Научная статья на тему 'АНАЛИЗ ПОЛИТИЧЕСКИХ МЕТАФОР В ДОКЛАДЕ СИ ЦЗИНЬПИНА НА XIX НАЦИОНАЛЬНОМ СЪЕЗДЕ КПК И ИХ ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'

АНАЛИЗ ПОЛИТИЧЕСКИХ МЕТАФОР В ДОКЛАДЕ СИ ЦЗИНЬПИНА НА XIX НАЦИОНАЛЬНОМ СЪЕЗДЕ КПК И ИХ ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
172
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ МЕТАФОРЫ / ДОКЛАД СИ ЦЗИНЬПИНА НА XIX НАЦИОНАЛЬНОМ СЪЕЗДЕ КПК / ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ / КУЛЬТУРНЫЙ ФАКТОР / ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Цуй

Рассматриваются типы концептуальных метафор в докладе Си Цзиньпина на XIX Национальном съезде КПК и стратегии их перевода с китайского языка на русский. При исследовании доклада Си Цзиньпина сортируется 8 наиболее частотных типов концептуальных метафор. По статистике видно, что всего 11,8% выражений метафоры в оригинале перефразированы или опущены в русском переводе. Из-за влияния культурного и языкового факторов концептуальные метафоры иногда непереводимы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF POLITICAL METAPHORS IN XI JINPING’S SPEECH AT THE XIXTH NATIONAL CONGRESS OF THE CPC AND THEIR TRANSLATION FROM CHINESE INTO RUSSIAN

The article deals with the types of the conceptual metaphors in the report of Xi Jinping at the XIXth National Congress of the CPC and the strategy of their translation from Chinese into Russian. The 8 most frequent types of the conceptual metaphors are sorted while researching the Xi Jinping’s report. According to statistics, it can be noticed that totally 11,8% of the expression of the metaphor in the source language are paraphrased or omitted in the Russian language. Due to the influence of cultural and linguistic factors the conceptual metaphors are sometimes untranslatable.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ ПОЛИТИЧЕСКИХ МЕТАФОР В ДОКЛАДЕ СИ ЦЗИНЬПИНА НА XIX НАЦИОНАЛЬНОМ СЪЕЗДЕ КПК И ИХ ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

языкознание

ВАН ЦУй (Сиань, КНР)

анализ политических метафор в докладе си цзиньпина

на XIX национальном съезде кпк и их перевод с китайского языка на русский*

Рассматриваются типы концептуальных метафор в докладе Си Цзиньпина на XIX Национальном съезде КПК и стратегии их перевода с китайского языка на русский. При исследовании доклада Си Цзиньпина сортируется 8 наиболее частотных типов концептуальных метафор. По статистике видно, что всего 11,8% выражений метафоры в оригинале перефразированы или опущены в русском переводе. Из-за влияния культурного и языкового факторов концептуальные метафоры иногда непереводимы.

Ключевые слова: концептуальные метафоры, доклад Си Цзиньпина на XIX Национальном съезде КПК, перевод с китайского языка на русский, культурный фактор, языковая система.

Метафоры широко используются в политическом дискурсе, где играют важную роль. Доклад Генерального секретаря ЦК КПК Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая является программным документом, в котором изложено экономическое и социальное развитие Китая на ближайшие пять лет. Здесь обобщен опыт Коммунистической партии Китая в управлении страной за последние пять лет, выдвинуты новые идеи по стабилизации общества,

* Статья выполнена при поддержке фонда гуманитарных и социальных исследований при Министерстве образования КНР в рамках научного проекта № 20YJC740054 «Когнитивное исследование русского перевода метафор в политическом дискурсе Си Цзиньпина в новую эпоху» и при финансовой поддержке Шэньсийского фонда общественных наук, проект № 2021К004 «Сопоставительное и переводческое исследование реализации события в русском и китайском языках с точки зрения лингвистической типологии».

О Ван Цуй, 2022

предложены решения для реализации мечты о великом возрождении китайской нации. Доклад привлек широкое внимание общественности и вызвал бурный отклик.

В тексте используется значительное количество метафор: они являются важным средством выражения эмоций руководителя, помогают дать оценки явлениям и фактам, ярче раскрыть смысл основных положений доклада. Нам интересно, какие метафоры использованы в этом докладе, как они переведены на русский язык, какие метафоры изменены или исчезли в переводе.

1. Политическая метафора и обзор ее исследования. В нашей повседневной жизни метафора универсальна. Согласно теории концептуальной метафоры, выдвинутой Дж. Ла-коффом и М. Джонсоном в 1980 г., метафора, отражающая способ выражения инвариантности универсалии «все в одном, одно во всем», является онтогносеологической процедурой смыслопорождения и смыслопонима-ния в процессе осознания бытия [6, с. 30].

Все сферы человеческой жизни, как и политический мир, неотделимы от метафоры. А. Мусольфф [15, с. 2] указывает на то, что, поскольку люди используют метафоры для организации и концептуализации своего социального опыта, политика как часть социальной области также должна метафорически восприниматься и конструироваться. На самом деле политический мир сложен и далек от повседневного опыта людей как в познании, так и в восприятии [19, с. 185]. Основной целью политики является управление и преобразование общества, а язык помогает достичь этих целей. Поэтому политические деятели используют метафоры, чтобы конкретизировать сложные и абстрактные концепции, ярко и убедительно передать публике политические идеи, укрепить свое право голоса и реализовать политические амбиции.

Всплеск исследований политических метафор начался после того, как Дж. Лакофф [14] проанализировал политическое мировоззрение двух партий Соединенных Штатов с помощью теории концептуальной метафоры. Далее ученые исследовали метафоры в политическом дискурсе с разных точек зрения на синхронном уровне.

Одни ученые [13-16; 23] с целью изучения когнитивных моделей и политических взглядов разных партий сосредоточили внимание

-известия вгпу. филологические науки -

Таблица 1

типы метафор и их главные выражения в докладе XIX национального конгресса кПк

Типы метафоры Главные выражения

Фрейм «война» ^й (решающий), ЙЙ (победа, успех), (завоевать, добиваться побед, завоевание), ИЙ (двигаться вперед, идти вперед), (цель, задача), ЙЙ (стимулировать, развиваться, продвигать), ЙЖ (прорыв; прорывать, прорывной), Ж~Й> (преодолевать, преодолимый), ЙЙ (стратегия, стратегический), ЙдаУ (острый меч), (борьба), ^Т Ш (победить), (крепость), Й^ (бой, боевой)

Фрейм «инженерия» (построение, создание), Й® (создание, создать, строить), ИМ (программа, проект), (основа, рычаг), ЙЙ (основа, фундамент,инфраструктура), ЙМ (базовый, низовой, низы), ШВД (плотина), (рамка, схема), ^^ (мост)

Фрейм «дорожное движение» ЩЙ (путь), Й^ (линия), ЙА (вступление), (место), ЖЙ (путь решения), (препятствия), ЖЙ (порочный путь), ШШ (поход), АП (двери), -^ЙА (на дороге), ^ ШШЙ (великий поход), ШШ (руководство), (на старте)

Фрейм «тело» (жить одними думами), 5ЕА (отсутствие динамики), Щ1Й (облик), (стоять на позиции), А''^ (надежная опора), ^^ (хребет), Й^ШЙМ (полное доверие друг к другу), МЙ (душа, духовно), ^И. (заслуживающий внимания аспект), ЖЙ (кровавый, бесстрашный), (в заботе), ЙН (ген), КйШ (скрытая опасность), Ш (скоблят кость для удаления яда), Шв (вирус), (здоровье, здоровый), вЙ (разлагающее влияние, разлагающее действие)

Фрейм «растение» (культивировать, культивирование), (зернышки граната), ШШ (уходить корнями, укорениться), (плоды, успех, результат), ШШ (процветание), ^^ (горькие плоды)

Фрейм «животное» ЙЙ (бить по тиграм), ЙЙ (бить по мухам), ШШ (охотиться на лис), А^А (ключевое звено)

Фрейм «семья» ШШ (дом, родина, очаг), (хозяин страны), —ША (одна семья), —ШШ (одна семья), (соотечественник), ДА (сыновья и дочери)

Фрейм «природа» ЙШ (веяние), ЩЩ (канал), (помогать друг другу), (точка соприкосновения), ^ЙД (созидатель), ШЙ (мобильность, свободно перемещаться, переезд)

на когнитивных особенностях метафор. Другие исследователи [12; 20; 21] подчеркнули прагматическую функцию метафоры для изучения политической позиции и дискурсивных стратегий партий.

Б. Чартерис [10; 11], У Цзяньго [24] и некоторые русские ученые [1; 3; 4; 7; 8] рассмотрели использование и распространение метафор в политическом дискурсе, комбинируя когнитивные особенности и прагматические их функции, чтобы выявить идеологию политических партий. Для изучения тенденций из-

менения различных политических метафор наряду с развитием социальной ситуации с диахронической точки зрения часть ученых [5; 22] использовали методы корпусной лингвистики.

Что касается перевода политических метафор, то в Китае и за рубежом мало соответствующих исследований. Наиболее значительной работой является исследование К. Шеф-фнер [17]. Здесь раскрывается необходимость перевода метафоры, подчеркивается его значение, анализируются подходы к переводу и его восприятие публикой на примере англий-

- языкознание -

Таблица 2

Виды метафор в докладе XIX национального конгресса и их перевод на русском языке

^^^^^^^ Перевод Типы ^^^^^^^ метафор ^^^^^^^ Перевод с метафорой Вольный перевод без метафоры Опущение метафор в переводе Всего

Фрейм «война» 84 8 0 92

Фрейм «инженерия» 202 16 13 231

Фрейм «дорожное движение» 47 4 2 53

Фрейм «тело» 22 4 0 26

Фрейм «растение» 29 6 0 35

Фрейм «животное» 3 0 0 3

Фрейм «семья» 27 1 0 28

Фрейм «природа» 12 3 0 15

Общее число 426 42 15 483

Процентное отношение 88,20% 8,70% 3,10% 100%

ских и немецких политических дискурсов, приводятся примеры влияния на последующее изучение дискурса.

Несмотря на то, что эти исследования заложили основу для исследования перевода метафор в политическом дискурсе, культурные и языковые факторы, влияющие на выбор разных переводческих стратегий при переводе политических дискурсов с китайского языка на русский, мало изучено. Поэтому в данной статье исследуется перевод концептуальных метафор и сравниваются метафорические различия между исходным текстом доклада Си Цзиньпина на XIX Национальном съезде КПК и версией русского перевода, а также анализируются стоящие за ними причины.

2. Выбор языковых материалов и их статистика. Объектом данного исследования является доклад Си Цзиньпина на XIX Национальном съезде КПК, для перевода которого были приглашены русские эксперты. Они участвовали в корректуре переводов на иностранные языки, т. е. исправляли некоторые неправильные или ошибочные переводы. Русский перевод этого доклада наиболее читаемый и безупречный.

Чтобы отнести языковое выражение к метафоре, мы основываемся на трех критериях: существует два домена (исходный и целе-

вой домены)*; между этими двумя сферами образованы метафорическая проекция (metaphorical mapping) и семантическое напряжение (semantic tension); в контексте получается переносное значение выражения, а не буквальное. Используя эти критерии, в докладе на китайском языке мы нашли и насчитали 8 типов наиболее частотных концептуальных метафор из сфер-источников в табл. 1: «война», «инженерия», «дорожное движение», «тело», «растение», «животное», «семья», «природа».

Затем мы использовали китайско-русскую справочную платформу доклада XIX Национального конгресса КПК при многоязычном корпусе Шанхайского университета иностранных языков (URL: http://document.shisu.edu.cn/ home/) (объем корпуса 53 925 слов, в том числе 33 071 китайское слово и 20 854 русских слова) для поиска, позиционирования и выполнения статистики ключевых слов метафор каждого типа на китайском и русском языках. Сопоставив выражения метафор в оригинале и переводе, мы провели статистику русского пе-

* Термин домен здесь означает сферы или области физического и социального опыта людей, иначе говоря, фрагменты действительности. Обычно знакомый человеку домен называют доменом-источником, или исходным доменом; домен, который еще только осмысляется (новый для человека), называют целевым доменом.

ревода, соответствующего или несоответствующего концептуальной метафоре. Таким образом, мы получили результаты, представленные в табл. 2.

