Научная статья на тему 'Акциональная метафора как фрагмент русской и китайской языковых картин мира'

Акциональная метафора как фрагмент русской и китайской языковых картин мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
30
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
акциональная метафора / глаголы / глагольные фразеологизмы / лингвокультурологический анализ / межкультурная коммуникация / action metaphor / verbs / verb phrases / language and cultural analysis / crosscultural communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бе Чуньхун, Ильиных Наталья Геннадьевна

В русском и китайском языках существуют многочисленные языковые единицы с акциональной метафорой. В статье проведено сопоставительное изучение русских и китайских глаголов и глагольных фразеологизмов, которые метафорически характеризуют деятельность человека. С помощью лингвокультурологического анализа этих языковых единиц указаны переносное значение и образы, содержащиеся во внутренних формах лексик, переданы стереотипные представления о действии, названном прямым значением стержневого компонента. Наше исследование способствует развитию теории межкультурной коммуникации и может быть использовано в процессе обучения китайских студентов русскому языку посредством формирования навыков сравнительного анализа двух языков и культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Action Metaphors as Fragments of the Language World Landscape of Russia and China

There are many language units with action metaphors in Russian and Chinese. This article conducts a comparative study of Russian and Chinese verbs and verb phrases that metaphorically describe human activities. By analyzing the language and culture of these language units, we have identified the meanings and images in the internal forms of vocabulary, and expressed the stereotypical concepts of behavior known as the direct meaning of core components. Our research contributes to the development of cross-cultural communication theory and can help Chinese students learn Russian by cultivating comparative analysis skills between two languages and cultures.

Текст научной работы на тему «Акциональная метафора как фрагмент русской и китайской языковых картин мира»

MODERN ORIENTAL STUDIES V0L 5 №3 2023

■ ■■wv^iio w.wvihw issn2686-9675(print)

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ issn 2782 - 1935 ionline)

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / международный научный журнал

Action Metaphors as Fragments of the Language World Landscape of Russia and China

Акциональная метафора как фрагмент русской и китайской языковых картин мира

Бе Чуньхун*, Bie Chunhong,

Ильиных Наталья Геннадьевна Natalia G. Ilinykh

Шихэцзыскийуниверситет, Shihezi University,

Китайская народная республика China

350612571@qq.com 350612571@qq.com

удк 81-2 | научная статья | https://doi.0rg/10.24412/2686-9675-3-2023-6-12

АННОТАЦИЯ

В русском и китайском языках существуют многочисленные языковые единицы с ак-циональной метафорои. В статье проведено сопоставительное изучение русских и китаи-ских глаголов и глагольных фразеологизмов, которые метафорически характеризуют деятельность человека. С помощью лингвокульту-рологического анализа этих языковых единиц указаны переносное значение и образы, содержащиеся во внутренних формах лексик, переданы стереотипные представления о деиствии, названном прямым значением стержневого компонента. Наше исследование способствует

ABSTRACT

There are many language units with action metaphors in Russian and Chinese. This article conducts a comparative study of Russian and Chinese verbs and verb phrases that metaphorically describe human activities. By analyzing the language and culture of these language units, we have identified the meanings and images in the internal forms of vocabulary, and expressed the stereotypical concepts of behavior known as the direct meaning of core components. Our research contributes to the development of cross-cultural communication theory and can help Chinese students learn Russian by cultivating comparative

* Настоящая статья является результатом поэтапного исследования проекта «й^г^Ш^^^ШАТЙ^Ш^

(номер проекта: 2022101501) («Развитие межкультурных коммуникативных способностеи студентов по специальности русского языка с точки зрения лингвокультурологии») в рамках гранта Научно-исследовательского проекта по преподаванию иностранных языков в вузах.

филологические науки | бе чуньхун, ильиных н.г. 1350612571@qq.com | удк 81-21 научная статья

развитию теории межкультурной коммуникации и может быть использовано в процессе обучения китаиских студентов русскому языку посредством формирования навыков сравнительного анализа двух языков и культур.

Ключевые слова: акциональная метафора, глаголы, глагольные фразеологизмы, линг-вокультурологическии анализ, межкультурная коммуникация

Для цитирования: Бе Чуньхун, Ильиных Н.Г. Акциональная метафора как фрагмент рус-скои и китаискои языковых картин мира. Современные востоковедческие исследования. 2023; Том (3). С. 6-12 https://doi.org/ 10.24412/2686-9675-3-2023-6-12

analysis skills between two languages and cultures.

Keywords: action metaphor, verbs, verb phrases, language and cultural analysis, cross-cultural communication.

