Научная статья на тему 'Comparison in texts for tourists: characteristic and functions'

Comparison in texts for tourists: characteristic and functions Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / КОМПАРАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ / РЕКЛАМА ДЛЯ ТУРИСТОВ / COMPARISON / COMPARATIVE UNITS / ADVERTISEMENT FOR TOURISTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Галина Леонидовна

В статье излагаются результаты анализа характеристик компаративных единиц в немецких и русских текстах рекламного характера, предназначенных для туристов. Активное использование в текстах рекламного характера, предназначенных для туристов, суперлатива, аффективных и оценочных компаративных единиц, авторских сравнений объясняется решением прагматических задач рассматриваемых текстов: обратить внимание адресата на рекламируемый объект → подчеркнуть его привлекательность для туризма → пробудить в адресате желание посетить данный объект.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERGLEICH IN TEXTEN FÜR TOURISTEN: CHARAKTERISTIKEN UND FUNKTIONEN

The article presents the results of analysis of features of comparative units in the German and Russian languages of an advertising nature intended for tourists. The active use of superlatives, affective and evaluative comparative units, author's comparisons in advertising texts for tourists is explained by the pragmatic task solutions of the texts: to draw attention of sender to the advertising object→ to emphasize its attractiveness for tourism→to awaken a desire to visit the facility.

Текст научной работы на тему «Comparison in texts for tourists: characteristic and functions»

УДК 811.112.2 ББК 81.2-2

Денисова Г.Л.

VERGLEICH IN TEXTEN FUR TOURISTEN: CHARAKTERISTIKEN UND FUNKTIONEN

Denisova G.L

COMPARISON IN TEXTS FOR TOURISTS: CHARACTERISTIC AND FUNCTIONS

Ключевые слова: сравнение, компаративные единицы, реклама для туристов.

Keywords: comparison, comparative units, advertisement for tourists.

Аннотация

В статье излагаются результаты анализа характеристик компаративных единиц в немецких и русских текстах рекламного характера, предназначенных для туристов. Активное использование в текстах рекламного характера, предназначенных для туристов, суперлатива, аффективных и оценочных компаративных единиц, авторских сравнений объясняется решением прагматических задач рассматриваемых текстов: обратить внимание адресата на рекламируемый объект ^ подчеркнуть его привлекательность для туризма ^ пробудить в адресате желание посетить данный объект.

Abstract

The article presents the results of analysis offeatures of comparative units in the German and Russian languages of an advertising nature intended for tourists. The active use of superlatives, affective and evaluative comparative units, author's comparisons in advertising texts for tourists is explained by the pragmatic task solutions of the texts: to draw attention of sender to the advertising objects to emphasize its attractiveness for tourism^to awaken a desire to visit the facility.

Wir haben eine Analyse der Komparativeinheiten in Texten der Bordbucher „Lufthansa “ und „Aeroflot“ durchgefuhrt, die das Thema „Flugziele undKulturleben im In- und Ausland“ vereinigt. Im Ergebnis der vorgenommenen Analyse hat sich herausgestellt, dass man in den Texten der oben erwahnten Thematik unabhangig davon, ob es sich um das Heimatland oder Ausland handelt, die Komparativeinheiten mit gleichen Charakteristiken gebraucht.

Superlativ

Was in erster Linie einfallt, ist die Haufung von Superlativen. Diese Vergleichsform des Adjektivs hat die Bedeutung ‘auf das HochstmaB erhohter Starkegrad der Eigenschaft’1, und wird in den Bordbuchtexten unseren Beobachtungen nach fur Bezeichnung der hervorragenden Eigenschaften gebraucht: Doch gilt die Elf-Millionen-Metropole am Rio de la Plata weiter als die urbanste Stadt im iberischen Amerika, und trotz aller Anstrengungen von Mexiko City ist Buenos Aires bis jetzt auch das wichtigste Kulturzentrum des hispanischen Amerika und die Hauptstadt der hispanoamerikanischen Literatur (W. Haubrich - Buenos Aires). На том же Алексе, к примеру, стоит самая высокая в Западной Европе телебашня. = Auf dem Alex, zum Beispiel, steht der in Westeuropa hochste Fernsehturm (А. Кориненко - Берлин, как ты изменился!). Любой баварец объяснит на пальцах, почему самая большая по площади её

1 Москальская, О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка для ин-тов и фак-тов иностр. яз.: учебник / О.И. Москальская. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 344 с. - С. 204.

федеральная земля, каковой и является Бавария - с её горами, замками, озёрами, виноградниками, пашнями и рощами - спокойно проживёт без Германии, а вот Германия без Баварии - вряд ли. = Jeder Bayer kann an den Fingern erklaren, warum sein der Flache nach groBte Bundesland, welches Bayern mit seinen Gebirgen, Schlossern, Seen, Weinbergen, Ackern und Hainen ist, auch ohne Deutschland problemlos leben kann. Und es ist zweifelhaft, ob Deutschland ohne Bayern existieren kann. (Е. Афонченкова - Счастье родиться баварцем).

