Научная статья на тему 'О МЕХАНИЗМЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ'

О МЕХАНИЗМЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / КАРТИРОВАНИЕ / ПОДОБИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзюй Юньшэн

Механизм концептуальной метафоры схож с механизмом функционирования самого языка. Точное понимание языка связано с множеством факторов: говорящим, слушающим, языковыми средствами, семантикой слов, контекстом и другими. Все эти элементы взаимодополняют друг друга, в процессе взаимодействия образуют единое целое, тем самым образуя единое пространство коммуникации. Исследование механизма метафоры не может обойтись без описания связанных с метафорой понятий: когнитивного субъекта, объекта метафоры, произвольного компонента метафоры, метафорической основы и контекста. Необходимость разъяснения вышеуказанных понятий обусловлена тем, что метафорическое значение - это результат действия нескольких сторон.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE MECHANISM OF THE CONCEPTUAL METAPHOR OF THE CHINESE LANGUAGE

The mechanism of the conceptual metaphor is similar to the mechanism of the functioning of the language. Accurate understanding of a language is associated with many factors: speaker, listener, linguistic means, word semantics, context, and others. All these elements complement each other, in the process of interaction they form a single whole, thereby forming a single communicative community. The study of the mechanism of metaphor cannot do without describing the concepts associated with metaphor: a cognitive subject, an object of a metaphor, an arbitrarycomponent of a metaphor, a metaphorical basis and context. The need to clarify the above concepts is due to the fact that the metaphorical meaning is the result of the actions of several parties.

Текст научной работы на тему «О МЕХАНИЗМЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2022. № 3. C. 59-72

Moscow State University Bulletin. Series 13. Vostokovedenie, 2022, no. 3, pp. 59-72

О МЕХАНИЗМЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Цзюй Юньшэн

Хэйлунцзянский университет, Харбин, Китай; zhengzhengjuju@163.com

Аннотация: Механизм концептуальной метафоры схож с механизмом функционирования самого языка. Точное понимание языка связано с множеством факторов: говорящим, слушающим, языковыми средствами, семантикой слов, контекстом и другими. Все эти элементы взаимодополняют друг друга, в процессе взаимодействия образуют единое целое, тем самым образуя единое пространство коммуникации. Исследование механизма метафоры не может обойтись без описания связанных с метафорой понятий: когнитивного субъекта, объекта метафоры, произвольного компонента метафоры, метафорической основы и контекста. Необходимость разъяснения вышеуказанных понятий обусловлена тем, что метафорическое значение — это результат действия нескольких сторон.

Ключевые слова: метафора; картирование; подобие

Финансирование: Данная статья является поэтапным результатом исследования по построению и продвижению российской психолингвистики (21YYC247) в рамках проекта гуманитарных наук провинции Хэйлунцзян.

Для цитирования: Цзюй Юньшэн. О механизме концептуальной метафоры китайского языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2022. № 3. C. 59-72.

ON THE MECHANISM OF THE CONCEPTUAL METAPHOR OF THE CHINESE LANGUAGE

Ju Yunsheng

Heilongjiang University, Harbin, China; zhengzhengjuju@163.com

Abstract: The mechanism of the conceptual metaphor is similar to the mechanism of the functioning of the language. Accurate understanding of a language is associated with many factors: speaker, listener, linguistic means, word semantics, context, and others. All these elements complement each other, in the process of interaction they form a single whole, thereby forming a single communicative community. The study of the mechanism of metaphor cannot do without describing the concepts associated with metaphor: a cognitive subject, an object of a metaphor, an arbitrary

component of a metaphor, a metaphorical basis and context. The need to clarify the above concepts is due to the fact that the metaphorical meaning is the result of the actions of several parties.

Key words: metaphor; mapping; similarity

Funding: This article is a step-by-step result of the study on the construction and promotion of Russian psycholinguistics (21YYC247) within the framework of the Heilongjiang Province Humanities Project.

For citation: Ju Yunsheng. On the Mechanism of the Conceptual Metaphor of the Chinese Language. Moscow State University Bulletin. Series 13. Vostokovedenie, 2022, no. 2, pp. 59-72. (In Russ.)

1. Основные условия для образования метафоры

1.1. Семантический сдвиг

Метафора — это феномен использования языка, который возникает только в определенном контексте. Китайский ученый Шу Динфан отмечает, что «метафора — это, по сути, познавательная деятельность языка. Метафора в языке — это инструмент и результат метафорической эмоциональной деятельности человека»1. Отдельные слова не могут быть метафорами. Как правило, выделяют два типа контекста: лингвистический и невербальный. Под лингвистическим контекстом подразумевают вертикальный контекст, словосочетания слов или другие синтагматические отношения, а под невербальным контекстом — коммуникативную среду и культурный фон. Одна из особенностей метафоры — семантическая диффузия, которая как раз и является основным условием для создания метафоры. Семантическую диффузию еще называют семантическим отклонением, что само по себе считается нарушением границ семантического предпочтения и здравого смысла внутри языковой группы. Семантическая диффузия может возникать как внутри предложения, так и между предложением и контекстом.

Китайские лингвисты, взяв за основу синтаксические особенности метафоры, выделили два типа метафор: именные и предикативные. К последним относятся глагольные метафоры, а также метафоры прилагательных и наречий. Все эти метафоры возникают на уровне предложений. Например, закипел от яро-

сти). Пример скрывает в себе базовую концептуальную метафору китайского языка — ГНЕВ — ЭТО ОГОНЬ. Пример говорит о том,

1 1998, 6:

10 (Шу Динфан. О сущности и семантических признаках метафоры. Иностранные языки // Вестник Шанхайского университета иностранных языков. 1998, 6: 10).

что слушатель не может, исходя только из буквального смысла каждого члена предложения, понять значение всего предложения. Но в процессе использования языка семантическая диффузия может проявляться в неоднозначности, возникающей между семантическим значением слова и контекстом. Такой вид диффузии может быть также признаком метафорического дискурса.

1.2. Контекстный сдвиг

Под контекстным сдвигом понимаеися прежде всего неоднозначность, возникающая между предложением и контекстом. Роль контекста в определении и понимании метафоры очевидна и не требует дополнительных пояснений. Полагаясь на терминологию М. Блэка, мы получаем, что фокус и фрейм метафоры описывают связь между предложением и контекстом. Иногда в роли фокуса выступает все предложение, а смежный контекст образовывает фрейм.

Например: Это не английский. Это немецкий.

Пример имеет несколько трактований, которые отличаются друг от друга в зависимости от контекста. Контекст 1: философ не понимает ни английского, ни немецкого. Он спрашивает коллегу о статье, которую тот держит в руках, о языке ее написания — английском или немецком. Коллега отвечает ему фразой из примера. Контекст 2: Философ написал статью на английском, но в стиле его написания прослеживается влияние стиля немецкого философа Мартина Хай-деггера. И говорящий фразой из примера как бы оценивает стиль статьи философа.

Очевидно, что при наличии первого контекста предложение — это обычное высказывание. Но во втором контексте предложение приобретает метафорический смысл. Статья написана на английском, поэтому «английский» употребляется в прямом значении, но говорящий специально назвал английский немецким, что нарушило основные принципы диалога, о которых говорит П. Грайс. Согласно определению речевой импликатуры П. Грайса, нарушение одного из правил указывает на то, что говорящий выражает особый смысл, как произошло и в примере со статьей на английском, которую говорящий назвал «статьей на немецком». Это говорит о том, что говорящий хочет, чтобы слушающий сам, исходя из буквальных значений слов, трактовал сказанное, другими словами, сам интерпретировал «метафорическое» значение сказанного.

