Научная статья на тему 'Концептуализация отношения сравнения в семантике показателей сравнительных отношений (на материале немецкого языка)'

Концептуализация отношения сравнения в семантике показателей сравнительных отношений (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Галина Леонидовна

В статье на материале немецкого языка анализируется осмысление отношения между представлениями о сравниваемых объектах в семантике показателей сравнительных отношений, в первую очередь многозначных глаголов, которые, по сути, представляют собой метафорическую концептуализацию отношения сравнения. Основой анализа служит положение когнитивной лингвистики, согласно которому представления о связях или отношениях между объектами формируются наряду с представлениями о самих объектах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концептуализация отношения сравнения в семантике показателей сравнительных отношений (на материале немецкого языка)»

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ОТНОШЕНИЯ СРАВНЕНИЯ В СЕМАНТИКЕ ПОКАЗАТЕЛЕЙ СРАВНИТЕЛЬНЫХ

ОТНОШЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Денисова Г.Л.

В статье на материале немецкого языка анализируется осмысление отношения между представлениями о сравниваемых объектах в семантике показателей сравнительных отношений, в первую очередь многозначных глаголов, которые, по сути, представляют собой метафорическую концептуализацию отношения сравнения. Основой анализа служит положение когнитивной лингвистики, согласно которому представления о связях или отношениях между объектами формируются наряду с представлениями о самих объектах.

Известно, что «представления о связях или отношениях между объектами формируются наряду с представлениями о самих объектах» [Кубрякова 1996: 137]. Это утверждение справедливо и относительно отношения сравнения. Проведённый нами анализ языкового материала позволяет говорить об осмыслении отношения между представлениями о сравниваемых объектах - темой и эталоном - и его объективации на уровне поверхностной реализации. Последнее получает подтверждение в первую очередь в использовании на уровне поверхностной реализации показателей сравнительных отношений, которые объективируют представление о соответствующих отношениях между темой и эталоном и служат для адресата стимулом к осуществлению сравнения.

К показателям сравнительных отношений в ряду прочих относят лексемы сравнительной семантики [Брандес 2004: 369]. Именно анализ лексем со сравнительной семантикой даёт определённый материал, на основании которого можно судить о том, как осмысляется отношение сравнения. В первую очередь обращают на себя внимание многозначные глаголы сравнительной семантики, которые, по сути, представляют собой метафорическую концептуализацию отношения сравнения.

Сравнение представляет собой логический приём, то есть непредметное действие. Как отмечают Дж. Лакофф и М. Джонсон, те области опыта, которые не обладают собственной доконцептуальной

структурой, осмысляются через метафору [Lakoff 1993]. Концептуализация, основанная на механизме метафоры, помогает «осмыслять непредметные сущности в привычных и простых представлениях», «она «переводит» неочевидное в наглядное» [Рябцева 2005: 58 - 59] .

В связи с обсуждаемым вопросом хотелось бы привести обобщение Л.А. Панасенко, сделанное с опорой на работы Дж. Лакоффа, В.Н. Телия,

В.В. Петрова и Э. Маккормак. Л.А. Панасенко отмечает, что в механизме метафорического переноса главную роль играет взаимодействие между старым и новым знаниями. «Логико-психологической базой метафорического переноса являются ассоциации, основанные на подобии компонентов, структурирующих область мишени (target) и область источника (source) метафоры. С точки зрения взаимодействия фреймов это означает, что активизированные для представления конкретного события фреймы связываются отношением наложения, которое базируется на установлении сходства между компонентами фреймов. В результате номинация концептуального пространства события будет осуществляться посредством использования языковой доминанты того фрейма, который выбирается говорящим в качестве источника для метафорического переноса» [Панасенко 2004: 274].

В соответствии с последним замечанием, как представляется, сделанная нами подборка многозначных глаголов, которые могут выступать в качестве организующих центров высказываний о сходстве и отличии, в соотношении их прямого и переносного значения проливает свет на то, как представляется носителями немецкого языка отношение сравнения: grenzen

- Номинатив (сущ. неодуш.) + аккузатив (сущ. неодуш.) = ‘соприкасаться’. Unser Grundstuck grenzt an den Wald [Klappenbach 1981 - 1985: 1646].

- Номинатив (абстр., действие) + аккузатив (абстр.) = ‘соответствовать, походить’.

Seine Virtuositat grenzt an Hexerei [Klappenbach1981 - 1985: 1646]. sich beruhren

- Номинатив (сущ. неодуш.) = ‘соприкасаться’.

Ihre Hande beruhrten sich [Muller 1985: 132].

- Номинатив (сущ. абстр.) = ‘походить’.

В форме номинатива выступают существительные Begriffe, Gedanken, Vorschlage: Hierin beruhren sich unsere Vorschlage [Agricola 1979: 126]. sich decken

- Номинатив (сущ. неодуш.) = ‘налагаться, совмещаться’.

Die beiden Dreiecke decken sich [Muller 1985: 174].

- Номинатив (сущ. абстр.) = ‘походить’. В позиции подлежащего в форме номинатива регистрируются существительные Bedeutungen, Begriffe, Interessen, Ansichten, Aussagen, Falle: Die einzelnen Begriffe sind keineswegs klar voneinander abgegrenzt; sie decken sich [Sprache 1973: 311].

streifen

- Номинатив (сущ. одуш.) + аккузатив (сущ. неодуш.) = ‘задевать, касаться’.

Du hast an das gestrichene Gelander gestreift [Klappenbach 1981 - 1985: 3627].

- Номинатив (абстр., действие) + аккузатив (абстр.) = ‘соответствовать, походить’.

В форме аккузатива встречаются существительные Wahnsinn, Lacherliche, Marchenhafte, Verrat, Phantastische, Pedanterie: Seine Ordnungsliebe streift schon an Pedanterie [Klappenbach 1981 - 1985: 3627]. gegenuberstehen

- Номинатив (сущ. одуш.) + датив (сущ. одуш., сущ. неодуш.) = ‘стоять напротив кого-либо, чего-либо’.

Ich stand ihm Auge in Auge gegenuber [Klappenbach 1981 - 1985: 1491].

- Номинатив (сущ. абстр., действие) + датив (сущ. абстр., действие) = ‘отличаться’.

Данное значение реализуется только в условиях замещения обеих позиций, открываемых глаголом, существительными, объективирующими представления об элементах одного класса: Der meistens logisch-

systematisierenden Gliederung der Beschreibung eines Gegenstandes (eines Dinges) steht die prinzipiell historisch-chronologische Gliederung der Beschreibung eines wiederholbaren Vorganges gegenuber [Sprache 1973: 211]. Если позиции замещаются существительными, обозначающими взаимоисключающие понятия, то глагол актуализирует значение

‘противодействовать’: Dem Vorteil des guten Seeverhaltens bei dieser Art steht der Nachteil der schlechten Ladefahigkeit gegenuber [Technik 1980: 50]. sich absetzen

- Номинатив (сущ. одуш. или сущ. абстр. как одуш.) + датив (сущ. одуш. или сущ. абстр. как одуш.) = ‘удаляться’.

Die Kompanie setzte sich vom Gegner ab [Agricola 1979: 49].

- Номинатив (сущ. абстр.) + датив (сущ. абстр.) = ‘отличаться’.

Im gegebenen Text setzen sich charakterologische Ausdrucke deutlich gegen den Autorstil ab [Krahl 1984: 26]. auseinander gehen

- Номинатив (сущ. одуш.) = ‘расходиться’.

Um Mitternacht gingen wir auseinander [Kempcke 1984: 105].

- Номинатив (сущ. абстр.) = ‘отличаться’.

В позиции подлежащего в форме номинатива возможны существительные Meinungen, Ansichten, Interessen: Die Meinungen gehen kaum auseinander [Agricola 1979: 95]. abweichen

- Номинатив (сущ. одуш.) = ‘отклонение от курса, направления’.

Er ist vom Kurs abgewichen [Kempcke 1984: 25].

- Номинатив (сущ. абстр.) = ‘отличаться’.

Mein Ergebnis weicht stark von seinem ab [Kempcke 1984: 25].

Данная подборка позволяет наблюдать то общее, что объединяет прямые значения перечисленных глаголов. В своём прямом значении они организуют высказывания, в основании которых лежат пространственные представления.

Языковой проекцией представления о пространственном положении объектов относительно друг друга являются высказывания, организуемые глаголами grenzen, sich beruhren, sich decken, gegenuberstehen. Представление о сближении объектов или их удалении друг от друга находит отражение в высказываниях, организуемых глаголами streifen, sich absetzen, auseinander gehen.

Наблюдая толкования значений глаголов grenzen, sich beruhren, sich decken, streifen приходим к выводу, что речь идёт о некотором контакте между объектами. К примеру, глагол grenzen интерпретируется следующим образом: ‘etwas beruhrt sich mit etwas an der Grenze, stoBt an

etwas’ [Klappenbach 1981 - 1985: 1491]; ‘ein Staat, Grundstuck beruhrt sich an seiner Grenze mit etwas’ [Kempcke 1984: 502]; ‘[mit seiner Grenze] an etwas, an einen anderen Bereich stoBen’[Muller 1985: 311]. Во всех определениях подчёркивается факт соприкосновения объектов, наличие общей границы.

На контакт между объектами обращается внимание также в толкованиях значения глагола streifen: ‘jemanden, etwas mit einer (schnellen) Bewegung leicht, fluchtig beruhren’ [Klappenbach 1981 - 1985: 3627; Kempcke 1984: 1118]; ‘im Verlauf einer [schnellen] Bewegung etwas leicht beruhren, uber die Oberflache von etwas streichen’ [Muller 1985: 620].

Аналогичные результаты даёт анализ толкований глагола beruhren: ‘durch Fassen, Greifen oder Aneinandertreffen einen kurzen fluchtigen Kontakt zu etwas, jemandem herstellen’ [Kempcke 1984: 163]; ‘(zu jemandem / etwas [mit der Hand] eine Verbindung, einen Kontakt herstellen, ohne fest zuzufassen)’ [Muller 1985: 132].

Рассматривая примеры, приведённые Э. Агриколой в качестве иллюстраций значения ‘ubereinstimmen, zusammenfallen’ глагола sich decken [Agricola 1979: 163], отмечаем, что первый из приведённых примеров активизирует пространственное представление, связанное со знаниями в области геометрии: Die beiden geometrischen Figuren mussen sich decken. Глагол sich decken объективирует в данном случае представление о физическом наложении, совмещении геометрических фигур, реализуя своё прямое значение. Значение глагола decken интерпретируется следующим образом: ‘(etwas) auf etwas legen’ [Muller 1985: 174]; ‘etwas Flachiges uber, auf etwas, uber jemanden legen, breiten, so dass dessen gesamte Oberflache geschutzt, der Sicht entzogen ist’ [Kempcke 1984: 232]. То есть, речь идёт о действии, в процессе которого объекты налагаются.

Представление о контактном положении объектов соответствует в семантической структуре глаголов grenzen, sich beruhren, sich decken, streifen в их прямом значении определённому смысловому элементу, который мы определяем как сему «наложение». Использование глаголов с пространственными ассоциациями как средств объективации сравнительного отношения позволяет предположить, что последнее осмысляется как отношение пространственное. Соответственно, в семантической структуре

глаголов grenzen, sich beruhren, sich decken, streifen со значением ‘походить’ сохраняется смысловой элемент «наложение», который конкретизируется как сема «наложение признаков».

Глаголы sich absetzen, auseinander gehen, abweichen входят в группу лексем, объективирующих пространственные отношения. В своём прямом значении они используются для указания на движение объектов в несовпадающих направлениях, на удаление их друг от друга. Смысловой элемент «удаление» находит эксплицитное выражение в толкованиях глагола sich absetzen: ‘[heimlich, unauffallig] woanders begeben, entfernen’ [Muller 1985: 31]; ‘in ein anderes Land fliehen’ [Kempcke 1984 : 19].

В интерпретациях словосочетания auseinander gehen эксплицируется смысловой элемент «удаление» и отмечается, что существует некоторая отправная точка, из которой осуществляется действие: ‘ von einer

bestimmten Stelle an nach verschiedenen Seiten verlaufen’ [Muller 1985: 92]; ‘ nicht langer beieinander bleiben und in verschiedene Richtungen gehen’ [Kempcke 1984: 105].

В толкованиях глагола abweichen речь идёт об отклонении от заданного направления: ‘eine eingeschlagene Richtung, einen eingeschlagenen Weg verlassen’ [Kempcke 1984: 25]; ‘sich (von seinem Weg, seiner Richtung) entfernen’. Представление об отклонении находится по отношению к представлению об удалении в отношениях включения. Вместе с тем представление об отклонении предполагает некоторую точку, начиная с которой фиксируется изменение направления.

Таким образом, глаголы sich absetzen, auseinander gehen, abweichen подводят пространственную интерпретацию под отношение сравнения, предполагающую, с одной стороны, несовпадение позиций объектов в пространстве, а с другой стороны, о чём свидетельствуют толкования глаголов auseinander gehen и abweichen, момент, когда они находились в контактном положении. Соответственно первому смысловому признаку и в оппозицию к смысловому элементу «наложение» в семантической структуре рассматриваемых глаголов мы предполагаем наличие семы «отсутствие наложения». Сема «отсутствие наложения» сохраняется в семантической структуре глаголов sich absetzen, abweichen и словосочетания auseinander gehen, со значением ‘отличаться’, конкретизируясь как «отсутствие наложения признаков».

Принимая во внимание, что глаголы grenzen, sich beruhren, sich decken, streifen, sich absetzen, abweichen и словосочетание auseinander gehen развивают сравнительную семантику на базе пространственных представлений, что соответствующие лексико-семантические варианты перечисленных глаголов представляют собой языковые проекции метафорической концептуализации отношения сравнения, мы приходим к выводу: отношение сравнения осмысляется в немецком языке в

пространственных представлениях как «наложение» или «отсутствие наложения» объектов по области их признаков.

Анализ семантической структуры других лексем-показателей сравнительных отношений также позволяет обнаружить в их семантической структуре смысловые элементы «наложение признаков» и «отсутствие наложения признаков». К примеру, значение глагола ubereinstimmen, часто используемого для определения значения других глаголов рассматриваемой группы, объясняется следующим образом: ‘sich inhaltlich, im Wortlaut decken’ [Klappenbach 1981 - 1985: 3833], ‘die gleichen (wesentlichen) Merkmale, bes. gleichen Wortlaut, Inhalt haben’ [Kempcke 1984: 1178].

В дефиниции, которая приводится в «Словаре современного немецкого языка», изданного под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штейница [Klappenbach 1981 - 1985: 3833], значение глагола ubereinstimmen объясняется через глагол sich decken, о котором уже шла речь ранее. Последний, будучи концептуальной метафорой, эксплицирует смысловой элемент «наложение» в значении глагола ubereinstimmen. В первой части определения уточняется, о наложении каких признаков идёт речь. В дефиниции, которая даётся в «Словаре современного немецкого языка» Г. Кемпке [Kempcke 1984: 1178], указывается, что речь идёт об обладании одним и тем же признаком.

Анализ толкований других глаголов выявил следующие возможности интерпретации:

1. Значения глаголов entsprechen, gleichen, stimmen, harmonieren, korrespondieren, passen и anklingen объясняются с использованием глагола ubereinstimmen:

entsprechen - ‘etw. stimmt mit etw., jmdm. uberein, ist einer Sache, jmdm. gemaB’ [Klappenbach 1981 - 1985: 1068];

gleichen - ‘mit jmdm., einer Sache, miteinander in vielen, den wesentlichen Merkmalen ubereinstimmen’ [Kempcke 1984: 490];

stimmen - ‘etw. passt auf jmdn., etw., etw. harmoniert mit jmdm., etw. stimmt mit jmdm., etw. uberein’ [Klappenbach 1981 - 1985: 3595]; harmonieren - ‘mit etw. ubereinstimmen, zusammenpassen’ [Klappenbach 1981 - 1985: 1726];

korrespondieren - ‘etw. stimmt mit etw. uberein, entspricht einer Sache harmonisch’ [Klappenbach 1981 - 1985: 2203];

passen - ‘in den Eigenschaften mit jmdm., etw. ubereinstimmen’ [Kempcke 1984: 856];

anklingen - ‘einer Sache ahnlich sein, in gewisser Hinsicht mit etw. ubereinstimmen’ [Kempcke 1984: 52].

2. Для интерпретации значения глаголов ahneln, gleichkommen и словосочетания nahe kommen используется глагол gleichen:

ahneln - ‘in Gestalt, Aussehen, Wesen gleichen’ [Klappenbach 1981 - 1985]; gleichkommen - ‘einer Sache, jmdm. gleichen’ [Klappenbach 1981 - 1985: 1603];

nahe kommen - ‘einer Sache fast gleichen, gleichkommen’ [Klappenbach 1981

- 1985: 2603].

3. Значения глаголов grenzen и streifen объясняются с привлечением глагола gleichkommen:

grenzen - ‘(ubertr.) etw. kommt einer Sache fast gleich’[Klappenbach 1981 -1985: 1646];

streifen - ‘etwas grenzt an etw., kommt einer Sache fast gleich’ [Klappenbach 1981 - 1985: 3627].