For citation: Bie Chunhong, Ilinykh N.G. Action Metaphors as Fragments of the Language World Landscape of Russia and China. Modern Oriental Studies. 2023; Volume 5 (№2). P. 6-12 (In Russ.) https://doi.org/ 10.24412/2686-9675-32023-6-12

Метафора рассматривается как главное средство выражения культурных кодов. В этом ряду рассматривается акциональныИ код культуры, которыИ понимается как «деиствие», «деятельность» в этнолингвистике и лингво-культурологии последних десятилетии. В лингвистических работах представлен лингвокуль-турологическии аспект анализа этого кода культуры. Главными средствами репрезентации акционального кода является акциональная метафора. Акциональныи код объектируется в языке через акциональную (деятельностную) метафору, к источникам которои принадлежат различные виды деятельности человека.

Родоначальники когнитивного подхода к метафоре Дж. Лакофф и М. Джонсон отмечают, что «метафора распространена не только в языке, но и в мышлении, и деиствии...» (Lakoff, John-

son 1980, 3). Суть акциональной метафоры — это метафора действия. Следовательно, глаголы, описывающие действие образуются на основе сходства или ассоциативнои семантиче-скои связи с каким-либо глаголом или предметом. Человек познает и объясняет окружающии мир через типизацию разного вида практических деятельностеи. Базовыи образ акционального кода — это деиствие. Это подтверждается тем фактом, что в русском и китаиском языках в качестве основного объекта метафоризации выступают характеристики деиствия человека. К универсальным метафорическим моделям можно отнести перенос «человек — человек», «животные — человек».

В качестве объекта нашего исследования выступают глаголы и глагольные фразеологизмы, с помощью которых метафорически

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / международный научный журнал

характеризуется деятельность и деиствия человека. Исследования акциональнои метафоры двух языков в лингвокультурологическом аспекте позволяет выявить особенности стереотипных представлении русского и китаи-ского народов о деиствительности, составляет важныи фрагмент языковои картины мира обоих народов.

Актуальность исследования обусловлена сопоставительным изучением глаголов и фразеологизмов с точки зрения лингвокультуроло-гии. Мы не встречались с сопоставительным исследованием, в котором анализируется акци-ональная метафора на материале глаголов и глагольных фразеологизмов.

Русская лексика имеет очень широкую семантику за счет того, что большинство слов является многозначными. Однако в процессе обучения русскому языку китаиские преподаватели уделяют большое значение толкованию слов, фразеологизмов и интерпретации языковых единиц, концентрируя внимание только на первичных их значениях и игнорируя при этом культурные коннотации. В результате такого подхода студентам не понятен менталитет русского народа, они способны лишь механически составлять предложения, не учитывая этимологию, словообразовательную структуру и культурную информацию их компонентов. Как следствие, у них отсутствует навык систем-нои организации лингвокультурнои информации, извлечения ее из памяти в реальнои ситуации общения. Изменению ситуации, с нашеи точки зрения, может способствовать сравни-тельныи анализ русских и китаиских единиц,

обладающих национально-специфическои се-мантикои, с опорои на реализацию лингвокуль-турологического подхода. Это необходимо для выявления их роли в организации сопоставляемых картин мира с целью последующего использования результатов наблюдении в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Материалами исследования акциональ-нои метафоры служат глаголы и глагольные фразеологизмы, несущие культурную информацию. Внесем уточнение: деятельность человека во всех языках обозначается глаголами и глагольными фразеологизмами, именно они служат материалом для наших наблюдении (Бе Чуньхун, Грязнова 2019, 22-23).

Сопоставление русских и китаиских глаголов и глагольных фразеологизмов показало, что в основе их семантики лежат механизмы метафоризации, они несут образность, получили культурное переосмысление.

Новизна в том, что посредством классификации различных глаголов и фразеологизмов даются их лингвокультурологическии комментарии: объяснить происхождение, этимологию, ассоциацию и даже культурную коннотацию. Методом исследования служит компо-нентныи анализ внутреннеи формы, и метафорического переносного значения языковых единиц и их культурнои коннотации. Рассмотрим нижеследующие глаголы и фразеологизмы, содержащие акциональную метафору:

Русскии глагол лаять буквально значит громкие и резкие звуки о собаках, лисах или

филологические науки | бе чуньхун, ильиных н.г. | 350612571@qq.com | удк 81-2 | научная статья

других животных, метафорически означает «ругать, бранить». Здесь перенос с крика животных на речевую деятельность человека на основе особенности подобного звука.

Глагол ворковать — «перен. говорить ласково и тихо» (Шведова 2007, 488). Переливчатые звуки голуби издают во время брачных игр. По представлениям русских, птица голубь обладает нежным характером, символизирует счастье, любовь, миролюбие, ср. Воркует, как голубок. В древности лексема голубь служила символом женственности и материнства. Положительное отношение к голубю отражают в русском речевом этикете обращения голубка, голубушка; приголубить в русском языке означает «приласкать» (Прохоров 2007, 130). Глагол ворковать имеет метафорическую внутреннюю форму, актуализирующую семы 'ласково', 'брачные игры', и сопровождается положитель-нои оценкои. В китаискои культуре животное голубь^^ [Гэ цзы] символизирует веру и се-меиную гармонию.