По табл. 2 видно, что 88,2% китайских метафор в докладе эквивалентно переведено на русский язык, что доказывает кросс-лингвистическую универсальность, на которую указывает метафорическая теория лакоффа. Тем не менее 8,7 и 3,1% выражения метафоры в оригинале перефразированы или опущены в русском переводе, т. е. в русском переводе не было найдено соответствующих метафоричных выражений. Для дальнейшего изучения причин исчезновения метафор в переводе необходимо перейти к анализу перевода.

3. Анализ причин разных стратегий перевода метафор с китайского языка на русский. Вышеизложенная количественная статистика показала, что большинство оригинальных метафор имеет соответствующий перевод, однако 11,8% метафор выражено вольным переводом или совсем отсутствует в переводе. Факторы, влияющие на перевод метафор, представляют собой различия в культуре, языковой системе и познавательных стилях двух народов.

3.1. Культурный фактор. По мнению М. Снелл-Хорнби [18, с. 56; 9, с. 4, 8], разнообразие культур и языков является при переводе фундаментальной проблемой. Процесс перевода динамичный - происходит не только языковая трансформация, но и обмен культурами между двумя народами.

У русского и китайского народов разные культурные традиции, и их интерпретации мира также различаются. Эти различия в энциклопедических знаниях отражаются в тексте, который включает в себя концептуальные метафоры. Например: _ (1)

ЖЖЖЙ—^А (Соотечественники с обоих берегов - родные братья и сестры, живущие единой судьбой, члены одной семьи, близкие и родные друг другу люди).

(2) ш...

(Партии необходимо... быть смелой перед лицом проблем... уничтожать все вирусы, оказывающие разлагающее действие на здоровый организм партии...).

В примере (1) и А

ЖЖЖЙ—^А являются однородными членами предложения. Выражение АЖЖЖ принадлежит к телесной метафоре со значением «кровь гуще воды» (т. е. узы кровного родства

сильнее других уз). В традиционной культуре Китая тело человека - подарок родителей, о котором надо заботиться и которое нельзя разрушать. это основа почитания родителей. В процессе понимания мира, естественно, используют телесные метафоры для выражения значения бережности или тесных связей. Здесь метафора АЖЖЖ обозначает близкие, неразрывные связи, у этого фразеологизма отсутствует эквивалентная метафора в русском языке. Поэтому при переводе можно передать только ее основное значение в контексте -«близкие, родные друг другу люди», но нельзя переводить эту пословицу буквально.

В примере (2) фразеологизм с телесной метафорой буквально обозначает

«скрести по кости, чтобы извлечь яд». Он взят из произведения «Записи о Трех царствах» (официальные исторические хроники периода Троецарствия, автор - Чэнь Шоу). В китайском языке употребление этой телесной метафоры означает крайнее усердие, старание КПК разрешить разнообразные проблемы на пути развития страны. В этом предложении глагол з^Ж и метафорическое выражение составляют синонимичный ряд. Иначе говоря, в переводе можно опустить метафору, выраженную в оригинале фразеологизмом, и перевести только ее основное значение.

_ С)

(Гарантировать продовольственную безопасность Китая, надежно обеспечивать население страны питанием).

В китайском языке ШШ буквально обозначает пиалу (миску) для риса (для еды). Здесь это слово в переносном значении образно выражает серьезное отношение китайского народа к продовольственному снабжению. Поскольку в русском языке нет эквивалентного метафорического выражения, оно переведено как слово «питание», которое передает содержание оригинала. «Так как мы наблюдаем лексическое несоответствие между элементами метафор исходного языка и языка перевода, нами был применен прием замены» [2, с. 42]. Этот пример показывает, что на перевод концептуальных метафор влияют культурные факторы. У носителей китайского и русского языков разные языковые картины мира, разные культурные традиции и разные интерпретации мира.

(4)

(Необходимо продолжать работу по ликвидации избыточных производственных мощностей и переизбытка рыноч-

язы1кознание

ного предложения, работу по сокращению чрезмерной долговой нагрузки, а также работу по снижению себестоимости и восполнению недостатков...).

В этом примере выражение ЖШ, оказывающееся метафорой из сферы-источника «инженерия» со значением «короткая доска», обозначает недостатки в процессе углубления структурной реформы в сфере предложения. Поскольку в русском языке нет соответствующей метафоры, слово ЖШ перефразировано и заменено на «недостатки», поэтому уже не имеет метафоричности, т. е. объект метафоры в переводе опущен.