Dabei ist zu erwahnen, dass der Superlativ in den Texten mit der Thematik „Flugziele und Kulturleben im In- und Ausland“ in den beiden Bordbuchern die objektive Vergleichsbasis („tertium comparationis“) hat, wirklich einzigartige Sachverhalte bezeichnet. Man kann in jedem einzelnen Fall die Objektivitat im Gebrauch vom Superlativ mit genauen Daten bestatigen. Die Hohe des Fernsehturmes auf dem Alexanderplatz (265 m), von der im Artikel von A. Korinenko die Rede ist, ist genau gemessen wie auch die Hohen der anderen Fernsehturme in Europa. Bekannt und genau gemessen ist auch die Flache von Bayern (70 547 km2), die E. Afontschenkowa in ihrem Artikel im Vergleich mit den Flachen von den anderen Bundeslandern erwahnt.

Die wahren Grunde zu dem Einsatz von den Superlativen in dieser Art der Texte und zu dem „Recht“ auf ihren Gebrauch kommen an den Tag in der folgenden AuBerung aus dem deutschen Bordbuch: Hier schwelgt man mit Recht in Superlativen. In dieser AuBerung erscheint das Substantiv Superlative in Verbindung mit dem Verb schwelgen, das die Bedeutung ‘etw. auffallend bevorzugen, etw. reichlich anwenden’ hat. Man rechnet dieses Verb zu der gehobenen Stilebene3, es soll feierlich, erhaben anmuten. Die Definition dieses Lexems im „Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache“ ‘sich mit Genuss ganz einer Sache uberlassen’4 offenbart, welche Gefuhle der Adressant im Adressaten mit dem Superlativgebrauch hervorrufen will.

Also, der Superlativ mit der objektiven Vergleichsbasis wird in den Texten der beiden Bordbucher gebraucht, um die Einzigartigkeit des Objektes zu unterstreichen, es dem Adressaten von seiner positiven Seite zu demonstrieren.

Affektive Komparativeinheiten

Fur Bezeichnung der hervorragenden Eigenschaften werden in den Texten der beiden Bordbucher auch andere Typen der Komparativeinheiten gebraucht. Zum Beispiel im folgenden Zitat aus dem Gedicht von Borges „Die mythologische Grundung von Buenos Aires“, zu dem der Autor des Artikels uber Buenos Aires greift, entdeckt man eine Wie - Gruppe, die das Alter von dieser Stadt hervorhebt und es als ihre hervorragende Eigenschaft bezeichnet: „Mir kann man ja gerne erzahlen, dass die Stadt irgendwann einmal begann; fur mich ist die Stadt so ewig wie das Wasser und die Luft“ (W. Haubrich - Buenos Aires). Das oben angefuhrte Beispiel illustriert unserer Meinung nach den Unterschied, den man zwischen dem Superlativ mit der Graduierungssemantik und den affektiven Komparativeinheiten festzustellen hat. Der Superlativ mit der Graduierungssemantik hat die objektive Vergleichsbasis. Die affektiven Komparativeinheiten drucken enorme Eigenschaftsintensitat aus. Den Gebrauch der affektiven Komparativeinheiten kann man mit der subjektiven Wahrnehmung des Adressanten erklaren, dessen Meinung nach die Eigenschaftsintensitat, auf die er mit der affektiven Komparativeinheit deutet, zu unterstreichen ist, weil sie seiner Meinung nach von der Norm betrachtlich abweicht. Die Tatsache, dass der Vergleich in den affektiven Komparativeinheiten die subjektive Vergleichsbasis hat, hat in dem oben angefuhrten Beispiel den expliziten Charakter, offenbart sich im Gebrauch von der prapositionalen Gruppe „fur mich“. Diese prapositionale Gruppe expliziert, dass die Eigenschaftsintensitat in diesem Fall aus der subjektiven Sicht festgestellt ist,

2 Klappenbach, R. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 6 Banden / Hrsg. R. Klappenbach und W. Steinitz - Berlin: Akademie, 1981-1985. - 4578 S. S. 3344.

3 Kempcke, G. Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 2 Banden / unter der Leitung von G. Kempcke. - Berlin: Akademie, 1984. - 1399 S. S. 1032.

4 Kempcke, G. Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 2 Banden / unter der Leitung von G. Kempcke. - Berlin: Akademie, 1984. - 1399 S. S. 1032.

druckt nicht den objektiv begrundeten hochsten Eigenschaftsgrad aus, den realen Eigenschaftsgrad, sondern die subjektive Vorstellung des Adressanten von der Eigenschaftsintensitat.