Глагол плести первично описывает изготовление чего-либо, переносно означает болтать неправдоподобное. Схожии смысл передает китаискии глаголЩ[Бянь], которыи имеет одно и то же прямое и переносное значение. Оба глагола актуализируют акциональную метафору, по которои созидательная деятельность переносится на речевую, реализуют потенциальную сему 'неправда'. Ср. плести вздор, плести околесицу, плести языком.

Глагол сосать выражает движение губ и языка, втягивать в рот какую-либо жидкость, переносно означает «вымогать хитростью или

насильно, наживаясь за чеи-либо счет». Ср. Придуманная болячка, чтобы деньги сосать из бюджета. (Александра Кучук. Детская больница для недоношенных: инкубатор гениев или инвалидов?); Мы никого не собираемся пугать или сосать кровь (Новый регион 2, 2008.10.15). Китаискии глагол ЧЙ.[Си] переводится как сосать. Фразеологизм сосать кровь презрительно обозначает «мучить кого-либо, издеваться над кем -либо» (Федоров 2008, 644). Ср. ШЩ [Чжа цянь] — сосать деньги, сюе лао баи

син] — сосать народ. Через образ физиологического процесса поглощения жидкости метафорически выражается поведение с отрицатель-нои эмоциональнои оценки.

Фразеологизм трубить в трубы и ки-таискии фразеологизм [Да чуи да

лэи] (буквально переводится как ''многие музыкальные инструменты вместе играют''), образно описывают распространение слухов или чрезмерного восхваления успехов человека. Их образы основаны на акциональнои метафоре, уподобляющеи физическое деиствие речевому.

Русскии фразеологизм рыть яму и китаискии глагол ШШ [Ва Кэн] эквиваленты, имеют одинаковое прямое и переносное значение, в их образах яма носит символику неиз-вестнои опасности. Это поведение у русского и китаиского народа осуждается.

Русскии глагол обелить и китаискии

[Си Баи] первично описывают движение сделать что-либо белым, переносно характеризуют доказательство невиновности кого-либо. Образы глаголов содержат акциональную метафору, уподобляющую физическии труд

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / международный научный журнал

поведению. В сознании русского и китаиского народа белыи цвет символизирует чистоту, справедливость и невинность.

Пословица семь раз примерь, один раз отрежь описывает поведение портного, которому нужно правильно раскроить ткань для шитья одежды нужного размера. И так пословица переносно учит нас обдумать свои деи-ствия. Схожее значение передает китаискии фразеологизм [Сань си эр хоу син].

Для выражения тревоги употребляется фразеологизм кошки на сердце скребут и ки-

таиское устоичивое выражение'^М^ШШД—^ [Син ли сян мао чжуа и ян], которыи буквально переводится как ''на сердце как кошки скребут''. Оба они передают душевное состояние человека, образ создан на основе неприятнои ассоциации с острыми когтями кошки.

Русская пословица Старый конь борозды не испортит звучит оптимистично, имеет смысл опытного коня, которыи проводит борозду в поле легко. Китаиская пословица ШЦ ШМ^уУЙ [Цзюнь ма мянь цянь ву гоу хэ], описывает что, бегущии конь, даже если имеется впереди борозда, он может переити. Обе пословицы характеризуют поведение человека через деиствие животного.

Пословица Два медведя в одной берлоге не уживутся имеет значение ''не может быть двух хозяев в одном доме''. Образ медведя в русскои культуре имеет символику мужества, богатырскои силы. Китаиская пословица — [И шань бу жун эр ху] переводится как ''на однои горе не жить двум тиграм''.

Эта пословица метафорически показывает то, что два сильных человека, которые равны по силе, в одном месте несовместимы друг с другом. В обоих пословицах метафорически уподобляется деиствие животных и поведение человека.

Фразеологизм закрутить гайки означает «сильно повышать требования, становиться более строгим» (БФСРЯ 2012, 225), произносится с осуждением. Образ содержит акциональ-ную метафору: человеческое общество уподобляется механизму, представители власти, как механики, контролируют его деиствия, держа в напряжении. В китаиском языке также существует ^ЖШЙ [Нин цзинь ло мао] (закрутить гаики), ^^^[Шан фа тяо] (часовои завод) со значением «повышать требования, прилагать больше усилии к делу» с положительнои оценкои.

Народы Китая и России имеют сходные черты в стереотипном восприятии того или иного деиствия или деятельности. Изучение акциональных метафор в русском языке помогает устранить недопонимание в процессе язы-ковои трансформации. Выражение речевои деятельности, мыслительнои деятельности, психологического состояния, эмоции и различных деиствии человека через конкретные деи-ствия человека или деиствия животных, которые преобразуются между двумя движениями метафорами, объединяют национальные условия, табу, мифы, легенды, символы, стереотипы и другие внеязыковые факторы, чтобы закрепить культурную информацию в символах культуры деиствия.

филологические науки | бе чуньхун, ильиных н.г. | 350612571@qq.com | удк 81-2 | научная статья

Таким образом, являясь носителем концептуальной метафоры, акциональная метафора воплощает мировосприятие определенной лингвокультурной общности. В определенном смысле они универсальны, поскольку формируются по определенным базовым принципам, одинаковым во всех лингвокультурах. С другои стороны, метафорические стратегии отражают культурные традиции выбора средств осмысления абстрактных категории, существование которых обусловлено типичными для конкрет-нои языковои общности (Маслова 2012, 87-96). Совпадение обусловлено сходнои ассоциатив-нои направленностью образного мышления двух народов, для вербализации окружающеи деиствительности характерна национально-культурная специфика, обусловленная рядом экстралингвистических знании. Анализ языковых единиц с подобным образом акциональнои метафоры помогает выявить характерную языковую картину мира каждого языка, способствует успешнои межкультурнои коммуникации.

В процессе преподавания русского языка как иностранного мы всегда пренебрегаем лингвистическим и когнитивным анализом лексик, часто фокусируясь только на толковании языковых единиц. Это неизбежно приводит к тому, что учащиеся придают большое значение изучению только языковых знании, игнорируя при этом культурную коннотацию. Рассмотрение русских слов в лингвокуль-турологическом аспекте не только укрепляет знание учащимися изучаемого языка и культуры, но и помогает им глубже вникать в культурную информацию, лежащую в основе языка, тем самым повышая способность к научным

исследованиям. Развитие метафорического мышления и способности к сравнительному анализу особенно важны для преподавания русского языка в китаискои аудитории.

Список источников

1. Бе Чуньхун, Грязнова А.Т. Глагольная лексика, описывающая эмоциональное состояние человека, как средство репрезентации акционального кода культуры (на материале русского и китаиского языков). / Язык в национально-культурном ракурсе: теория и практика. Сборник ста-теи / под общеи ред. Л. А. Мардиевои, Т. Ю. Щуклинои. -Казань: Издательство Казанского университета, 2019. С. 22-32.

2. Большои фразеологическии словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологическии комментарии / от-ветственныи редактор В.Н. Телия. - М.: АСТ -Пресс книга, 2012. -784 с.

3. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980

4. Маслова В. А. Теория концептуальнои метафоры и ее роль в современных лингвистических исследованиях. Лингвистика. Лингвокультурология / В. А. Маслова // Сборник научных трудов. Днепропетровск: Днепропетровскии национальныи университет, 2012. Т. 5. С. 87-96.

5. Россия. Большои лингвострановедческии словарь / Под ред. Ю.Е. Прохорова. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 2007. - 736 с.

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / международный научный журнал

6. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значении / РАН. Ин-т рус. яз.; Под общеи ред. Н. Ю. Шведовои. - Т. 4. - М.: «Азбуковник», 2007. - 952 с.

7. Фёдоров А.И. Фразеологическии словарь русского литературного языка : ок. 13 000 фразеологических единиц /А .И . Федоров. -3-е изд., испр. -М.: Астрель: ACT, 2008. 878с.

Сведения об авторах Бе Чуньхун

старшии преподаватель, кафедра русского языка Института иностранных языков, Шихэцзыскии университет, 832003, Шихэцзы, ул. Бэисы, № 221, Китаи, E-mail: 350612571@qq.com

Ильиных Наталья Геннадьевна

иностранньш преподаватель, кафедра русского языка Института иностранных языков, Шихэцзыскии университет, 832003, Шихэцзы, ул. Бэисы, № 221, Китаи,

E-mail: 820102329@qq.com

Natalia G. Ilinykh

Foreign Lecturer, Department of the Russian Language, Institute of Foreign Languages, Shihezi University, 832003, Shihezi, st Beisi, No. 221, China, E-mail: 820102329@qq.com

Информация о статье

Поступила в редакцию: 10.07.2023 Одобрена после рецензирования: 16.07.2023 Принята к публикации: 01.08.2023

Information about the article

The article was submitted: 01.08.2023 Approved after reviewing: 01.08.2023 Accepted for publication: 01.08.2023

Information about the authors Bie Chunhong

Senior Lecturer, Department of the Russian Language, Institute of Foreign Languages, Shihezi University, 832003, Shihezi, st. Beisi, No. 221, China, E-mail:350612571@qq.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.