Нетрудно заметить неоднозначность или диффузию, возника-ющюю между буквальным смыслом предложения и контекстом. Такое явление происходит когда описываемая предложением или

даже целым текстом ситуация отличается от реальной контекстной ситуации, но между ними по-прежнему существует определенное сходство, или когда в некоторой степени эти два события/явления относятся к одной и той же категории. Такой тип семантической диффузии чаще всего встречается в пословицах и баснях. Например, в китайском языке есть такая идиома: (Сильные раскаты грома, но мелкие капли дождя; обр. много шуму, да мало толку.) Говорящий, используя такое предложение в определенном контексте, не описывает природное явление, а имеет в виду что-то другое. Иными словами, говорящий описывает состояние дел, которое аналогично приведенной ситуации. Китайский язык изобилует идиомами, состоящими из четырех иероглифов, которые обычно выполняют такую функцию. Например, (сторожить пень в ожидании зайца; обр. уповать на судьбу), Ш^ЖМ. (взбираться на дерево в поисках рыбы; обр. попросту тратить время), (делать зарубки на борту лодки, чтобы по ним потом найти упавший в воду меч; обр. не учитывать изменения ситуации), ШШ ШМ (птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку; обр. кошки грызутся — мышам приволье) и др.

2. Основные принципы механизма метафоры

2.1. Отображение

Отображение или мапирование (mapping) лежит в основе механизма метафоры. Мапирование можно представить, как богатое изображение субъекта метафоры Б на экране объекта метафоры А. В этом процессе S играет важную роль: с одной стороны предоставляет фоновые знания и шаблон изображения, а с другой — помогает исключить несвязанные характеристики2. Однако метафорическое значение — это не семантическая диффузия, а лишь реакция на таковую. Используя терминологию Монро Бердсли (1962), «метафора — это построение противоречивого по смыслу предложения из саморазрушающего и самопротиворечивого утверждения». Под «саморазрушением» понимается разрешение прямого значения слова, при этом в процессе «саморазрушения» рождается новое значение. Семантическая диффузия является основным условием для образования метафоры, но это лишь подсказка, особенность внешней формы метафоры, настоящая работа механизма метафоры заключается еще и в том, как слушающий интерпретирует ее настоящее значение.

2 Ц. 2006, 478 (Ван Инь.

Когнитивная лингвистика. Шанхай, 2006. C. 478).

Этот процесс понимания/интерпретации включает перенос особенностей семантического значения из одной области/домена на другую. Поскольку существует неоднозначность, то должно быть два или более участников разговора. Метафора обычно относится к двум предметам/концептам, которые принадлежат к разным категориям. Объект метафоры и ее произвольный компонент, используемые в китайской традиционной риторике, предложенные Дж. Лакоффом, такие как «сфера-источник» (source domain) и «сфера цель» (target domain) — все эти термины указывают на аспекты метафоры3. Таким образом, с позиции особенностей структуры в метафоре обязательно должны быть соблюдены два условия: 1) наличие двух объектов; 2) соотнесенность этих двух объектов к разным категориям. Именно различность между двумя категориями и является одним из необходимых условий для образования метафоры. Еще один пример, выражение «360-^|Л/§Ж» (мобильный эконом/управляющий 360) уже прочно укоренилось в головах людей. Все знают, что «мобильный управляющий» — это не «настоящий управляющий», у этих двух понятий есть схожие черты, но именно из-за их различий и образуется метафора.

Процесс интерпретации метафоры можно разделить на два этапа: обнаружение метафоры и определение метафорического значения. Первое — это суждение слушающего, который на основании полученного сигнала или семантической неоднозначности и их характеристик метафорически интерпретирует предложение. А второе — это фактический процесс рассуждения о настоящем значении метафоры или определение истинного намерения говорящего на основании отношений между объектами, задействованными в метафоре.

В теории метафоры «теория взаимодействия» (Interaction Theory) А.А. Ричардса (1936) и М. Блэка (1962), «теория отображения» (Mapping Theory) Дж. Лакофф (1980, 1987), «теория концептуального сочетания» (Blending Theory) Ж. Фоконье (1997) — все эти теории описывают второй этап метафорического понимания. Таким образом, три вышеупомянутые описательные теории не противоречат друг другу, каждая из них решает свою определенную задачу, у каждой есть своя теоретическая ценность. Они повторяют и в то же время взаимодополняют друг друга. Однако ни одна из этих теорий сама по себе, или комбинация из всех трех теорий, не могут полностью объяснить принцип работы механизма метафоры.

3 См.: Скребцова Т.С. Когнитивная лингвистика. СПб., 2011. C. 49.

2.2. Механизм взаимодействия

Знаменитый лингвист А.А. Ричардс раньше всех продолжил концепцию «взаимодействия». Его определение метафоры основано на принципе «взаимодействия»: если необходимо определить, является ли слово метафорой, можно проверить, формируют ли объект и обозначаемый этим объектом субъект метафоры инклюзивное значение. Если мы не можем разграничить объект и произвольный компонент метафоры, то мы временно можем считать, что слово используется в своем прямом значении; если же мы можем выделить, по крайней мере, два взаимодействующих значения, то мы точно можем сказать, что это метафора. Однако, хотя Ричардс отмечал, что значение метафоры — это результат взаимодействия между объектом и произвольным компонентом метафоры, он не описал детально способ этого взаимодействия и не объяснил его основу. Позже М. Блэк (1962, 1980), основываясь на теории взаимодействия Ричардса, описал способ взаимодействия между фокусом и фреймом метафоры4 [Ван Инь 2006: 405]. Психологическая основа метафорической когнитивной системы — ассоциация. Существуют много способов ассоциации, таких как ассоциация пространства-времени, рациональная ассоциация, эмоциональная ассоциация и т. д. Синестезия также является формой ассоциации, часто используется для создания и понимания метафор. С физиологической точки зрения пять органов чувств — зрения, слуха, обоняния, вкуса и осязания — отвечают за определенный сенсорный канал, которые не связаны друг с другом. Но психологические исследования доказывают, что эти пять чувств человека не изолированы полностью, но связаны и влияют друг на друга5. Далее мы на конкретных примерах рассмотрим теорию взаимодействия и ее роль в работе механизма метафоры. ^^^feAlM ШШ^МШШ^ШШШо (Брак между представителями современной молодежи иногда напоминает игру.)

Концепция «взаимодействия», выдвинутая А. Ричардсом и М. Блэком, — достаточно широкое понятие, которое в действительности означает не «взаимодействие» между объектом метафоры и ее произвольным компонентом, или между фокусом и фреймом, а различия между двумя, которые приводят к поиску истинного значения утверждения. А в самом процессе поиска внимание прежде

4 2006. C. 405 {Ван Инь. Когнитивная лингвистика. Шанхай, 2006. C. 405).

5 ЙЙ^о 1994 2: 33 (Чжао Яньфан. Когнитивные основы метафоры // Вестник института иностранных языков при НОАКе. 1994, 2: 33).

всего направлено на некоторые особенности «свободного компонента метафоры» и так называемого скрытого комплекса. После этого мы ищем «соответствующие» части в объекте метафоры и затем определяем которые из низ могут выполнять роль «возможных описаний» для объекта метафоры. В этом процессе объект метафоры и ее произвольный компонент ссылаются друг на друга, при это первый является источником, а второй — фильтром, ограничивающим понимание. Хотя М. Блэк четко не говорит, что особенности произвольного компонента метафоры соединяются с объектом метафоры, и не утверждает, что «взаимодействие» одностороннее и что интерпретационные ограничения основаны на возможном сходстве между объектом и произвольным компонентом метафоры, все это читается в описании процесса взаимодействия.

Если рассуждения А. Ричардса и М. Блэка о направленности, системности и основании метафоры неясны, то Лакофф и последователи его теории, объясняя, как образуется метафорическое значение, четко показывают важную особенность, которая заключается во взаимодействии двух доменов, задействованных в образовании метафоры. Прежде всего, выбирая термины, Дж. Лакофф и его последователи вместо понятий «объект», «субъект/произвольный компонент» и «фокус», которые легко ассоциируются с одним словом, использовали понятие «сфера» (domain — домен), которое подразумевает огромную сеть значений, связанных с одной метафорой. Далее они выделяют «сферу-источник» и «сферу-цель», чтобы проиллюстрировать направление взаимодействия между двумя областями6. Кроме того, они назвали это направленное взаимодействие между двумя доменами «междоменным отображением»7. Отображение обычно происходит с домена-источника на целевой домен, следовательно, имеет характеристики однонаправленности. Отображение также имеет характеристики системности: структура домена источника системно проецируется на целевой домен8. В этом как раз и заключается выдвинутый Дж. Лакоффом «принцип инвариантности». Принцип инвариантности означает, что метафорическое отображение или схема изображения в соответствии с внутренней структурой целевого домена сохраняет когнитивную топологию домена источника. Например, если домен источника представляет

6 См.: Попова Л.П. Становление и развитие когнитивной лингвистики за рубежом // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 35. C. 92-95.

7 Скребцова Т.С. Когнитивная лингвистика. СПб., 2011.

8 См.: Попова Л.П. Становление и развитие когнитивной лингвистики за рубежом // Вестник челябинского государственного университета. 2013. № 35. C. 92-95.

собой схему контейнера, то внутренняя часть проецируется на внутреннюю часть целевого домена, внешняя часть домена источника на внешнюю часть целевого домена, края — на края целевого домена. На схеме начало домена источника проецируется на начало целевого домена, цель домена источника — на цель целевого домена и так далее. Принцип инвариантности в действительности ограничивает процесс отображения. Другими словами, схема внутренней структуры целевого домена не нарушается, а структура целевого домена ограничила возможность автоматического отображения.

Таким образом, по мнению Дж. Лакоффа, метафорическое значение рождается из особенностей значения и структуры домена источника. В процессе интерпретации метафоры структура домена источника широко и систематично переносится на целевой домен и становится неотъемлемой частью структуры целевого домена, в связи с чем первый, т.е. домен источник, и определяет значение второго, т.е. целевого домена. Следует подчеркнуть, что принцип инвариантности — это относительное понятие, которое обозначает, что некоторые важные структурные связи домена источника системно сохраняются и в целевом домене, и это не означает, что совершенно все характеристики домена источника проецируются на целевой домен. Как уже было отмечено выше, теория отображения Дж. Лакоффа хоть и описывает способ взаимодействия двух доменов метафоры и основные особенности метафоры, но мы знаем, что Дж. Лакофф и его коллеги занимаются исследованием концептуальной, в частности они исследуют онтологические метафоры, которые скрыты глубоко в концептуальной системе людей9. Метафоры, с одной стороны, задействуют предметы и явления, которые относительно знакомы людям, например, пространственные понятия, тело человека и его функции, т.е. области у которых есть своя собственная структура и значения, а с другой стороны, касаются понятий, которые не имеют своей собственной уникальной структуры и значений (или не до конца поняты людьми), последние полностью заимствуют структуру первых, и первые становятся (на определенный момент) единственным способом узнать об этих явления и предметах. Однонаправленность — самая характерная особенность такого рода метафор. Хотя Дж. Лакофф также упоминает об ограниченности процесса отображения, эти ограничения обусловлены доменом источником, а не целевым доменом, поэтому «взаимодействия» в его прямом значении в теории Лакоффа на самом деле не существует. Более того,

9 См.: Скребцова Т.С. Когнитивная лингвистика. СПб., 2011. С. 40.

одностороннее отображение не в силах объяснить метафорическое значение, процесс создания и характеристики таких метафор, как БРАК — ЭТО ИГРА, которые обладают сложной структурой.

