Научная статья на тему 'Концептуальная метафора братства в китайском и русском языках: специфика формирования и функционирования'

Концептуальная метафора братства в китайском и русском языках: специфика формирования и функционирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
концептуальная метафора / теория метафоры / китаискии язык / китаиская традиционная культура / русскии язык. / conceptual metaphor / metaphoric theory / Chinese language / Chinese traditional culture / Russian language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Цяньцянь

В китаискои традиционнои культуре понятие «братства» апеллирует к глубокои привязанности и взаимнои поддержке между братьями, оно рассматривается как одно из очень важных моральных качеств. А метафора как лингвистическое явление возникает на основе опыта, которыи является результатом продолжения и развития социальнои культуры и может в значительнои степени определять ценность, убеждение и отношение людеи. В статье подробно рассмотрена концептуальная метафора «братства», функционирующая в китаиском языке, и после понимания метафор с помощью культурнои трансмиссивности концептуальных метафор происходит освоение культурных коннотации переводного языка, на основе чего можно исследовать общности и особенности когнитивных стилеи и культурных концептов русского, и китаиского народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conceptual metaphor of brotherhood in Chinese and Russian languages: specifics of formation and function

In traditional Chinese culture, "brotherhood" refers to the deep affection and mutual support between brothers, which is regarded as one of the vital moral characters. Metaphor, as a linguistic phenomenon, arises from experience, which comes from the inheritance and development of the social culture and can reflect people's values, beliefs and attitudes to a large extent. This article makes a detailed study of the conceptual metaphor of brotherhood in Chinese and tries to learn the cultural connotation of the target language by understanding the metaphor through the cultural transmission of the conceptual metaphor, from which the similarities and specificities of Russian and Chinese cognition and cultural concepts can be explored.

Текст научной работы на тему «Концептуальная метафора братства в китайском и русском языках: специфика формирования и функционирования»

ПРАВОВОЙ СТАТУС ЯЗЫКА В КИТАЕ

филологические науки | емельнеикоба е.н. | emelchenkovae@gmail.com | удк 811.581 | научная статья

content/2007/content_830512.htm (accessed: 09.10.2021)

8. Resident Identity Card Law of the People's Republic of China www.gov.cn/ zhengce/2005-06/27/content_2602153.htm (accessed: 09.10.2021)

Сведения об авторе

Емельченкова Елена Николаевна

к.ф.н., доцент, завкафедрой Кафедра теории и методики преподавания языков и культур Азии и Африки Санкт-Петербургскии государственныи университет

199034, Санкт-Петербург, Университетская

наб., д.11

Россия

emelchenkovae@gmail.com

Информация о статье

Поступила в редакцию: 10.09.2023 Одобрена после рецензирования: 23.09.2023 Принята к публикации: 29.09.2023

Information about the article

The article was submitted: 10.09.2023 Approved after reviewing: 23.09.2023 Accepted for publication: 29.09.2023

Information about the Author

Elena N. Emelchenkova

PhD (Candidate of Philology), Associate Professor, Head of the Department Department of theory and methods of studying languages and cultures of Asia and Africa, St Petersburg State University 199034, St Petersburg, Universitetskaya emb., Build. 11, Russia emelchenkovae@gmail.com

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Conceptual metaphor of brotherhood in Chinese and Russian languages:

specifics of formation and function

Концептуальная метафора братства в китайском и русском языках: специфика формирования и функционирования

Ван Цяньцянь

Уфимский университет науки и технологий, Уфа, Россия Автор, ответственный на переписку: qianwang0529@163.com

Wang Qianqian

Ufa University of Science and Technology, Ufa, Russia Corresponding author: qianwang0529@163.com

удк 81 | научная статья | https://doi.0rg/10.24412/2686-9675-4-2023-90-103

АННОТАЦИЯ

В китайской традиционной культуре понятие «братства» апеллирует к глубокои привязанности и взаимнои поддержке между братьями, оно рассматривается как одно из очень важных моральных качеств. А метафора как лингвистическое явление возникает на основе опыта, которыи является результатом продолжения и развития социальнои культуры и может в значительнои степени определять ценность, убеждение и отношение людеи. В статье подробно рассмотрена концептуальная метафора «братства», функционирующая в китаи-ском языке, и после понимания метафор с помощью культурнои трансмиссивности концептуальных метафор происходит освоение культурных коннотации переводного языка, на ос-

ABSTRACT

In traditional Chinese culture, "brotherhood" refers to the deep affection and mutual support between brothers, which is regarded as one of the vital moral characters. Metaphor, as a linguistic phenomenon, arises from experience, which comes from the inheritance and development of the social culture and can reflect people's values, beliefs and attitudes to a large extent. This article makes a detailed study of the conceptual metaphor of brotherhood in Chinese and tries to learn the cultural connotation of the target language by understanding the metaphor through the cultural transmission of the conceptual metaphor, from which the similarities and specificities of Russian and Chinese cognition and cultural concepts can be explored.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ВАН ЦЯНЬЦЯНЬ | QIANWANG0529@163.C0M Ы| УДК81 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

нове чего можно исследовать общности и особенности когнитивных стилеи и культурных концептов русского, и китаиского народов.

Ключевые слова. концептуальная метафора, теория метафоры, китаискии язык, ки-таиская традиционная культура, русскии язык.

Для цитирования: Ван Цяньцянь. Метафорические конструкция о «Братстве» и размышления о ее переводе с китаиского на русскии язык. Современные востоковедческие исследования. 2023; Том 5 (4). С. 90-103 Ы^:// doi.org/10.24412/2686-9675-3-2023-90-103

Keywords. conceptual metaphor, metaphor-ic theory, Chinese language, Chinese traditional culture, Russian language

For citation: Wang Qianqian. Conceptual metaphor of brotherhood in Chinese and Russian languages: specifics of formation and function. Modern Oriental Studies. 2023; Volume 5 (№4). P. 90-103 (In Russ.) https://doi.org/10.24412/ 2686 -9675-3-2023-90-103

В современном отечественном и зарубежном языкознании феномен метафоры является одним из самых неоднозначных: каждое языковедческое направление трактует метафору со своеи точки зрения — в зависимости от того, какая проблема находится в центре конкретного исследования. Так, например, «лексикология и стилистика, каждая со своеи точки зрения, рассматривают сходные проблемы определения метафоры и трактуют ее как перенос наименования с одного предмета (явления, деиствия, признака) на другои на основе их внутреннего или внешнего сходства» [Ахманова, 1966: 232].

По мере того, как интерес исследовате-леи к феномену метафоры возрастал, представление о неи претерпевало качественные изменения: метафору стали интерпретировать не только как риторическии прием, но и способ или механизм, позволяющии людям устанавливать связи между различными характеристика-

ми вещей в своем сознании. В процессе этой эволюции фокус интересов ученых сместился с изучения метафоры в риторическом аспекте к ее изучению в аспекте когнитивном. Последнее свидетельствует о сущностных характеристиках когнитивнои лингвистики как дисциплины, то есть, если когнитивная лингвистика изучает, как языковые своиства отражают другие аспекты человеческого познания, то метафора обеспечивает наиболее психологически релевантную линзу для иллюстрации этих отношении.

Как известно, основы концептуальнои теории метафоры были впервые представлены в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» [Lakoff, Johnson 1980]. Теория уходит корнями в далекое прошлое и основывается на столетиях изыскании, в рамках которых метафору рассматривают не просто как декоративное средство в языке, но как концептуальныи инструмент для

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

структурирования, реструктуризации и даже создания реальности. Они определяют нашу повседневную жизнь, вплоть до самых обыденных деталеи. Наши концепции структурируют то, что мы воспринимаем, как мы передвигаемся в мире и как мы относимся к другим людям. Таким образом, наша концептуальная система играет центральную роль в определении нашеи повседневнои реальности. [Вогае, 1974]

Как способ концептуализации ментального режима, концептуальная метафора опира-

ется на концептуальную структуру. Эта концептуальная структура является не одноуровневой а многослоинои, она нарушает традиционные модели развития и исследования метафоры, но подразделяет концептуальные метафоры разнои степени, аспекта и содержания: структурные метафоры, ориентационные метафоры и онтологические метафоры.

Структурная метафора предполагает метафорическое упорядочивание одного понятия

Метафора —> Концептуальная метафора

Любовь нас утяжеляет. Структурная метафора

Единодушие братьев крепче стали.

Я глубоко люблю тебя. Ориентационная метафора

Нельзя принимать людей за чистую монету.

Пока каждый дарит немного любви, мир будет лучше.

Онтологическая метафора

Жизнь без дружбы — одинока.