3.2. Различие по языковой системе. При переводе концептуальных метафор, помимо культурных факторов, различия по языковой системе между русским и китайским языками также оказывают значительное влияние на выбор конкретных стратегий перевода. Китайский язык принадлежит к сино-тибетской языковой семье и представляет собой изолирующий язык, в котором иероглиф выполняет как идеографические, так и фонетические функции. В русском языке, принадлежащем к славянской ветви индоевропейской языковой семьи, доминирует флективный строй, который выражает соотносительные отношения между словами и отражает их синтаксическую функцию. Слова в китайском языке аморфны, т. е. неизменяемы, лишены формальных элементов. Согласно гипотезе Сепира - Уорфа структура языка определяет мышление и способ познания реальности, что приводит к изменению выражения метафор в переводе. Например:

(5)

мш.шяят&.шшшт'ж

ШШ^ШМ (Акцентируя внимание на наращивании потенциала парторганизаций и особо выделяя политические функции, следует превратить низовые партийные организации предприятий, сел, учреждений, учебных заведений, научно-исследовательских институтов, кварталов, микрорайонов, общественных организаций и т.д. в прочные боевые оплоты, способные пропагандировать позицию партии, претворять в жизнь ее решения, руководить низовым управлением, сплачивать и мобилизовывать массы, продвигать реформы и развитие).

В этом предложении употребляется метафора из сферы-источника «инженерия»,

которая рассматривает строительство страны как строительство здания: социалистический Китай - это здание, Коммунистическая партия Китая - главный инженер, а люди - строители. Основная цель Китая - построить умеренно процветающее во всех отношениях общество. Это строительство зависит от разумного замысла на высшем уровне, сплоченной низовой организации нерушимой военно-гражданской интеграции и солидарности. В это китайское сложносочиненное предложение включены три параллельные конструкции, которые переведены как безличное предложение с двумя деепричастными оборотами (с учетом разницы между двумя языками). На синтаксическом уровне слово ^^ нельзя дословно перевести как «строить или построение». Поэтому надо учитывать смысл всей конструкции и перевести его как глагол «превратить».

Заключение. Метафоры, использованные в докладе Си Цзиньпина на XIX Национальном съезде КПК, конкретизируют абстрактные и сложные концепции, тем самым приближая политические мысли к бытовой жизни и делая изложение более доступным. Проанализировав восемь главных типов метафор с точки зрения концептуальной метафоры и способы их перевода на основе статистических данных, мы заметили, что основные факторы, влияющие на перевод метафор, - это общность или разница в мышлении, культуре русского и китайского народов. Сущность перевода заключается в передаче информации, содержащейся в оригинале, средствами переводящего языка. Из-за влияния культурного и языкового факторов концептуальные метафоры иногда непереводимы.

Список литературы

1. Будаев Э.В. Метафорический образ России в современном мире: моногр. Екатеринбург, 2009.

2. Казанкова Ю.В. Перевод метафор в информационных текстах СМИ // Вестн. Волгогр. гос. унта. Сер. 9. № 15. 2017. С. 41-45.

3. Карамова А.А. Метафора как способ структурирования языковой картины политического мира // Вестн. Оренб. гос. ун-та. 2013. № 11. С. 124129.

4. Нартикова З.А. Лингвокогнитивный анализ прагматического потенциала метафоры в аргументации политического дискурса (на примере выступлений лидеров политической и экономической сферы России и США) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. № 1. C. 191-203.

5. Солопова О.А., Валиева Г.Р., Ворошилова М.Б. Корпусное исследование метафор со сферой-мишенью «Россия» (на материале современного американского дискурса) // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2017. № 2. C. 37-43.

6. Тарасова О.И. О сущности метафоры // Logoset Praxis. 2010. № 2. C. 7-12.

7. Федотова Н.В. Функционирование военной метафоры в современном политическом дискурсе // Рус. речь. 2019. № 4. С. 30-42.

8. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): моногр. Екатеринбург, 2001.