В дополнение к теории отображения Дж. Лакоффа Ж. Фоконье (1997) предложил теорию контаминации. Согласно теории ментальных пространств Ж. Фоконье, метафора затрагивает два ментальных пространства10. Однако в процессе образования метафорического значения и исходное и целевое ментальные пространства предоставляют «вход» для образования нового ментального пространства (метафорического значения). Кроме того, над исходным и целевым ментальными пространствами существует еще одно ментальное пространство, или как его еще называют «родовое пространство», т.е. видовое понятие двух пространств, которое тоже обеспечивает «вход» для нового пространства. Таким образом, метафорическое «взаимодействие» включает не только два домена (сферы), но и четыре пространства. Метафорическое значение — это не только взаимодействие между исходным и целевым, но и взаимодействие между исходным, целевым и родовым пространствами. Это говорит о том, что теория ментальных контаминаций (Blended space theory) более подробно описала процесс образования метафорического значения, раскрыла способ взаимодействия различных факторов в процессе интерпретации метафоры и описала результат этого взаимодействия. Однако предложенное теорией ментальных кон-таминаций объяснение, что цель тоже является частью ввода, не совсем верно, поскольку основная роль целевого домена заключается в ограничении процесса отображения с исходного домена, который сам по себе не является частью отображаемого содержания. Следует отметить и то, что теория ментальных контаминаций Ж. Фоконье не предназначена специально для объяснения механизма метафор, однако процесс образования значений в некоторых типах метафор относится к классическому типу концептуального синтеза и могут быть объяснены посредством этой теорией. Другими словами, теория ментальных контаминаций может объяснить только некоторые типы метафор, особенно те, в которых структуры исходного и целевого доменов достаточно прозрачны, при этом она не смогла обосновать принципы работы концептуального синтеза, подобий и связь между смежными и ключевыми словами и понятиями.

3. Роль подобий в метафорах

10 См.: Попова Л.П. Становление и развитие когнитивной лингвистики за рубежом // Вестник челябинского государственного университета. 2013. № 35. C. 92-95.

Между объектом и субъектом метафоры должна быть основа для переноса, и этой основой как раз и является подобие между двумя объектами. Нам очень сложно найти основу метафоризации, вероятно потому, что разница между двумя объектами играет такую же важную роль, как и их подобие. Эффективность метафоры в основном зависит от взаимодействия различных признаков между объектами, а не от сходства между произвольным компонентом метафоры и ее объектом. Таким образом, роль подобия выходит за пределы объяснения механизма метафоры. Но что собой представляет подобие? Какую роль оно играет в процессе образования метафоры? Так называемое подобие обозначает сходство между двумя объектами. Подобие относится к концептуальной структуре языковой структуры и непосредственной формы выражения метафо-ры11. Выделяют физическое и психологическое виды подобий. Кроме того, подобия могут различаться и по степени. Физическое подобие может быть сходством по форме или функциям, а психологическое подобие обусловлено культурными и психологическими факторами, которые заставляют говорящего или слушающего считать, что между объектами существует определенное сходство.

Подобия между определенными объектами могут быть очевидными или незначительными, а может быть и так, что между объектами и вовсе не существует никакого объективного подобия. Как известно, метафоры основаны на подобии, которое проявляется в познании людьми разных объектов, а метафоры, в которых подобие искусственно создано, сопоставляют два объекта, которые изначально не считались похожими, но были поставлены вместе, образовав метафору, тем самым предоставив людям возможность по-новому взглянуть или лучше узнать один из обозначаемых объектов. По мнению китайского когнитивиста Вэнь Сюя, обычно люди ставят более знакомые и конкретные концептуальные домены в сопоставлении с менее знакомой абстрактной концептуальной областью, чтобы облегчить понимание последнего12.

Подобия различаются и по степени, которая тесно связана с метафоричностью. Степень сходства связана с характеристиками объектов и различиями между ними. Обычно, сходство объектов, относящихся к одной категории, сильнее, чем те, которые относятся

11 ШШЯо 2004 (ЯнМинтянь. Когнитивное исследование русского языка. Шанхай, 2004).

12 1999 1: 36 (Вэнь Сюй. Обзор исследования когнитивной лингвистики за рубежом. Иностранные языки // Вестник Шанхайского университета иностранных языков. 1999, 1: 36).