Рис. 1. Классификация концептуальной метафоры Pic. 1. Classification of a conceptual metaphor

в терминах другого, наложение двух понятии и использование слов, описывающих одно понятие для описания другого. По мере того, как человек все лучше осознает объективньш мир

и самого себя, он учится видеть объект с разных точек зрения и воспринимать его как име-ющии различные характеристики. Структурная метафора «Сила единства братьев может

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ВАН ЦЯНЬЦЯНЬ | QiAnWAnG0529@163.C0M Ы| УДК81 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

разбить золото» функ-

ционирующая в китаиском языке, отражает следующую идею: если люди будут держаться вместе, то смогут решить любую проблему.

Ориентационная метафора относится к ряду метафорических понятии, сформированных в отношении пространственнои ориентации. Понятие пространственнои ориентации возникло в результате взаимодеиствия людеи и природы и является самои главнои концеп-циеи, на которое опираются люди для своего выживания: вверх — вниз, вперед — назад, глубоко — мелко и т.д. В ориентационных метафорах, таких как «У вас приподнятое настроение» и «Радость превыше всего», говорящии заимствует конкретные понятия ориентации для обозначения каких-то абстрактных понятии или абстрактных отношении. Подобные метафорические понятия и их языковые выражения не произвольны, а выработаны на основе определенного материального и культурного опыта и иллюстрируют психологическии процесс эволюции человеческого мышления и языка.

Онтологическая метафора предполагает, что изначальныи способ существования человека был материальным. Этот тип метафоры проявляет то, что люди рассматривают абстрактные и расплывчатые неосязаемые понятия, такие как мысли, чувства, умственную деятельность, события и состояния, конкретные и осязаемые сущности. «Разум — это машина» расплывчатое понятие «смысл» рассматривается в данном случае как физическая «машина».

По сути, концептуальная метафора — это инструмент восприятия, с помощью кото-

рого люди могут понять окружающии мир. Благодаря взаимно-однозначному отображению между онтологиеи и метафорои различные образы в жизни имеют глубокие коннотации, а использование концептуальных метафор делает языковое выражение в коммуникации более ярким. Применение положении теории кон-цептуальнои метафоры к анализу метафоры китаиского языка «единодушие братьев крепче стали» Mfflffi^) доказывает при-

менимость использования теории концепту-альнои метафоры при анализе метафорических предложении и текстов, предоставляя новую перспективу для анализа подобных текстов и помогая дальнеишему развитию и совершенствованию теории концептуальнои метафоры.

Метафора широко распространена в по-вседневнои жизни, не только в языке, но и в мыслях и деиствиях, и суть метафоры заключается в понимании и переживании одного вида вещеи в терминах другого. [Джордж Лакофф & Марк Джонсен, 2003: 25] Lakoff утверждал, что метафора принципиально концептуальна, а не линг-вистична.

Метафоры (и другие формы образного языка) интерпретируются в соответствии с теми же принципами, что и буквальные высказывания. По своеи природе они ориентированы на релевантность и обеспечивают более богатыи набор умозаключении, чем буквальные высказывания. Метафора, как концептуальныи аспект, есть средство познания деиствительности. Соответствующие выражение являются це-лостнои системои, которая имеет следующие ключевые параметры:

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

- информативность;

- визуализация;

- оценочность;

- разнообразие.

В настоящем популярном повседневном дискурсе концептуальные метафоры образуют особыи шаблон выражения. Он представляет собои процесс создания текстов в сочетании с прагматическими, универсальными, эмпирическими, творческими, диалектическими и национально-культурными и психологическими особенностями, включая взаимодеи-ствие человека и механизма в сознании, т.е. ко-гнитивныи процесс.

Концептуальная метафора является процессом соединения творческих информативных элементов в системе ментальных пространств. Любое образное выражение, будь то посредством чего-то фигуративного или абстрактного, должно оказывать впечатление более сильное, чем исходныи объект.

Универсальность относится к обработке разрозненных вещеи и упорядочению их в соответствии с законами и последовательностями. Язык, используемыи людьми в повседневнои жизни, часто универсален, а выбор языковых средств не случаен. Например, слово «рис» (Ш) часто ассоциируются со словом «есть» (&) и «пить» (Щ). В концептуальнои метафоре «Сила единства между братьями может разбить золото» (ЛМ^-Ь* заложена вера людеи в то, что сила единства(ШМ) помогает все преодолеть.

Практичность состоит в том, что люди помещают в одну и ту же систему две вещи

с одинаковыми характеристиками, но в разных областях. В таком когнитивном поле метафоры выступают в качестве важных социальных стандартов, деиствуя как мосты, позволяющие новым идеям существовать в социальнои коммуникации. «Смех — лучшее лекарство» (^ММ : люди испытывают силу смеха через посредство такого объекта, как лекарство.