4. Значение глагола erinnern раскрывается через глагол ahneln:

erinnern - ‘etw. jmd. lasst sich mit etw., jmdm. vergleichen, ahnelt etw., jmdm.’ [Klappenbach 1981 - 1985: 1110].

Анализ толкований прилагательных ahnlich, gleich, identisch, proportional, synonym и vergleichbar позволяет проследить аналогичные закономерности:

1. Объяснение значений прилагательных ahnlich, gleich и identisch даётся с привлечением причастия первого от глагола ubereinstimmen: gleich - ‘in (wesentlichen) Merkmalen mit etw., jmdm, miteinander ubereinstimmend, von derselben Art, demselben Aussehen wie etw. anderes,

jmd. anderer’ [Kempcke 1984: 489]; ‘in seinen Merkmalen vollig

ubereinstimmend; mit einem Vergleichsobjekt in bestimmten Merkmalen, in

seiner Art ubereinstimmend oder vergleichbar’ [Muller 1985: 305];

ahnlich - ‘in bestimmten Merkmalen ubereinstimmend; mit jmdm., einer Sache

im Aussehen, in bestimmten Merkmalen ubereinstimmen’ [Kempcke 1984: 31];

‘zum Teil ubereinstimmend, annahernd gleich’ [Muller 1985: 38];

identisch - ‘gleich, vollig ubereinstimmend’ [Klappenbach 1981 - 1985: 1930];

‘gleich, (in bestimmter Hinsicht) in allen Merkmalen ubereinstimmend’

[Kempcke 1984: 594]; ‘vollig gleich, ubereinstimmend’ [Muller 1985: 348].

2. Значение прилагательного proportional интерпретируется через прилагательное gleich:

proportional - ‘in gleichem Verhaltnis zueinander stehend, verhaltnisgleich’ [Klappenbach 1981 - 1985: 2879]; ‘sich im gleichen Verhaltnis verandern’ [Kempcke 1984: 898].

3. Значение прилагательного vergleichbar раскрывается через прилагательное ahnlich:

vergleichbar - ‘ahnlich’ [Gorner 1980: 570].

Отмеченные возможности толкования значений рассматриваемой группы глаголов и прилагательных позволяют предположить в их семантике смысловой элемент «наложение признаков».

Значение глагола sich unterscheiden определяется следующим образом:

- ‘im Hinblick auf bestimmte Merkmale, Eigenschaften o. a. anders sein (als jmd. / etw.)’ [Muller 1985: 686],

- ‘von jmdm., einer Sache abweichen, sich von jmdm., einer Sache abheben’ [Klappenbach 1981 - 1985: 3978],

- ‘anders sein, als jmd., etw., von etw. abweichen’ [Kempcke 1984: 1218].

В первой части дефиниции, даваемой в толковом словаре Дудена, определяется, что речь идёт о некоторой области признаков. Во второй части дефиниции указывается, что отсутствие признаков даёт объекту качественную характеристику, выделяющую его среди других объектов. Во втором и третьем толкованиях подчёркивается, что характеристики объекта устанавливаются относительно другого объекта. Таким образом, на основании приведённых дефиниций значение глагола sich unterscheiden может быть определено как отсутствие связи между представлениями об объектах по

некоторой области признаков или, другими словами, как отсутствие наложения представлений о данных предметах по области некоторых признаков.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Анализ толкований других глаголов выявил следующие возможности интерпретации значений рассматриваемой группы глаголов:

1. Значение глаголов abweichen, sich abheben, kontrastieren объясняется их соотношением с глаголом sich unterscheiden:

abweichen - ‘sich in bestimmten Punkten voneinander unterscheiden’ [Muller 1985: 35];

sich abheben - ‘sich von anderen durch etw. deutlich unterscheiden’ [Muller 1985: 24];

kontrastieren - ‘sich deutlich unterscheiden’ [Kempcke 1984: 674].

2. Глагол abweichen используется при толковании глаголов differieren, divergieren:

differieren - ‘voneinander abweichen’ [Kempcke 1984: 246]; divergieren - ‘voneinander abweichen’ [Klappenbach 1981 - 1985: 832].

3. Значения глаголов abstechen, sich auszeichnen объясняются с помощью глагола sich abheben:

abstechen - ‘sich stark von etw., jmdm., gegen etw., jmdn. abheben’ [Kempcke 1984: 21];

sich auszeichnen - ‘sich positiv durch etw. gegenuber anderen Menschen, Dingen abheben’ [Kempcke 1984: 125].