к разным категориям. Однако, поскольку в метафорах обычно задействованы объекты, относящиеся к разным категориям, то, что мы называем подобиями между объектами, часто имеет иную природу, в отличие от того, что мы называем подобиями в целом. Нет никакого форменного или функционального подобия между квадратом и хорошим человеком, но их классифицируют в один класс, потому что все они могут быть «прекрасными вещами». С этой точки зрения, можно сказать, что метафора — это своего рода перекатегоризация13. С точки зрения теории, чем ближе расстояние между исходным и целевым доменами метафоры, тем выше уровень сходства между объектами, но это создает противоречие со степенью метафоричности, потому что для нее действует несколько иной принцип: чем дальше расстояние между доменами, тем выше степень метафоричности. В связи с этим хорошие метафоры должны правильно использовать подобия между объектами, два объекта не должны быть очень близки по смыслу, но и не должны быть слишком далеко друг от друга. Для метафор необходимо использовать объекты, между которыми существуют определенные отношения, но эти отношения не должны быть слишком очевидными. Не возникает сомнений, что подобия между объектами связаны со структурой знаний людей. Мы знаем, что с использованием языка связано три вида знаний: логические знания, энциклопедические знания и знания языка. Под логическими знаниями понимается логическая связь между объектами; к энциклопедическим знаниям относятся все специализированные или общие знания об объектах, а языковые знания — это знание фонетики, грамматики обозначаемых концептов и обозначаемых ими значений. Каждый вид знаний в той или иной степени влияет на выявление и понимание подобий между объектами.

Концептуальная метафора представляет собой не только лингвистический феномен, но и когнитивную категорию. Это — крупный прорыв в исследовании метафор. По теории метафоры подобные системы повседневных понятий являются метафорическими по своей природе, поэтому следующий теоретический результат состоит в том, что нет никакой разницы между повседневным и образным языком (языком поэзии), поскольку метафора — это когнитивный феномен. Мыслительные процессы человеческого мозга могут быть

13 См.: ГоловановаЕ.И. Введение в когнитивное терминоведение. М., 2011. С. 116.

смоделированы соответствующим образом. Этот процесс полезен для углубленного исследования искусственного интеллекта14.

4. Заключение

Представление метафоры состоит в том, чтобы структурно согласовать знания двух категорий онтологии и транспортного средства, а затем спроецировать функции, связанные с общей системой, из транспортного средства в онтологию. Исходя из этого, можно предположить, что когда один и тот же тип метафорических предложений представляется непрерывно, люди могут интегрировать эти отдельные метафорические предложения и проецировать их из одной концептуальной системы в другую, и поэтому скорость обработки будет улучшена15. Из вышесказанного следует, что метафорическое подобие — это достаточно сложное понятие. Сложность самого понятия «подобие» порождает красочные и интересные метафоры. Нетрудно увидеть, что механизм метафоры — это продукт перекрестного действия множества факторов. Неоднозначность/диффузия, которая образуется между произвольным компонентом метафоры и ее объектом или контекстом, является основным объектом изучения метафорического значения. Интерпретация метафоры — это процесс устранения семантической диффузии. Метафора затрагивает вопрос взаимодействия между двумя объектами, относящимися к разным категориям. В этом процессе структурные связи и характеристики одного из доменов (домена источника) отображаются на другом домене (целевом домене). Результатом отображения является интеграция двух или более концепций в ментальном пространстве. В основе этого процесса отображения и интеграции лежат подобия. Подобия подразделяются на физические, ментальные, объективные и воображаемые или искусственно созданные. Степень подобия определяет степень выражения метафоры. Метафора одновременно затрагивает два домена, что наполняет метафорический дискурс двойственностью образов и придает метафорическому дискурсу образность, яркость и привлекательность.

14 тшттш^. 1998 2:10

(Линь Шуу. Концептуальная метафора гнева на материалах китайского и английского языков // Иностранные языки и преподавание иностранных языков. 1998, 2: 10).

_15 ш. -ШШЙЙШ^ШШ^ШШо

^КиШ^^ШЛс 2001, 2: 90 (ЧжоуЖун. Ментальная реальность когнитивных основ метафоры — экспериментальные данные простраственных метафор времени. Преподавания и исследования иностранных языков. 2001, 2: 90).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. iAtoftf. 2006„ (Ван Инь. Когнитивная лингвистика. Шанхай, 2006.)

2. 1999 1: 34-40 о (Вэнь Сюй. Обзор исследования когнитивной лингвистики за рубежом // Вестник Шанхайского университета иностранных языков. 1999, 1: 34-40)

3. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. М., 2011.

4. тшт-ш^. 1998 2: 9-13

о (Линь Шуу. Концептуальная метафора гнева на материалах китайского и английского языков // Иностранные языки и преподавание иностранных языков. 1998, 2: 9-13.)

5. Попова Л.П. Становление и развитие когнитивной лингвистики за рубежом // Вестник челябинского государственного университета. 2013. № 35. C. 92-95.

6. Скребцова Т.С. Когнитивная лингвистика. СПб., 2011.

7. Й^^о 1994, 2: 30-34. (Чжао Яньфан. Когнитивные основы метафоры // Вестник Военного уиверситета иностранных языков. 1994, 2: 30-34.)

8. ЙШ^ «ШАЛ®№]. 1994 2: 30-34. (Чжао Яньфан. Когнитивные основы метафоры // Вестник института иностранных языков при НОАКе. 1994, 2: 30-34.)

9. ш. —шщкегашшюжшт. я-ш

2001, 2: 88-93о (ЧжоуЖун. Ментальная реальность когнитивных основ метафоры — экспериментальные данные простраственных метафор времени // Преподавания и исследования иностранных языков. 2001, 2: 88-93.)

10. ЖЙ^о 1998, 6: 10-19. (Шу Динфан. О сущности и семантических признаках метафоры // Вестник Шанхайского университета иностранных языков. 1998, 6: 10-19.)

11. М^о Ш§>АШ: 2004о (Ян Минтянь. Когнитивное исследование русского языка. Шанхай, 2004.)

REFERENCES

1. Wang Yin. Cognitive linguistics. Shangha: Shanghai Foreign Language Teaching Publishing House, 2006.

2. Wen Xu. Review of the study of cognitive linguistics abroad. Foreign languages. Bulletin of the Shanghai University of Foreign Languages. 1999, 1: 34-40.

3. Golovanova E.I. Introduction to cognitive terminology. M., 2011.

4. Lin Shu. Conceptual metaphor of anger based on Chinese and English materials. Foreign languages and teaching of foreign languages. Bulletin of the Shanghai University of Foreign Languages. 1998, 2: 9-13.

5. Popova L.P. Formation and development of cognitive linguistics abroad. Bulletin of the Chelyabinsk State University. 2013. No. 35, pp. 92-95.

6. Skrebtsova T.S. Cognitive linguistics. SPb., 2011.

7. Zhao Yanfang. Cognitive foundations of metaphors. Bulletin of the Military University of Foreign Languages. 1994, 2: 30-34.

8. Zhao Yanfang. Cognitive foundations of metaphor. Bulletin of the Institute of Foreign Languages at the PLA. 1994, 2: 30-34.

9. Zhou Rong. The mental reality of the cognitive foundations of the metaphor is the experimental data of the spatial metaphors of time. Teaching and research of foreign languages. 2001, 2: 88-93.

10. Shu Dingfang. On the essence and semantic features of metaphor. Foreign Languages. Bulletin of the Shanghai University of Foreign Languages. 1998, 6: 10-19.

11. Yang Mingtian. Cognitive research of the Russian language. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Publishing House, 2004.

Статья поступила в редакцию 02.07.2022; одобрена после рецензирования 07.10.2022; принята к публикации 26.09.2022

The article was submitted 02.07.2022; approved after reviewing 07.10.2022; accepted for publication 26.09.2022

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ОБ АВТОРЕ

Цзюй Юньшэн — доктор филологических наук, доцент Центр исследования русского языка, литературы и культуры Хэйлунцзянского Университета; zheng-zhengjuju@163.com

ABOUT THE AUTHOR

Ju Yunsheng — Doctor of Philology, Associate professor at Institute of Russian Language, Literature and culture, Heilongjiang University; zhengzhengjuju@163.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.