Экспериментальность — качество концептуальнои метафоры. Объективное существование внешнего мира не полностью соответствует нашему познанию, а наше понимание внешнего мира основано на личных физических и психологических ощущениях. К примеру, самыи простои цвет черныи (как объективный объект) сам по себе не имеет эмоциональнои окраски, но благодаря ассоциации и опыту ему придается специфическое значение как «тьма» и «горечь» (ЖШ> ШШ).

Созидательность воплощается в концеп-туальнои метафоре в виде творчества. Новизна и уникальность означает уникальное выражение особых эмоции, а результат творчества подразумевает определенныи стандарт оценки и социальную ценность. Например, «этот магазин — черный магазин» , «этот человек идет в черном по улице (гангстер)»

Диалектичность — важное своиство мирового материального движения и важная черта человеческого развития. В концептуальнои метафоре смысл и объем, выражаемые с опорои на один и тот же объект, различны. Например, «любовь» (ММ): «Вы никогда не сможете достичь любви без упорного труда и преданности

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ВАН ЦЯНЬЦЯНЬ | QiAnWAnG0529@163.C0M Ы| УДК 81 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

делу» [ШШМР0М, шшшштю, «влюбился в Марию» (^-ЪТЩШЮ- Любовь в первом предложении рассматривается как «точка», а любовь в последнем предложении — как «большои контеинер», видно, что изображение вещеи не является статичным. В некотором смысле именно множественность вещеи делает мир таким прекрасным.

К числу наиболее известных теории метафоры, помимо аристотелевскои сравнитель-нои теории, также относятся: теория замещения (субституциональная теория), теория аномалии, эмотивная теория и интеракционисткая теория, они описывают механизмы работы о метафоре [Киселева, 2012: 2].

В названных теориях контекст является значительно важным понятием для анализа механизма деиствия концептуальнои метафоры. Контекст является почти всеобъемлющеи категориеи, которая варьируется от знании о лингвистике, знании о мире, о социальном и культурном фоне, в котором происходит общение.

В концептуальнои метафоре есть два вида «доменов», один из которых является «целевым доменом» (область-мишень), а дру-гои — «исходным доменом» (область-источник), связь между ними называется «взаимооднозначным отображением», и результат этого отображения зависит от уровня нашего понимания. Например, «Тело — это машина» (МШ МШШ - )это связь между двумя семантическими областями. «Исходньш домен» этои метафоры (домен, обеспечивающии метафору) — «машина», а «тело» — «целевои до-

мен» (метафоризируемыи домен). Идея этого предложения заключается в том, что человеческое тело подобно машине с полнои производительностью (органы) и рабочими условиями (живое).

В этом рабочем механизме необходимо соблюдать два основных принципа: во-первых, целевои домен и исходныи домен в метафоре должны быть двумя разными вещами; во-вторых, «целевои домен» и «исходныи домен» отображения должны пересекаться, то есть точки соприкосновения, например тело должно нормально функционировать, и машина работать, чтобы реализовывать свою функцию.

Концептуальныи домен, которыи дает нам метафорические выражения для понимания другого концептуального домена, называется исходном доменом, а то, что в данном случае нами понимается, — целевым доменом. Итак, жизнь, ссоры, любовь. теория, идеи и другие абстрактные понятия являются домен-источником, в то время как путешествия, война, здания, еда, растения и другие — это конкретные понятия, и они являются доменами -мишенями. Именно этот механизм деиствия объясняет, почему метафорические процессы обычно направлены из материальнои сферы в нематериальную и как они тесно связаны.

Понятие «братство» (ЯМШ) может рассматриваться как базовыи концепт исторического развития. С давних времен люди серьезно относились к нему, но с трудом находили его носителя. Братья Кирилл и Мефодии создали кирилловскую письменность, создавшую условия для развития древнерусскои литературы;

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

братья Раит осуществили первыи в мире управляемый полет, открывшии эру полетов; братья Гримм посвятили себя собиранию фольклора, что привело к созданию всемирно известных «Сказок братьев Гримм» и т.д. Понятие привязанности, о котором также следует говорить, восходит к китаискому фольклору («Единодушие братьев крепче стали.» означает, что два человека, объединившиеся вместе, его сильны как острыи лезвие, и могут прорубить даже сталь, т.е. нет такои проблемы, которую нельзя было бы решить.), а использование острого лезвия для изображения этого качества является метафорическим понятием, или скорее, метафорическим представлением солидарности. Метафорическое представление братства относится к использованию метода метафоры для представления любви между братьями, то есть для представления братскои любви с помощью связанного понятия или выражения в другои семантическои категории, такои как «Единодушие братьев крепче стали» (ЯМ^Ь, , «братство как рука и нога» (М/Щ^М) .