4. Словосочетание auseinander gehen объясняется через глагол differieren: auseinander gehen - ‘nicht ubereinstimmen, differieren’ [Kempcke 1984: 105].

Анализ толкований прилагательных ungleich, unterschiedlich и verschieden позволяет проследить аналогичные закономерности:

1. Значение прилагательных unterschiedlich и verschieden объясняется их соотношением с причастием первым от глагола sich unterscheiden: unterschiedlich - ‘sich von einer Sache, jmdm. unterscheidend, ungleich’ [Klappenbach 1981 - 1985: 3978]; ‘sich von etw., jmdm. unterscheidend’ [Kempcke 1984: 1219]; ‘einen Unterschied, Unterschiede aufweisend’ [Muller 1985: 686];

verschieden - ‘sich von etw., jmdm. unterscheidend, andersartig, unterschiedlich’ [Kempcke 1984: 1260]; ‘nicht gleich, in wesentlichen oder

alien Merkmalen voneinander abweichend, Unterschiede aufweisend’ [Muller 1985: 713].

2. Прилагательное unterschiedlich используется при толковании прилагательного ungleich:

ungleich - ‘unterschiedlich, verschiedenartig, ohne Ubereinstimmung’ [Klappenbach 1981 - 1985]; ‘nicht ubereinstimmend, verschiedenartig’ [Kempcke 1984: 1206].

Отмеченные возможности толкования значений рассматриваемой группы глаголов и прилагательных является, с нашей точки зрения, основанием для предположения о выделении носителями языка в их семантике смыслового элемента «отсутствие наложения признаков».

Таким образом, выбор лексических единиц в процессе метафорической концептуализации и семантика лексем, используемых для объективации сравнительных отношений, свидетельствуют об осмыслении последних как «пространственного наложения» или «отсутствия наложения» сравниваемых представлений по области их признаков.

Подводя итог, следует отметить, что на основании проведённого анализа семантической структуры лексем-показателей сравнительных отношений можно утверждать, что сравнительные отношения осмысляются как представление о наложении или об отсутствии наложения темы и эталона по некоторой области их признаков.

Литература

1. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс [Текст] / М.П. Брандес. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

2. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / под. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

3. Панасенко, Л.А. Метафорические модели функциональной

поликатегоризации глагола в английском языке [Текст] / Л.А. Панасенко // Языки и транснациональные проблемы: Материалы I международной конференции 22 - 24 апр. 2004 г. - М.; Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. - Т. 1. -

С. 273 - 279.

4. Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект [Текст]: монографическое исследование / Н.К. Рябцева. - М.: Academia, 2005. -640 с.

5. Agricola, E. Worter und Wendungen [Text] / E. Agricola; unter Mitwirk. von H. Gorner und R. Kufner. - 9., unver. Aufl. - Leipzig: Bibliograph. Institut, 1979. - 819 S.

6. Gorner, H., Kempcke, G. Synonymworterbuch [Text] / H. Gorner, G. Kempcke. - 6., unver. Aufl. - Leipzig: Bibliograph. Institut, 1980. - 643

S.

7. Kempcke, G. Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache [Text]: in 2 Banden / unter der Leitung von G. Kempcke. Berlin: Akademie, 1984. -1399 S.

8. Klappenbach, R. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache [Text]: in 6 Banden / Hrsg. R. Klappenbach und W. Steinitz - B.: Akademie, 19811985. - 4578 S.

9. Krahl, S., Kurz, J. Kleines Worterbuch der Stilkunde [Text] / S. Krahl, J. Kurz. 6., neubearb. Aufl. - Leipzig: Bibliograph. Institut, 1984. - 143 S.

10. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor [Text] / G. Lakoff // Metaphor and Thought. Second Edition / Ed-d by Ortony A. - New York: Cambridge University Press, 1993. - P. 249 - 266.

11. Muller, W. Duden. Bedeutungsworterbuch [Text] / hrsg. u. bearb. von W. Muller. - 2., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zurich: Bibliograph. Institut, 1985. - 797 S.

12. Sprache und Praxis [Text] / H. Kargel, H. Nichelmann, H. Schmidt, S. Weber. - 3., neubearb. Aufl. - Leipzig: Enzyklopadie, 1973. - 348 S.

13. Technik. Kleine Enzyklopadie [Text] / Herausg. J. Jentzsch, H.-D. Junge, G. Kohblanck, H. Schubert; Gutachter Ch. WeiBmantel. - Leipzig: Bibliograph. Institut, 1980. - 752 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.