9. Bassnett S. & Andre L. Translation, History and Culture. London & N.Y., 1990.

10. Charteris-Black. J. Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. N.Y., 2004.

11. Charteris-Black J. Politicians and Rhetoric. The Persuasive Power of Metaphor. Hampshire, 2005.

12. Cheng M. Constructing A New Political Spectacle: Tactics of Chen Shui-Bian's 2000 and 2004 Inaugural Speeches // Discourse and Society. 2006. № 5. P. 583-608.

13. Lakoff G. Don't Think of an Elephant! Know Your Values and Frame the Debate. White River Junction, VT: Chelsea Green publishing, 2004.

14. Lakoff G. Moral Politics: What Conservatives Know that Liberals Don't. Chicago, 1996.

15. Musolff A. Metaphor and Political Discourse: Analogical Reasoning in Debates about Europe. N.Y., 2004.

16. Musolff A. Metaphor Scenarious in Public Discourse // Metaphor and symbol. 2006. Vol. 21. № 1. P. 23-28.

17. Schaffner C. Metaphor and Translation: some implications of a cognitive approach // Journal of Pragmatics. 2004. Vol. 36. № 7. P. 1253-1269.

18. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam. Amsterdam, 1995.

19. Thompson S. Politics without Metaphors is Like a Fish Without Water // Metaphor: Implications and Applications. Mahwah, NJ, 1996. P. 185-201.

20. Wee L. Divorce before Marriage in the Singapore-Malaysia Relationship: The Invariance Principle at Work // Discourse and Society. 2001. Vol. 12. № 4. P. 535-549.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21.

JA^W^H'f // 2009. Vol. 30. № 1.

P. 25-29.

22.

(1978-2007)W^±i£W^//ift 2009. № 5. P. 91-96.

23. а^Ф.йИгАШШ^й^^И^//

2014. Vol. 35. № 4. P. 30-34.

24.

2020. Vol. 43. № 3.

P. 80-88.

* * *

1. Budaev E.V. Metaforicheskij obraz Rossii v sovremennom mire: monogr. Ekaterinburg, 2009.

2. Kazankova Yu.V. Perevod metafor v infor-macionnyh tekstah SMI // Vestn. Volgogr. gos. un-ta. Ser. 9. № 15. 2017. S. 41-45.

3. Karamova A.A. Metafora kak sposob struktu-rirovaniya yazykovoj kartiny politicheskogo mira // Vestn. Orenb. gos. un-ta. 2013. № 11. S. 124-129.

4. Nartikova Z.A. Lingvokognitivnyj analiz prag-maticheskogo potenciala metafory v argumentacii po-liticheskogo diskursa (na primere vystuplenij liderov politicheskoj i ekonomicheskoj sfery Rossii i SSHA) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2021. № 1. C. 191-203.

5. Solopova O.A., Valieva G.R., Voroshilova M.B. Korpusnoe issledovanie metafor so sferoj-mishen'yu «Rossiya» (na materiale sovremennogo amerikansko-go diskursa) // Vestn. Yuzhno-Ural. gos. un-ta. Ser.: Lingvistika. 2017. № 2. C. 37-43.

6. Tarasova O.I. O sushchnosti metafory // Logoset Praxis. 2010. № 2. C. 7-12.

7. Fedotova N.V. Funkcionirovanie voennoj metafory v sovremennom politicheskom diskurse // Rus. rech'. 2019. № 4. S. 30-42.

8. Chudinov A.P. Rossiya v metaforicheskom zer-kale: kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory (1991-2000): monogr. Ekaterinburg, 2001.

Analysis of political metaphors in Xi Jinping's speech at the XIXth National Congress of the CPC and their translation from Chinese into Russian

The article deals with the types of the conceptual metaphors in the report of Xi Jinping at the XIXth National Congress of the CPC and the strategy of their translation from Chinese into Russian. The 8 most frequent types of the conceptual metaphors are sorted while researching the Xi Jinping's report. According to statistics, it can be noticed that totally 11,8% of the expression of the metaphor in the source language are paraphrased or omitted in the Russian language. Due to the influence of cultural and linguistic factors the conceptual metaphors are sometimes untranslatable.

Key words: conceptual metaphors, Xi Jinping's speech at the XIXth National Congress of the CPC, translation from Chinese into Russian, cultural factor, linguistic system.

(Статья поступила в редакцию 24.10.2021)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.