Очевидно, что это метафорическое представление братства имеет физическое основание и воплощено в опыте человека, использующего метафору как когнитивныи инструмент, и является результатом междометного отображения и слияния концептов. В частности, речь идет о проекции концептуального домена на эмоциональныи домен, и проецировании структуры рассуждении концептуального домена на эмоциональныи домен, чтобы понять важность «братства».

«Бог открывался человеку и в древних религиях, сообщал людям Свою волю через избранных Своих людеи, но никогда до Христа не воплощался Бог, не являлся в образе личности» [Н. А. Бердяев, 1911: 3].

В этом предложении появляется очень важное слово «воплощаться». Все пустые и расплывчатые понятия или объекты в умах людеи будут приходить к ним в различных формах с течением времени. И эти представления, и формы материализуются в виде идеи, которые люди активно принимают и с которыми соглашаются.

С неирофизиологическои точки зрения метафора «Братства» — это неиронная связь, приобретенная в результате совместнои активации. Дж. Лакофф утверждал, что «самые основные ценности в культуре будут согласовываться с метафорическои структурои самых основных понятии в культуре, и эта согласованность вызвана феноменом регулярного оборота внутри организма или тела» [Джордж Лакофф, 2003: 23]. Они подчеркивают «воплощение» метафор и выступают против «пустоты» (т. е. де -корпореализации, подчеркивая, что познание функционально способно существовать независимо от человеческого тела), порывая с традиционным для когнитивнои науки «дуализмом разума-тела» (Декарт). Для метафорического представления «братства», «воплощение» является важным условием его возникновения, и без нее представление «братства» не может быть понято.

Процесс осознания людьми братства начался не с абстрактных философских принципов, а с их повседневных опытов и практики.

филологические НАУКИ | ВАн Цяньиянь | QIANWANG0529@163.C0M Ы| УДК 81 | научная Штья

Первоначально термин «братство» выражал большое количество членов семьи, относился к семеиным отношениям, а это значит «он мои старшии брат или младшии брат», и не проникало в понятие «острыи краи». Нет «брата» в чисто буквальном смысле, полностью оторванном от личного опыта (вы бы не назвали незнакомца братом, если бы, по краинеи мере, знали друг друга).

Поэтому, когда мы представляем «братство», мы всегда опираемся на личныи опыт, например понимание представления братства через восприятие движения, направления, пространства, предметов и других либо конкретных, либо абстрактных вещеи. Другими словами, метафорическое представление братства - всего лишь когнитивные леса, которые мы проектируем для представления братства на основе собственного опыта. Что такое братство? Можно сказать, что метафорическое представление братства — это не только языковое явление, но и важныи способ мышления, познания и средство выражения.

Метафорические представления братства разнообразны, они могут быть представлены как визуальные представления, психологические представления, языковые представления и реалистические представления.

Во-первых, с точки зрения домена-источника братства, метафорическое представление братства с разным концептуальным содержанием может быть порождено за счет разных областях-источниках.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Если братство рассматривается как событие в движении, могут порождены такие ме-

тафоры, как «между четырьмя морями все люди — братья» (^Ш^/Щ^ЯМ) и «отношение между благородными людьми легки как вода» (Ш^^^Ш^ПЖ)' если «братство» рассматривается как статичное событие, могут быть порождены такие, как «братья как руки и ноги» (ЯМ&^М) и «братья как паз-лы» (ЯМШШШ) , и эти метафоры могут быть определены различными словами, тем самым создавая больше метафорических представлении «братства».

Во-вторых, с точки зрения измерения отображения метафоры братства один и тот же исходныи домен может генерировать разные метафорические представления в соответствии с разными измерениями метафорического отображения. Если мы рассматриваем «братство» как сталь, то такие слова, как «закаленный», «нерушимый», «прочный», «тяжелый» (^ШШМ^ Ш^ШШ^ ША^ Ж), определяются относительно стальнои схемы, что может привести к «братство как железо, без щелей» ШШШШ) и «братство

как тысяча кусков золота» (ШЮ^/Ё/'МАЖШ Ш> и многие другие метафориче-

ские представления «Братства». Конечно, это только часть метафорического представления «Братства», и его нельзя полностью резюмировать простыми примерами.

За диверсификациеи метафорических представлении стоит метафорическое мышление, которое отражает богатство, многопро-фильность и разнообразие человеческих метафорических точек зрения, в то же время иллюстрирует силу воплощенных умственных способностеи человека. [Сянронг Чжан, 2006:

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

98], поэтому невозможно систематически овладеть этот риторическии паттерн без понимания диверсификационных применении метафоры, и даже труднее ярко выявить функции языка. Ведь только систематически разбираясь в различных проявлениях метафор, мы можем их идентифицировать, понимать, ценить и даже свободно использовать.

Концептуальные метафоры рассматриваются как эффективные лингвистические формулы для достижения убедительнои функции языка [№коИпа Вогае, 2016: 73], потому что они связаны с такими концептуальными фреи-мами, как война, болезнь, спорт, путешествие и др. Через эти концептуальные фреимы реципиенты воспринимают многие абстрактные и сложные события, деиствия и явления. Таким образом, сообщения становятся более убедительными, потому что они вызывают в памяти уже известные или, по краинеи мере, знакомые вещи.

Метафора на самом деле имеет фундаментальное значение для понимания языка,

поэтому то, как повседневная жизнь переплетается с метафорическими выражениями находится в центре нашего исследования. И в основе этого исследовательского центра лежит системность метафорического представления.

Упоминание концепта «Братство» — это не только интерпретация на лингвистическом уровне, но и концептуализация братства в домене-источнике с помощью острого лезвия. Системность концептуальных метафор отражается в метафорическои коннотации. Системныи характер понятия метафоры отражается в ее метафорических коннотациях, которые характеризуются иерархиеи и субкатегоризациеи, формируя психологическую идентичность дискурса и определяя лексическое построение языкового уровня дискурса. Например: (1) БРАТСТВО КАК ОСТРОЕ ЛЕЗВИЕ, (2) БРАТСТВО КАК СТАЛЬ, (3) БРАТСТВО ЭТО ЗОЛОТО, три концептуальных метафоры имеют одинаковыи це-левои домен, и три исходных домена образуют систему импликации верхнего уровня с ЦЕННЫМ ПРЕДМЕТОМ:

Рис. 2. Классификация предмета | Pic. 2. Classification of the object

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ВАН ЦЯНЬЦЯНЬ | QiAnWAnG0529@163.C0M Ы| УДК81 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

Система имеет вертикаль (содержит четыре уровня) и соответствующие диапазоны от большего к меньшему. Как видно, чем более абстрактным является понятие, тем большее количество концептуальных метафор требуется для его построения. Это объясняется тем, что чем более абстрактным является понятие, тем сложнее его понять, и поэтому требуется многоракурснои проработки, но следует отметить, что их нельзя отделить друг от друга.

Качество «братство» — это метафора наполняется философским мышлением «инструмент — разум — ценность». С тем чтобы понять или даже создать магическую логическую систему, мы должны представить себе, как каждая ее часть метафорически связана с остальными. Логика — это не только инструмент для решения арифметических задач, это идеология, мировоззрение, убежденность в схематичности мира, подвластности его формальным законам. Логическое мышление ищет логику везде, но находит ее лишь там, где главенствуют время и пространство — две самые грандиозные формализуемые категории. Как новыи компьютер всегда лучше старого. Сфера логики наиболее чувствительна к прогрессу, поэтому проанализируем логическую связь и рациональность метафорическои конструкции «братство» с позиции следующих аспектов.

Метафора — один из основных способов познания вещеи. Качества братства абстрактны, невидимы и неосязаемы, именно метафорическое восприятие других вещеи позволяет нам классифицировать это понятие. Метафорическое значение «Братство одного весомее го-

ры Тайшань, братство же другого легковеснее лебяжьего пуха» (ШХШШТШШ, ШШТМ Щ^о) включает в себя то, что братство бесценно, изменчиво, постоянно движется и т. д. Интерпретация его метафорического значения не может быть исчерпана. Если мыслить логически, то метафора «Братство» может быть охарактеризована двояко: с однои стороны, мы не понимаем истинного смысла братства ввиду его глубины, широты и важности, с другои стороны, метафора братства является лишь систе-мои символов.

Когда мы представляем «Братство» как острое лезвие и полагаемся на эту метафору, мы квалифицируем «Братство» как объект, которыи можно лелеять, отбрасывать, использовать и откладывать в сторону. Если осмыслить ситуацию в выражении «Единодушие братьев крепче стали» (ЙМ^Ь, М^ЛШ^), то изложения «отбрасывать братьев» (М^ЙМ) и «воспользоваться братьями» (^1/МйМ) являются корректными. И китаискии, и русскии языки изобилуют языковыми репрезентантами метафоры братства, и хотя они специфичны в двух языках, их объединяет то, что они отражают познание людьми самих себя, опыт или другие категории вещеи, и все они основаны на конечном поиске природы мира и себя.

Если обратиться к концептуальнои метафоре «Сила единства между братьями может разбить золото» (ЙМ^Ь, М^ЛШ^), то мы видим, что человек в процессе своего развития полагается на кооперацию с другими людьми и устанавливает метафорическую причинно-следственную связь между всеми

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

этапами индивидуального существования как философского опыта и качеством единства. Люди не могут существовать в изоляции, и это не только философская основа метафоры «Братство», но и одно из важных первоначальных намерении метафорного познания.

Другими словами, понять качество — значит познать самого человека. Из богатои коннотации метафоры «Сила единства между братьями может разбить золото.» (ЯМ^Ь, М и внутренних характеристик метафоры хорошо видно, что метафора братства имеет сложное содержание, разнообразные бесконечные репрезентативные возможности. Они отражают различные представления о братстве, которые восходят к рациональному поиску происхождения мира и самого человечества.

Как упоминалось выше, линия «реальность о когнитивность о язык» является фундаментальным принципом когнитивнои лингвистики, и возникновение метафоры идет по тому же пути. В некотором смысле это взаимодеиствие отражает «заботу» метафоры братства о человеческом сообществе [Ван Инь, 2005: 15].

Носители китаискои лингвокультуры в разговоре о помощи в тяжелои ситуации говорят: «Как только мы убедились, что мы друзья, кровные узы не так важны.» (М№АЯМ> М^^ЙШ), «В лютые морозы познаешь стойкость хвойных деревьев, и друг познается в беде, проявить себя верным другом» ШММММ)' когда давая обещания друг другу, они говорят: «Даже если бы пруд ТаоХуа был глубиной в тысячу футов, он не был бы таким глубоким, как прощание Ван Луна со мной.»

(ШШ7кШК, ^ШШШШШ); когда мы даем друг другу обещания, мы говорим: «Он прислал мне свежие персики, и я отплатила ему лучшую яшму.» ; ко-

гда мы сетуем на то, что люди не могут существовать в изоляции, мы говорим: «Красивому цветку нужен зеленый лист, доблестному человеку нужна помощь» ffl^MW J-кЛШ) и т.д. Мы опираемся на другие категории, чтобы концептуализировать «братство», и тогда нам помогает метафора «братство» в практическом ситуации.

Люди способны осуществлять межкультурную коммуникацию, поскольку живут в од-нои или похожеи реальности, и человеческие органы и части тела функционируют одинаково, а это означает, что люди, представляющие разные лингвокултуры, способны приходить к взаимопониманию даже при учете неизбежных коммуникативных потреь. Основываясь на положениях эмбодированнои философии (Embodied Philosophy) Дж. Лакоффа, китаискии ученыи Ван Инь предложил новую концепцию теории перевода, основанную на положениях эмбоди-когнитивнои лингвистики, согласно которым, перевод — это вид когнитивнои деятельности, основанныи на множественном взаимодеиствии, в котором переводчик, основываясь на понимании различных значении, выраженных в оригинальном тексте о реальном мире, использует разные эмбоди-когнитивные способы (например, сенсор, образная схема, когнитивные модели, метафоры, концептуальная интеграция и т.д.) для отображения этих значении в переводном языке, а также конструирова-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ВАН ЦЯНЬЦЯНЬ | QIANWANG0529@163.C0M Ы| УДК81 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

ния и перефразирования их на основе механизмов творческого подражания.

Именно тот факт, что жизненныи опыт человека и выражение эмоции очень похожи (смех — если вы счастливы, плач — если нет), позволяет носителям разных языков понимать друг друга и легко переводить с одного языка на другои.

Мы рассмотрели конструирование метафоры «Братства» и ее внутреннюю логику, которая на самом деле отражает способ восприятия и взаимодеиствия людеи с миром и имеет глубокую философскую основу. Конструирование метафоры является результатом сочетания чувственности и рациональности. Хотя мы не можем исследовать богатство и структуру всех качественных метафор, сосредоточившись на «братстве», но мы подчеркнем, что глубинная природа представления метафоры «братства» и ее философские смыслы бессознательно возвращают человека к поиску сущности жизни. В будущем мы можем изучить более репрезентативные представления метафоры о качестве, чтобы более полно раскрыть завесу, скрывающуюся за метафорои качества.

