Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА "ЗДОРОВЬЕ"/"健康" В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА "ЗДОРОВЬЕ"/"健康" В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / "ЗДОРОВЬЕ"/"健康" / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / МЕТАФОРА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Сюецзяо, Фаткуллина Ф.Г.

В предлагаемой статье представлено концептуальное описание одного из основных сфер жизнедеятельности человека: концепта «здоровье» и его экспликантов в китайском и русском языках. Авторами рассмотрены культурно-специфические характеристики этого концепта в языковом сознании и коммуникативном поведении китайцев и русских. В данной статье сравнивается и анализируется семиотическое и лингвокультурологическое пространство русского концепта «здоровье» и китайского концепта «健康». С помощью статистических данных Национального корпуса русского языка и Корпуса BCC Пекинского университета языка и культуры выявляются частотность и механизмы метафорического использования слов «здоровье»/«健康», а также выявляются зоны семантического наполнения концепта «здоровье». Актуальность представленного исследования заключается в необходимости правильного понимания национального менталитета и национальной специфики концепта «здоровье» в русском и китайском языковом сознании и стремлении, с одной стороны, лучше изучить язык и культуру государства-соседа, аб с другой, - глубже понять особенности мировосприятия носителей другой культуры, что встраивается в антропоцентрическую парадигму, занимающую ведущее место в современной лингвистике. Делается вывод о том, что концепты закрепляются в языке и становятся своего рода подсознанием индивида, отражая часть обыденного мировоззрения носителя языка с его отличительными национальными особенностями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CONCEPT “HEALTH”/“健康” IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

The proposed article presents a conceptual description of one of the main areas of human life: the concept of “health” and its explicants in Russian and Chinese. The authors consider the cultural-specific characteristics of these concepts in the linguistic consciousness and communicative behavior of the Chinese and Russians. This article compares and analyzes the semiotic and linguocultural space of the Russian concept “health” and the Chinese concept “健康”. Using the statistical data of the National Corpus of the Russian Language and the BCC Corpus of the Peking University of Language and Culture, the frequency and mechanisms of the metaphorical use of the words “health”/“健康” are revealed, and the zones of the semantic content of the concept “health” are also identified. The relevance of the presented study lies in the need for a correct understanding of the national mentality and national specifics of the concept of “health” in the Russian and Chinese linguistic consciousness and the desire, on the one hand, to better study the language and culture of the neighboring state and, on the other, to better understand the peculiarities of the worldview of carriers of another culture, which is built into the anthropocentric paradigm, which occupies a leading place in modern linguistics. It is concluded that concepts are fixed in the language and become a kind of subconscious of the individual, reflecting part of the ordinary worldview of a native speaker with its distinctive national features.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА "ЗДОРОВЬЕ"/"健康" В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

DOI: 10.15643/libartrus-2022.6.3

Сравнительный анализ концепта «здоровье»/«^Ш» в китайском и русском языках

© Ван Сюецзяо*, Ф. Г. Фаткуллина

Уфимский университет науки и технологий

Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа,улица Заки Валиди, 32.

*ЕтаП: wangxuejiao2014@yandex.ги

В предлагаемой статье представлено концептуальное описание одного из основных сфер жизнедеятельности человека: концепта «здоровье» и его экс-пликантов в китайском и русском языках. Авторами рассмотрены культурно-специфические характеристики этого концепта в языковом сознании и коммуникативном поведении китайцев и русских. В данной статье сравнивается и анализируется семиотическое и лингвокультурологическое пространство русского концепта «здоровье» и китайского концепта «ММ». С помощью статистических данных Национального корпуса русского языка и Корпуса ВСС Пекинского университета языка и культуры выявляются частотность и механизмы метафорического использования слов «здоровье»/«ММ», а также выявляются зоны семантического наполнения концепта «здоровье». Актуальность представленного исследования заключается в необходимости правильного понимания национального менталитета и национальной специфики концепта «здоровье» в русском и китайском языковом сознании и стремлении, с одной стороны, лучше изучить язык и культуру государства-соседа, аб с другой, - глубже понять особенности мировосприятия носителей другой культуры, что встраивается в антропоцентрическую парадигму, занимающую ведущее место в современной лингвистике. Делается вывод о том, что концепты закрепляются в языке и становятся своего рода подсознанием индивида, отражая часть обыденного мировоззрения носителя языка с его отличительными национальными особенностями.

Ключевые слова: концепт, «здоровье»/«ММ», национальный корпус, словосочетание, метафора, национальный менталитет.

В конце 20-го века лингвистика не только сосредоточилась на логических и прагматических аспектах языка, но и развивалась в области концептуального анализа. Каждый концепт имеет национальные особенности, отражая простое (наивное) мировосприятие носителя языка. Концепты закрепляются в языке, и поэтому взаимосвязь национального самосознания и языка проявляется в базовых значениях (понятиях) каждои культуры. Национальное мировоззрение также является своего рода простои идеологическои системои, которая, в свою очередь, влияет на различное поведение носителеи языка. Подразумеваемое значение слов может быть обрисовано в общих чертах в контексте, в которых они используются [2, с. 171-172]. Такие параметры, как этимология, словосочетание, метафора, типичная грамматическая позиция, семантическое поле, оценка и ассоциация образов позволяют реконструировать языковую картину мира и показать национальное мировоззрение [5].

Метод концептуального анализа основан на буквальном толковании слов, которые обычно ему соответствуют [11, с. 285]. В отличие от компонентного анализа, концептуальный анализ помогает формализовать интуитивное восприятие и вещи, существующие в коллективном бессознательном. Выбор словосочетании, сделанньш носителями языка, предопределен их

ассоциативным потенциалом и гештальтом абстрактных существительных. Человек моделирует эту ассоциативную силу как нерациональную и сублогическую основу языкового сознания для проведения концептуального анализа. Цель концептуального анализа - установить глубокую ассоциативную связь слов в индивидуальном или коллективном языковом сознании и показать, как абстрактная сущность проецируется на мир вещеи на глубинном уровне. Такое проецирование сохраняется в коллективном или индивидуальном подсознании.

Как известно, метафора - важньш механизм мышления и обсуждения абстрактных понятии [2, с. 171]. Метафора превратилась из средства создания образов в средство формирования значении, которых не хватает языку. Дж. Лакофф сравнивает такого рода метафоры с онтологическими метафорами, которые являются способами объяснения поведения, событии, эмоции и мыслеи [4, с. 408]. Образная природа когнитивнои метафоры ослабляется необходи-мои функциеи ее именования. Если такого рода метафора используется не для иллюстрации образа, а из-за отсутствия прямых средств именования, то она в языке необходима. Такого рода метафоры часто являются одновременно описанием образа и функциеи имени.

В даннои статье сравнивается и анализируется русскии концепт «здоровье» и китаискии концепт «вШ». Материалы исследования извлечены из Национального корпуса русского языка (НКРЯ: Электронные ресурсы) и крупнеишего корпуса китаиского языка в мире, с объемом больше 15 млрд иероглифов, ВСС Корпусныи центр при Пекинском университете языка и культуры (BLCU Corpus Center).

На основе данных китаиско-русского корпуса изучаются частотность и метафорическии механизм употребления слов, соответствующих русскому слову «здоровье» и китаискому слову «вШ». Выявлены зоны семантического поля концепта «здоровье»: ядро - группа «Признак принадлежности», предъядерная зона - группа «Признак качества», ближняя периферия - «Признак сферы», дальняя периферия - «Признак изменения состояния» [8]. Особое место при проведении концептуального анализа уделяется понятию универсальнои ценности, которые занимают центральное место в картине мира индивида и формируют основу мировосприятия. Концепт «здоровье» относится именно к этои группе, поскольку он является частью универсальнои системы ценностеи и личнои ценности каждого человека.

Как указывает исследователь Пенягина Е. Б., в русском языке ядро семантического поля «здоровье» представлено группои «признак принадлежности». Наиболее распространенными определениями этои группы являются: свое (1418 употреблении), его (1162), ваше (995), мое (759), ее (474), твое (399), их (300), наше (174) [8]. Данные местоимения указывают, кому принадлежит здоровье. «Здоровье россиян - это сначала „мое/собственное", затем „твое, его" и т.д. В национальном сознании русского народа здоровье мужчин ценилось важнее, чем здоровье женщин, потому что исторически мужчины работали, зарабатывали деньги и были кормильцами» [8].

В любом обществе исторически сложилось так, что здоровье было одним из главных ценностеи национального самосознания народа. Поэтому здоровье - это не только индивидуальная, но и национальная общественная ценность.

В китаиском языке, по данным корпуса Пекинского университета языка и культуры, мы получили следующие статистические данные по тематическои группе «признак принадлежности»: мое/МЙ (318), наше/ШПМ (213), твое/ШМ (412), ваше/ММ (47), ее/ММ (226), его/ШМ (430), их/#,1ПЙ (561). Как показал анализ, ее ММ/его ШМ/их Ш^УМ'здоровье является более частотным в китаиском языке, что доказывает, что проблемы здравоохранения находятся в центре общественного обсуждения и внимания.

С точки зрения принадлежности, данныи факт отражает представления китаицев о здоровье в разные исторические периоды. Например, в общественно-политических текстах самым употребительным является словосочетание здоровье народов /Ай^йШ (593). Например, с января 2020 года в мире наблюдается глобальная вспышка эпидемии коронавируса. Лозунг пропаганды китаиского правительства против эпидемии звучит так: «жизнь и здоровье народов важнее всего», что в полнои мере демонстрирует, что Китаи придает большое значение сохранению здоровья.

В семье главным является: здоровье детей/'Ш^^ШШ'(460), здоровье матери и ребенка/ ЩЩйШ (139). Из-за ограничении политики рождаемости в Китае (на количество детеи) дети очень ценятся и имеют высокии статус в семье, а здоровье детеи является наиболее важным.

В русском языке предъядерная зона представлена тематическои группои «признак качества», на долю которои приходится 23.7% от общего числа определении [8]. Различные определения, характеризующие качественные параметры концепта «здоровье», представлены большим количеством прилагательных и метафор. «Наиболее распространенные определения в этои группе следующие: добрый (489), слабый (373), сильный (347), хороший (193), пло-хои (109), цветущий (87), железный (86), пухлый (80), драгоценный (50), превосходный (40), завидный (31), героический (28), красивый (25), могущественный (24) и так далее» [8]. Наибольшая доля, определяемая этои группои, - это атрибутивы, указывающие на хорошее здоровье: В здоровом теле - здоровый дух; Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень съест; Здоровье дороже богатства.

В китаиском языке прилагательные редко используются со словом «здоровье», потому что в национальном сознании китаиского народа «здоровье» означает "хорошее состояние здоровья", поэтому другие прилагательные не используются для модификации этого слова. В связи с ускорением темпов современнои жизни и углублением понимания людьми ценности здоровья в китаиском языке активизировалось понятие «суб-здоровье». «Суб-здоровье/ЖйШ» означает, что при медицинском обследовании у человека нет никаких заболевании, но он чувствует себя некомфортно.

Ближнюю периферию составляет группа «Признак сферы» - 10.3% от общего количества определении. Наиболее распространенными определениями группы «признак сферы» являются: тело (246), дух (214), мораль (25), личность А^ (63), эмоции ШШ (52), настроение ^^ (32) и т.д. Затем следует определения к понятиям: здоровый-ая-ое: репродуктивный (21), духовное (14), сексуальное (8), общественное (8), финансовое (5), экономическое (5) и под. К даннои тематическои группе относятся эпитеты, которые появились в текстах СМИ ХХ-ХХ1 вв. Именно в эти годы наблюдается широкая популяризация медицинских знании, активизируется политика государства по поддержанию здоровья людеи и пропаганда здорового образа жизни - эти новые реалии жизни расширили и обогатили понятие концепта «здоровье» новыми характеристиками в обыденнои картине мира. Как показывают материалы, в национальном сознании китаицев физическое здоровье является наиболее важным, за ним следует психическое здоровье.

Дальнюю периферию составляют следующие понятия (по частотности употребления): человечество/АШ (2438), сообщество/^— (2092), стоматология/Р 1$ (1159), профессия /ВДФ (604), мужчина и женщина/ (574), мать и ребенок/ЩЩ (283), диабет/ШШШ (118),

медицина/!^ (45), туберкулез/^Ш (39), гипертония/ШЖЫ (36), сердечно-сосудистые забо-левания/'^Ж^ (36), эпидемические районы/ШШ (23).

Частотность употребления названии болезней и пропаганды здорового образа жизни в текстах СМИ - это явление в Китае очень молодое, отражающее прогрессивное развитие общества. Частота употребления лексем даннои сферы также отражает лингвокультурные особенности изучаемого концепта, то значение, которые люди придают определенным заболеваниям и репрезентирует обыденную (наивную) картину мира.

Дальнюю периферию образует также группа "признаки изменения состояния", на долю которои приходится 2.4% от общего числа определении. К этои группе относятся следующие эпитеты: расстроенное (105), несокрушимое (22), потерянное (13), пошатнувшееся (11), прежнее (11), подорванное (10), последнее (9), расшатанное (7), утраченное (7), ухудшающееся (5), разбитое (4), окрепшее (3), оставшееся (3), разрушенное (3), восстановленное (2), неокрепшее (2), расшатавшееся (2) [8]. Эта группа представлена большим количеством отглагольных прилагательных и причастии, потому что изменение состояния здоровья - это, прежде всего, процесс.

Для русского языка характерно употребление огромного количества эпитетов, обозначающих ухудшение состояния здоровья: расстроенное, потерянное, пошатнувшееся, подорванное, последнее, расшатанное,утраченное и т.д. (всего 184 употребления из 225). Процесс восстановления здоровья, улучшения состояния человека представлен примерами: окрепшее, восстановленное (всего 5 употреблении). Эти примеры показывают пессимистичный взгляд россиян на возможность улучшения своего здоровья.

В китаиском языке дальнюю периферию тоже образует группа «признаки изменения состояния». Эта группа представлена следующими единицами (по большеи части глаголами): восстанавливать/МЖ (1473), способствовать / (891), вредить/МШ (797), повысить/' (724), стремиться/Ш.Ш (241), давать ^ (188), покупать ^ (124), двигаться к^^ (108), улучшать/^Щ (97), терять ^^ (77), беречь/^Щ (56), пренебрегать ШШ (33), жертвовать вй (31),управлять ^Я (27).

Анализ частоты употребления этих слов свидетельствует о том, что китаицы верят в то, что состояние их здоровья может измениться. Это изменение носит более позитивный характер, реже - негативный характер. Однако в китаиском национальном сознании считается, что большинство болезнеи можно вылечить и здоровье может вернуться в прежнее состояние. Эти примеры показывают, что китаицы оптимистично относятся к своему здоровью, хотят иметь здоровое тело и готовы хорошо инвестировать в свое здоровье. Поэтому в китаиском языке есть выражения: покупка здоровья, предоставление здоровья, управление здоровьем и пропаганда здоровья.

Таким образом, основываясь на проведенном анализе данных Национального корпуса русского языка и Корпуса ВСС Пекинского университета языка и культуры, мы выявили, что здоровье для россиян - это сначала «мое/собственное», затем «твое, его» и т.д. В национальном сознании русского народа здоровье мужчин ценится важнее, чем здоровье женщин, потому что исторически мужчины работали, зарабатывали деньги и были кормильцами. Исторически сложилось так, что здоровье было однои из главных ценностеи национального самосознания русского народа.

У китаиского народа больше ценится ее М^/его Ш^/их Ш^У^здоровье, что показывает, что проблемы со здоровьем населения находятся в центре внимания общественности. На первом месте для китаицев стоит здоровье ребенка. Как показывает анализ метафорических употреблении даннои лексемы, здоровый человек в китаиском языке - это "сильный и счастливый" человек.

В китайском языке эпитеты практически не используются для характеристики состояния здоровья/®Щ кроме лексемы «суб-здоровье ЖйШ», которая означает пограничное состояние между здоровьем и болезнью. Бурное развитие медицины способствовало тому, что ки-таискии и русскии народы стали уделять все больше внимания своему здоровью, но в обыденном сознании русского народа сложилось представление о невозможности полного восстановления утраченного здоровья, а в китаиском менталитете считается, что большинство бо-лезнеи можно вылечить и здоровье может вернуться в прежнее состояние. И в китаиском и в русском языковом сознании физическое здоровье является наиболее важнои ценностью, поскольку за ним следует ментальное (психическое) здоровье. Следовательно, концепт «здоровье» является важнеишим витальным ориентиром человека и поэтому в обоих сравниваемых языках характеризуется наличием большого количества лексических единиц.

Статья публикуется при финансовой поддержке издательства «Социально-гуманитарное знание» (решение №220662).

Литература

1. Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. 1. 352 с.

2. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

3. Концептуальный анализ языка: современные направления исследований: сб. науч. трудов / Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М.: Эйдос, 2007. 275 с.

4. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

5. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204 с.

6. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/.

7. Корпус BCC Пекинского университета языка и культуры / Chinese Corpus online. . URL: http://corpus.zhonghuayuwen.org/.

8. Пенягина Е. Б. Вариативность концепта «здоровье»: лингвокогнитивное исследование // Социо- и психолингвистические исследования. 2020. Вып. 8.

9. Сулейманова Ф. Г., Фаткуллина Ф. Г Метафорическая номинация в языке науки // Вестник ВЭГУ: сб. науч. трудов. Уфа, 2013. С. 140-144.

10. Фаткуллина Ф. Г. Категория деструктивности в современном русском языке. дис. ... д-ра. филол. наук. Уфа, 2002. 343 с.

11. Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М., 1997. С. 285.

12. Ш^, ЖЙЙЭДЬЬ^Я. 2009. С. 56-58.

Поступила в редакцию 19.11.2022 г.

DOI: 10.15643/libartrus-2022.6.3

Comparative analysis of the concept "health"/"^^" in the Russian and Chinese languages

© WangXuejiao*, F. G. Fatkullina

Ufa University of Science and Technologies 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

*Email: wangxuejiao2014@yandex.ru

The proposed article presents a conceptual description of one of the main areas of human life: the concept of "health" and its explicants in Russian and Chinese. The authors consider the cultural-specific characteristics of these concepts in the linguistic consciousness and communicative behavior of the Chinese and Russians. This article compares and analyzes the semiotic and linguocultural space of the Russian concept "health" and the Chinese concept Using the statistical data of the National Corpus of the

Russian Language and the BCC Corpus of the Peking University of Language and Culture, the frequency and mechanisms of the metaphorical use of the words "health"/"®^" are revealed, and the zones of the semantic content of the concept "health" are also identified. The relevance of the presented study lies in the need for a correct understanding of the national mentality and national specifics of the concept of "health" in the Russian and Chinese linguistic consciousness and the desire, on the one hand, to better study the language and culture of the neighboring state and, on the other, to better understand the peculiarities of the worldview of carriers of another culture, which is built into the anthropocentric paradigm, which occupies a leading place in modern linguistics. It is concluded that concepts are fixed in the language and become a kind of subconscious of the individual, reflecting part of the ordinary worldview of a native speaker with its distinctive national features.

Keywords: concept, "health"/"®^", National corpus, phrase, metaphor, national mentality.

Acknowledgments. The article is published under the financial support of "Sotsial'no-Gumanitarnoe Znanie" Publishing House (Decision No. 220662).

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at edit@libartrus.com if you need translation of the article.

Please, cite the article: Wang Xuejiao, Fatkullina F. G. Comparative analysis of the concept "health"/"®^" in the Russian and Chinese languages / / Liberal Arts in Russia. 2022. Vol. 11. No. 6. Pp. 428-434.

References

1. Antologiya kontseptov [Anthology of concepts]. Ed. V. I. Karasik, I. A. Sternina. Volgograd: Paradigma, 2005. Vol. 1.

2. Kobozeva I. M. Lingvisticheskaya semantika [Linguistic semantics]. Moscow: Editorial URSS, 2000.

3. Kontseptual'nyi analizyazyka: sovremennye napravleniya issledovanii: sb. nauch. trudov [Conceptual analysis of language: modern directions of research: collected scientific works]. Ed. E. S. Kubryakova. Moscow: Eidos, 2007.

4. Lakoff J., Johnson M. Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors we live by]. Moscow: Editorial URSS, 2004.

5. Logicheskii analiz yazyka. Kul'turnye kontsepty [Logical analysis of language. Cultural concepts]. Moscow: Nauka, 1991.

6. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka. URL: https://ruscorpora.ru/new/.

7. Korpus BCC Pekinskogo universiteta yazyka i kul'tury / Chinese Corpus online. Yu liao ku zai xian. URL: http://corpus.zhonghuayuwen.org/.

8. Penyagina E. B. Sotsio- ipsikholingvisticheskie issledovaniya. 2020. No. 8.

9. Suleimanova F. G., Fatkullina F. Vestnik VEGU: sb. nauch. trudov. Ufa, 2013. Pp. 140-144.

10. Fatkullina F. G. Kategoriya destruktivnosti v sovremennom russkom yazyke. dis. ... d-ra. filol. nauk. Ufa, 2002.

11. Cherneiko L. O. Lingvofilosofskii analiz abstraktnogo imeni [Linguo-philosophical analysis of an abstract name]. Moscow, 1997. Pp. 285.

12. Yang ming tian, Guan nian de dui bi fen xi. 2009. Pp. 56-58.

Received 19.11.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.