказать определенное воздействие на адресата, продемонстрировать свой статус и.т.д.

4. Все начальные высказывания принадлежат к смешанному типу, т.е. не являются только нейтральными или адресантно-ориентированными, а объединяют в себе измерения адресата и адресанта, отражая на метакоммуникативном уровне конструкции более высокого порядка.

В результате выявленных прагматических характеристик и обеспечивается социально приемлемая реализация намерений говорящего, комфортность общения и коммуникативный успех.

The article deals with strategies to redress face threats in interactions between middle class English people. The analysis reveals multilayered shared token structures with multiple goals that initiate verbal exchanges.

Key words: politeness theory, initial phase of verbal communication, face threat, English verbal culture, context, implicit structures.

Список литературы

1. Беликов В.И., Крысин Л.И. Социолингвистика. М.: РГТУ, 2001.

2. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: CUP, 1987.

3. Fox K. Watching the English. Hodder, 2005.

4. Knapp M. Handbook of Interpersonal Communication. Sage Publications, 2005.

Об авторе

Икатова И.И. - Старший преподаватель Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.