Список литературы

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Издательство «советская энциклопедия» Москва. 1966. С.-538.

Лакофф Д., Джонсен М. Метафоры, которыми мы живем. Лондон: Университет Чикаго. 2003. С.-190 (на анг. яз.)

Гираертс Д. Когнитивная лингвистика: Основные чтения. Берлин — Нью-Иорк. 2006. С.-497. (на анг. яз.)

Вервеке Дж. и Кеннеди Дж. Концептуальная метафора и абстрактное мышление. Ltd Зарегистрирован в Англии и Уэльсе. 2009. С. 214-219. (на анг. яз.)

Киселева Л.А., Тодосиенко З.В., Лукманова Р.Р., Куулар Е.М. Метафора как средство визуализации объекта наименования в медиатекстах (на материале русского, англииского, татарского и тувинского языков). Новые исследования Тувы. 2022. №4. 2022. С. 243-256.

Раймонд В., Гиббс Дж. Р. Кембриджскии справочник по метафоре и мышлению. Калифорниискии университет, Санта-Круз. 2008. С. 109,234,247. (на анг. яз.)

Борчич Н. Концептуальная метафора в по-литическои коммуникации. Университет прикладных наук ВЕРН'. 2016. С. 73-94. (на анг. яз.)

Сянронг Чжан. Анализ концептуальнои метафоры в западнои коммерческои ре-

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

кламе. Факультет иностранных языков, Шаньдунскии сельскохозяиственныи университет Таиань 271018, Китаи. 2006. С. 97-99. (на кит. яз.)

9. Ван Инь. Когнитивно-лингвистическии взгляд на перевод. Китаискии перевод. 2005. С. 15-20. (на кит. яз.)

10. Ван Инь. Теоретические построения и практическое применение эмбодиро-ванного переводоведения. Китаискии перевод. 2021. С. 43-47. (на кит. яз.)

11. Киселёва С. В. Очерки по когнитивнои теории концептуальнои метафоры. ^1^:// docs.yandex.ru

References

1. Ahmanova O. S. Slovar' lingvisticheskih ter-minov. Izdatel'stvo «sovetskaya enciklopedi-ya» Moskva. 1966. S.-538. 9.

2. Lakoff D., Dzhonsen M. Metafory kotorymi my zhivem. London: Universitet CHikago. 2003. S.-190 (na ang. yaz.) 10.

3. Giraerts D. Kognitivnaya lingvistika: Osnov-nye chteniya. Berlin — N'yu-Jork. 2006. S.-497. (na ang. yaz.)

4. Verveke Dzh. i Kennedi Dzh. Konceptual'naya metafora i abstraktnoe myshlenie. Ltd Zare-gistrirovan v Anglii i Uel'se. 2009. S. 214219. (na ang. yaz.)

5. Kiseleva L.A., Todosienko Z.V., Lukmanova R.R., Kuular E.M. Metafora kak sredstvo vi-

11.

zualizacii ob"ekta naimenovaniya v mediate-kstah (na materiale russkogo, anglijskogo, tatarskogo i tuvinskogo yazykov). Novye is-sledovaniya Tuvy. 2022. №4. 2022. S. 243256.

Rajmond V., Gibbs Dzh. R. Kembridzhskij spravochnik po metafore i myshleniyu. Kali-fornijskij universitet, Santa-Kruz. 2008. S. 109,234,247. (na ang. yaz.)

Nikolina Borchich. Konceptual'naya metafora v politicheskoj kommunikacii. Universitet prikladnyh nauk VERN'. 2016. S. 73-94. (na ang. yaz.)

Syanrong CHzhan. Analiz konceptual'noj metafory v zapadnoj kommercheskoj reklame. Fakul'tet inostrannyh yazykov, SHan'dunskij sel'skohozyajstvennyj universitet Tajan' 271018, Kitaj. 2006. C. 97-99. (na kit. yaz.)

Van In'. Kognitivno-lingvisticheskij vzglyad na perevod. Kitajskij perevod. 2005. S. 1520. (na kit. yaz.)

Van In'. Teoreticheskie postroeniya i prak-ticheskoe primenenie embodirovannogo perevodovedeniya. Kitajskij perevod. 2021. S. 43-47. (na kit. yaz.)

Kiselyova S. V. Ocherki po kognitivnoj teorii konceptual'noj metafory. https:// docs.yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.