Unsere Uberzeugung, dass man zwischen den Komparativeinheiten mit der objektiven und den Komparativeinheiten mit der subjektiven Vergleichsbasis unterscheiden soll, stutzt sich auf die Sprachforschung von A. Wierzbicka, die entsprechende semantische Primitive ausgliedert5, auf die Meinung von S. E. Rodionowa, die die Spezifik von der Intensitatssemantik unterstreicht, die Unmoglichkeit auf die Intensitatsfeststellung das Wahrheitskriterium zu verwenden6. Die Analyse der Komparativeinheiten, die der Adressant benutzt, um seine subjektive Meinung uber die Eigenschaftsintensitat auszudrucken, erlaubt es, die von W.I. Schachowski festgestellte Besonderheit der Nomination zu beobachten, die von den Emotionen des Adressanten motiviert ist. Nicht immer bildet die Logik die Grundlage solcher Nomination , was man auch in dem oben angefuhrten Beispiel aus dem Artikel uber Buenos Aires beobachten kann. Das Alter von Buenos Aires fallt nicht mit dem Alter von dem Wasser und der Luft uberein. Nicht die Logik bedingt in diesem Fall den Gebrauch der Komparativeinheit, sondern die subjektive Umweltwahrnehmung des Adressanten, seine Emotionen, was den affektiven Charakter dieser Komparativeinheit bestatigt. Beim Fehlen der Logik kommt die wahre Gebrauchsuhrsache der affektiven Komparativeinheiten zu Tage: die in den Komparativeinheiten genannten Eigenschaften zu unterstreichen, die Aufmerksamkeit des Adressaten an den Objekten mit den hervorgehobenen Eigenschaften festzuhalten.

In den Bordbuchtexten mit der Thematik „Flugziele und Kulturleben im In- und Ausland“ verhelfen die affektiven Komparativeinheiten, die Vorzuge des Objektes lobend hervorzuheben und sie als hervorragende Eigenschaften zu bezeichnen: У нас самые красивые стюардессы = Unsere Stewardessen sind die schonsten (Е. Любарова - Маэстро Слава).

Die Subjektivitat der affektiven Komparativeinheiten erlaubt, wie es scheint, die letzten zu den Elementen des Textpersonalnetzes zu zahlen, weil ihr Gebrauch durch die Meinung des Adressanten bedingt ist. Dabei werden sie auch als ein Wirkungsmittel auf die emotionelle Seite des Adressaten benutzt. Mit Hilfe der affektiven Komparativeinheiten wird in den Bordbuchtexten mit der Thematik „Flugziele und Kulturleben im In- und Ausland“ der personlich gefarbte, emotionell hervorgehobene, begeisterte Ton der Rede wiedergegeben.

Komparativ

Im Vergleich mit dem Superlativ erscheint der Komparativ in den Bordbuchtexten mit der Thematik „Flugziele und Kulturleben im In- und Ausland“ wesentlich seltener. Der Komparativ hat die Bedeutung ‘erhohter Starkegrad der Eigenschaft’. Der dieser Bedeutung entsprechende Sachverhalt setzt voraus, dass man mindestens zwei Objekte erwahnt, und dass eines der genannten Objekte Vorteile und das mit ihm verglichene Objekt Nachteile hat. Auf den ersten Blick scheint es, dass in diesem Fall eines der Objekte unbedingt eine negative Wertung bekommt und infolgedessen das positive Bild des Dargestellten im Text zerstort wird. Aber in den Texten der oben erwahnten Thematik meiden die Autoren diesen Effekt.

Das Bild des Dargestellten verliert nichts an seiner Attraktivitat, wenn der Adressant dem Adressaten die Freiheit gibt, nach dem Unterschied im Starkegrad nur in Rahmen einer positiv zu bewertenden Eigenschaft zu suchen, wie in dem unten angefuhrten Beispiel aus dem Artikel

5 Wierzbicka, A. Semantics: Primes and universals. Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations. - Oxford, 1992.

6 Родионова, С.Е. Семантика интенсивности и её выражение в современном русском языке I С.Е. Родионова II Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. - СПб.: Наука, 2005. - С. 150

- 168. - C. 153.

7 Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка I В.И. Шаховский.

2-е изд., исп. и доп. - Москва: ЛКИ, 2008 - 208 с. - C. 102.

8 Uber das Personalnetz des Textes hat L.A. Nosdrina im folgenden Buch geschrieben: Богатырева H.A. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. I H.A. Богатырева, ЛА. Ноздрина. - Москва: Aкадемия, 2005. - 336 с. - С. 308.

uber Buenos Aires: Im Sonnenlicht des hellen Tages erweckt die Sudstadt - und besonders La Boca - einen weniger idyllischen Eindruck als in den Tango-Nachten (W. Haubrich - Buenos Aires). