Научная статья на тему 'Акциональный код культуры и средства его репрезентации в русском языке'

Акциональный код культуры и средства его репрезентации в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
483
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА / АКЦИОНАЛЬНЫЙ КОД / ГЛАГОЛЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / МЕНТАЛИТЕТ / LANGUAGE AND CULTURE / ACTION CODE / VERBS / PHRASEOLOGICAL UNITS / LINGUOCULTURAL ANALYSIS / MENTALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бе Чуньхун

Представлено обобщенное описание акционального кода в русском языке посредством перечисления типов языковых единиц, включающих средства выражения акционального кода в русской лингвокультурологии. Рассмотрены глаголы и фразеологизмы в рамках лингвокультурологического анализа с целью раскрытия мировидения носителей русского языка. Подчеркивается, что изучение данной темы имеет лингводидактическую значимость.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the generalized description of the action code in Russian by the means of the enumeration of the language units types including the devices of expressing the action code in the Russian linguoculture. There are considered the verbs and phraseological units in the context of the linguocultural analysis aimed at the disclosure of the mentality of the native speakers of Russian. There is emphasized that studying the theme has linguodidactic significance.

Текст научной работы на тему «Акциональный код культуры и средства его репрезентации в русском языке»

языкознание

13. Lejchik V.M. Mesto terminologii v sisteme sovremennyh nauk (k postanovke voprosa) // Nauch-no-tekhnicheskaya informaciya: sb. M., 1969. Ser. 1. № 8. S. 5-8.

14. Lejchik V.M. Terminovedenie: predmet, me-tody, struktura. 3-e izd. M.: Izd-vo LKI, 2007.

15. Lotte D.S. Nekotorye principial'nye vopro-sy otbora i postroeniya nauchno-tekhnicheskih ter-minov / AN SSSR, Kom. tekhn. terminologii. M. - L.: Izd-vo AN SSSR, 1941.

16. Moiseev A.I. O yazykovoj prirode termina // Lingvisticheskie problemy nauchno-tekhniche-skoj terminologii. M., 1970. S. 127-139.

17. Petushkov V.P. Lingvistika i terminovede-nie // V.A. Tatarinov Istoriya otechestvennogo termi-novedeniya: v 3 t. T. 2: Napravleniya i metody ter-minologicheskih issledovanij: ocherk i hrestomatiya. M.: Mosk. licej, 1995. Kn. 1. S. 176-187.

18. Piotrovskij R.G. K voprosu ob izuchenii termina // Uch. zap. LGU. 1952. № 161. S. 21-36.

19. Prohorova V.N. Ob emocional'nosti termina // Lingvisticheskie problemy nauchno-tekhniche-skoj terminologii. M.: Nauka, 1970. S. 153-159.

20. Suhov N.K. O primenenii bukvennyh sokra-shchenij v kachestve nauchno-tekhnicheskih termi-nov // Izv. AN SSSR. Otdelenie tekhnicheskih nauk. 1953. № 7. S. 105-131.

21. Tatarinov V.A. Istoriya otechestvennogo ter-minovedeniya: v 3 t. T. 2: Napravleniya i metody terminologicheskih issledovanij: ocherk i hrestomatiya. M.: Mosk. licej, 1995.

22. Terpigorev A.M. Ob uporyadochenii tekhni-cheskoj terminologii // Vopr. yazykoznaniya. 1953. № 1. S. 71-76.

Theoretical foundations of domestic terminology studies (analytical review)

The article deals with the key points of the domestic science in the context of the research of English military and aviation terminology. The tasks of the research are to analyze the process of the establishment of the methodological foundations of the domestic scientific thoughts and to demonstrate the views development of the term essential features. The result was the selection of the theoretical ideas for the complex studying and understanding the linguistic features of the military and aviation terms.

Key words: terminology studies, terminology, technical terminology, military and aviation terminology, term, notion, monosemy.

(Статья поступила в редакцию 09.09.2019)

О Бе Чуньхун, 2019

БЕ чуньхун (Москва)

акциональный код культуры и средства его репрезентации в русском языке

Представлено обобщенное описание акцио-нального кода в русском языке посредством перечисления типов языковых единиц, включающих средства выражения акционально-го кода в русской лингвокультурологии. Рассмотрены глаголы и фразеологизмы в рамках лингвокультурологического анализа с целью раскрытия мировидения носителей русского языка. Подчеркивается, что изучение данной темы имеет лингводидактическую значимость.

Ключевые слова: язык и культура, акциональ-ный код, глаголы, фразеологизмы, лингвокуль-турологический анализ, менталитет.

Впервые термин акциональный код был предложен Р. Бартом, который таким способом обозначал код действия, предназначенный для объяснения фабульного каркаса новеллы [1, с. 456]. Акциональный код описывает сюжетно-композиционную сторону анонса художественного произведения, представляет собой последовательность действий, описание времени и места событий и вместе с этим некую недосказанность, намеки, загадку для читателя [7, с. 68]. Такая трактовка акциональ-ного кода носит скорее литературоведческий, чем лингвистический характер. Позже в линг-вокультурологических исследованиях акцио-нальный код, входящий в число доминантных кодов, был истолкован как система языковых единиц, объединяющая названия разнообразных физических действий разной степени сложности [11, с. 23-31]. Акциональный код репрезентирует образы той или иной деятельности, а также образы, связанные с различными видами деятельности [6, с. 21]. Ядро поля акциональных единиц - это наименования действий человека, имеющих для человека особую значимость. Как можно заметить, у термина нет точного определения, что указывает на актуальность его изучения.

Мы трактуем акциональный код как совокупность наименований различных видов человеческой деятельности, репрезентируемой лексемами, важной составляющей значений

известия вгпу. филологические науки

которых является образная типизация. Посредством типизации разного вида практических действий человек познает и объясняет окружающий мир. Именно поэтому базовый образ акционального кода - это действие, которое в лингвокультурологии проявляет себя комплексом единиц, образующих акциональ-ный код.

Наиболее полное описание акционального кода с глагольными компонентами представлено в словаре «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под редакцией В.Н. Телии. Его авторский коллектив относит акциональный код к основным кодам культуры, которые дают классификацию различных видов деятельности. в нем отражается представление человека об окружающем мире и с помощью определенных стереотипов. Согласно пониманию В.А. Масловой, стереотип - это «некоторый фрагмент концептуальной картины мира, ментальная картинка, устойчивое культурно-национальное представление о предмете, явлении, ситуации» [5, с. 110], например: мутить воду - «вносить смуту, говорится с неодобрением. Подразумевается стремление создать ненормальную, нездоровую обстановку внутри какой-либо социальной группы. Глагол мутить передает стереотипное представление об активном, целенаправленном воздействии на жидкость, содержит антропную, описывающую человека или его действия, метафору» [10, с. 388].

Акциональный код - широкое понятие, характеризовать его все равно что писать о концептуализации понятия «деятельность». В.Н. Телия предполагала, что для характеристики акционального кода нужно описать целый «куст» понятий, т. е. составить классификацию разных видов деятельности человека и отдельно проанализировать особенности использования во фразеологии акциональной метафоры, тех образов, которые соотносятся с деятельностью, интерпретировать метафору в той или иной сфере деятельности.

В.Н. Телия предлагала использовать термины сложной структуры для описания ак-ционального кода: антропно-деятельностный (бросать камень в огород); кулинарно-дея-тельностный (заварить кашу); пространст-венно-деятельностный (падать духом); фи-зически-деятельностный (пойти по стопам); зооморфно-деятельностный (витать в облаках); процессуально-деятельностный (далеко пойти) и т. п. Описывая понятие акции, или

действия, в идиомах, в.Н. Телия сосредоточила внимание на характеристике свойств лица, на событиях, связанных с акциональными проявлениями этих свойств, на таких акциях поведенческого типа, как физическая деятельность, интеллектуальные акции, речевое действие, чувства-отношения, чувства-состояния и т. п. [9, с. 166-175]. Таким образом, акциональный код понимается ею как система знаков, которые соотносятся с глаголами или глагольными компонентами, используемыми автономно или в составе фразеологизмов для характеристики действия, поведения, состояния человека и его отношения к окружающему миру. Грамматическая характеристика репрезентантов кода обусловлена тем, что глаголы, обозначающие различные действия, связаны с древнейшими архетипическими, мифологическими представлениями о мире, часто вербализованными в метафорической форме, но не только с ними.

Глагольные языковые единицы в данной статье выбраны с учетом образа, потенциальной семы, национально-культурной специфики. Изучая русский акциональный код, необходимо разобраться в нижеследующих типах языковых единиц. Их классификация должна строиться по разным основаниям, первым из которых является структурная сложность вер-бализатора кода. На этой основе выделяются г л а г о л ь н ы й и ф р а з е о л о г и ч е с к и й типы вербализаторов. Дадим им более подробную характеристику.

Г р у п п а 1 . Глагольные вербализаторы, образная типизация которых достигается с помощью внутренней формы и потенциальных сем. Глаголы, имеющие категориальное значение действия, выступают культуроносными языковыми единицами, вербализующими ак-циональный код непосредственно. При этом каждый элемент акционального кода относится к тому или иному подтипу, характеризующему один из видов конкретной деятельности и / или поведения, например антропно-деятельностной, зооморфно-деятельностной, физически-деятельностной и др. В основе внутренней формы элементов акционального кода лежит словообразовательная или семантическая мотивация. Словообразовательная мотивация обнаруживается в следующих случаях.

1. Глаголы, именующие отдельные поступки и поведение человека в целом. Часто они образуются от названий животных, причем их основа в ходе словообразовательных процессов метафорически переосмысливает-

язы1кознание

ся. Эти глаголы обозначают эмоционально-психическое состояние и особенности поведения человека, например: вызвериться, собачиться, лаяться, обезьянничать, петушиться, ежиться, павлиниться, крыситься, набычиться, оскотиниться, свинячить, попугайничать, гадить, ехидничать, ишачить, ослить, лисить, осоветь и др.

Активную роль при метафорическом переосмыслении основы играют фоновые (потенциальные) семы. Например, глагол обезьянничать означает «вести себя как обезьяна, слепо подражая другим, перенимая чью-либо манеру поведения» [4, с. 156]. Данные глаголы содержат в своем значении указание на один из характерных признаков того животного, от названия которого они образованы, хотя некоторые животные объективно не обладают такими признаками, им только приписывает эти признаки фантазия человека, ср.: лиса - лисить (хитро льстить); осел - ослить (глупо шутить); ехидна - ехидничать (зло насмехаться) и др.

2. Отадъективные глаголы. Эта категория проявляет себя сходным образом. Глагол чернить буквально значит «придавать чему-либо черный цвет, красить в черное», а метафорически - «клеветать, наговаривать на кого-либо, порочить». у русских черный цвет ассоциируется с плохим, нечистым, и глагол чернить соотносится с антропно-деятельностным кодом, передает стереотипное представление о злоречии; глагол тупить происходит от тупой, пе-рен. «приводить в состояние отупения»; глагол горячиться происходит от слова горячий, метафорически означает «говорить сердито, действовать с нетерпением, приходить в возбуждение», описывает чувство-состояние человека.

3. Отсубстантивные производные глаголы, наследующие метафорическое значение производящей основы. здесь можно выделить несколько подгрупп в зависимости от того, чем мотивировано производное: зоонимом, именем лица или артефактом: звереть в значении «приходить в ярость, становиться зверем (вести себя подобно животному, названному в производящем слове в переносном смысле)»; бабничать означает «проявлять слабохарактерность, изнеженность» (вести себя подобно лицу, названному в производящем слове в переносном смысле); балаганить - перен. «держать себя несерьезно»; мямлить (мямля) пе-рен. - «нерешительно, вяло, медленно действовать»; химичить перен. - «предпринимать

что-либо противозаконное, действуя непонятным для окружающих образом»; майданить -разг. «ничем не заниматься, создавая видимость действий»; столбенеть - «приходить в состояние оцепенения от сильного душевного потрясения» (глаголы с метафорически производным значением) и др.

4. Глаголы, обладающие потенциальными семами, участвующими в создании неявных ассоциаций. В этом случае акциональный код рассматривается как система наименований действий и процессов, которые в национальном социуме служат для передачи неявных смыслов, например: упасть в глазах - «оконфузиться, опозориться, оскандалиться, осрамиться, покрыть себя позором». Представления о самоутверждении в русской картине мира связаны с движением вверх, представления о потере лица - с движением вниз. Глагол строить - перен. неодобр. «кого, или из кого представлять, изображать себя кем-либо, каким-либо», ср.: Строит из себя умника. Нечего тут дурака строить! Неявный смысл -«вводить в заблуждение, обманывать».

Группа 2. Глагольные фразеологизмы. Л.Г. Золотых отмечает, что фразеологизмы выступают своеобразными семиотическими кодами, репрезентируют информацию, содержащую элементы ценностных установок, представлений и стереотипов [3, с. 9]. Глагольные фразеологизмы - самые продуктивные и многочисленные, их стержневые компоненты -глаголы и деепричастия - объединены общим значением действия. При их анализе необходимо учитывать следующее.

1. Типы фразеологизмов по классификации В.В. Виноградова - Н.М. Шанского, поскольку анализировать репрезентацию кода в них нужно разными методами. В эту группу включены четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Они соотносятся с акцио-нальным кодом, описывая какую-либо деятельность и поведение человека. В русском языке глагольные фразеологизмы, относящиеся к одному из подтипов акционального кода, наиболее многочисленны. Например, фразеологическое единство бить в одну точку в значении «прилагать усилия для достижения намеченного, сосредоточиваясь на чем-то одном». Глагол бить соотносится с физически-дея-тельностным кодом, образ фразеологизма образован на акциональной метафоре - физическом активном целенаправленном регулярно

известия вгпу. филологические науки

выполняемом воздействии человека на условный предмет. Наблюдения человека в области деятельности показали: такое физическое действие - бить в одну точку - приводит к хорошему результату. Данное физическое действие было оценено, переосмыслено как ценностное и стало стереотипом для описания любых действий человека в реальной жизни [10, с. 38]. В эту подгруппу входят и другие ФЕ, относящиеся к разряду сращений и единств: болтать языком - «слишком много говорить, говорить вздор», спустя рукава - «небрежно, без усердия, не стараясь, кое-как», тянуть канитель - «медленно делать что-либо», заварить кашу - «начать хлопотное дело или неприятное дело», воротить нос - «относиться к кому-либо с презрением, с пренебрежением», встать с левой ноги - «быть в плохом настроении» и др.

Необходимо также вовлекать в сферу анализа глагольные фразеологизмы, в которых компоненты-глаголы имеют переносное значение. Например: клевать носом, прямое значение глагола - «есть, хватая пищу клювом (о птицах)». Движение головы у человека во время дремоты ассоциируется с физическим движением клюва птиц.

Фразема клевать носом образовалась на базе глагола клевать в процессе формирования у него переносного значения. Это выражение используется для описания ситуации, когда человек, находясь в вертикальном положении - сидя или стоя, начинает непроизвольно засыпать и его голова опускается на грудь, очнувшись, человек поднимает голову, потом снова засыпает. Чередование движений головы похоже на клевание. Похожим образом проявляют себя глаголы в составе фразеологических сочетаний: терять рассудок (голову), терять лицо, утратить бдительность, вскружить голову и др.

2. Отфразеологические дериваты. Эти типы глаголов происходят от фразеологизмов, характеризуют речевую деятельность, поступок и поведение человека, например: баклушничать (бить баклуши) - «вести себя безответственно, не работая, ничего не делая, обозначает безделье, праздное времяпровождение». Его синонимический ряд - лодырничать (гонять лодыря), лежебочничать (лежать на боку), канителить (тянуть канитель), волынить (тянуть волынку), ротозейничать (разевать рот), воронить (считать ворон) - «вести себя невнимательно и неразумно» - обозначают небрежность; зубоскалить (скалить

зубы) - «смеяться над кем-либо» - обозначает насмешку; костить (перемывать кости) -«сильно ругать, бранить» и т. п. Эти глаголы образованы на базе лексических синонимов и однокоренных словообразовательных синонимов, выражают поведение и отношение к объекту [2, с. 24-30].

Столь подробная характеристика способов репрезентации акционального кода обусловлена тем, что их типология определяет методы исследования. В русской лингвокуль-турологии они варьируются в зависимости от способа репрезентации кода и требуют разностороннего исследования.

Декодирование акционального кода в глагольных фразеологизмах требует синтеза методов исследования фразеологизмов, при котором лингвокультурологический анализ опирается на данные классификационного, описательного, интерпретационного методов. результатом их комплексного применения служит лингвокультурологический комментарий. Школа В.Н. Телии использует лингвокульту-рологический анализ фразеологизмов с целью выявления культурно-национальных коннотаций во фразеологизмах и выяснения соотношения культурных смыслов с эталонами, символами, стереотипами русского народа.

Изучая глаголы с акциональным кодом, целесообразно пользоваться методом семного анализа, позволяющего выявить метафорический и метонимический механизмы, лежащие в основе формирования их переносных значений. Согласно мнению И.А. Стернина, анализ словарных дефиниций позволяет вычислить прямое и переносное значения глаголов, содержащие эмоцию и оценку, отражающие систему ценностей и особенности менталитета носителей языка и др. [8, с. 5-8].

Изучение акционального кода русской культуры можно рассматривать как один из способов описания языковой картины мира русского народа: он характеризует представления человека об окружающем мире, формирует систему ценностей и выявляет способы познания мира в рамках рассматриваемого национально-культурного сообщества. результаты лингвокультурологического исследования акционального кода могут найти свое применение при изучении других культурных кодов (действенный), изучении акциональных кодов других (не только русской) культур. Анализ языковых средств выражения акцио-нального кода обладает значительным линг-водидактическим потенциалом, имеет акту-

языкознание

альную значимость для межкультурной коммуникации. Кроме того, он помогает получить представление о путях формирования этого культурного кода в разные исторические периоды.

Список литературы

1. Барт. Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / пер. с фр.; сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Ко-сикова. М.: Прогресс, 1989.

2. Ван Цзинхуэй. Способы образования отфра-зеологических дериватов с процессуальным значением: сб. материалов XXIX Междунар. науч.-практ. конф. / под общ. ред. С.С. Чернова. Новосибирск, 2017. С. 24-30.

3. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики (на материале русского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Белгород, 2008.

4. Козинец С.Б. Словарь словообразовательных метафор русского языка. Саратов: Сарат. источник, 2011.

5. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001.

6. Мигранова Л.Ш. Фразеология роман «Анна Каренина» как фрагмент языковой картины мира Л.Н. Толстого: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2010.

7. Сараева К.И. Эмоциональный и акциональ-ный коды анонса художественного произведения (на материале английского, французского и русского языков) // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2015. №№ 3(164). С. 65-70.

8. Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. Воронеж: Истоки, 2011.

9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Яз. рус. культуры, 1996.

10. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Те-лия. М.: АСТ-Пресс книга, 2012.

11. Толстая С.М. К понятию культурных кодов // Сборник статей к 60-летию Альберта Кашфу-ловича Байбурина. Studia Ethnologica АБ 60. СПб., 2007. С. 23-31.

* * *

1. Bart. R. Izbrannye raboty: Semiotika: Poetika / per. s fr.; sost., obshch. red. i vstup. st. G.K. Kosikova. M.: Progress, 1989.

2. Van Czinhuej. Sposoby obrazovaniya otfra-zeologicheskih derivatov s processual'nym znache-niem: sb. materialov XXIX Mezhdunar. nauch.-prakt.

konf. / pod obshch. red. S.S. Chernova. Novosibirsk, 2017. S. 24-30.

3. Zolotyh L.G. Kognitivno-diskursivnye osnovy frazeologicheskoj semantiki (na materiale russkogo yazyka): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Belgorod, 2008.

4. Kozinec S.B. Slovar' slovoobrazovatel'nyh me-tafor russkogo yazyka. Saratov: Sarat. istochnik, 2011.

5. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: ucheb. po-sobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenij. M.: Aka-demiya, 2001.

6. Migranova L.Sh. Frazeologiya roman «Anna Karenina» kak fragment yazykovoj kartiny mira L.N. Tolstogo: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2010.

7. Caraeva K.I. Emocional'nyj i akcional'nyj ko-dy anonsa hudozhestvennogo proizvedeniya (na mate-riale anglijskogo, francuzskogo i russkogo yazykov) // Vestn. Adyg. gos. un-ta. Ser. 2: Filologiya i iskus-stvovedenie. 2015. № 3(164). S. 65-70.

8. Sternin I.A., Salomatina M.S. Semanticheskij analiz slova v kontekste. Voronezh: Istoki, 2011.

9. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty. M.: Yaz. rus. kul'tury, 1996.

10. Teliya V.N. Bol'shoj frazeologicheskij slo-var' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'-turologicheskij kommentarij / otv. red. V.N. Teliya. M.: AST-Press kniga, 2012.

11. Tolstaya S.M. K ponyatiyu kul'turnyh kodov // Sbornik statej k 60-letiyu Al'berta Kashfulovicha Bajburina. Studia Ethnologica AB 60. SPb., 2007. S. 23-31.

Action code of culture and the means of its representation in Russian

The article deals with the generalized description of the action code in Russian by the means of the enumeration of the language units types including the devices of expressing the action code in the Russian linguoculture. There are considered the verbs and phraseological units in the context of the linguocultural analysis aimed at the disclosure of the mentality of the native speakers of Russian. There is emphasized that studying the theme has linguodidactic significance.

Key words: language and culture, action code, verbs, phraseological units, linguocultural analysis, mentality.

(Статья поступила в редакцию 04.04.2019)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.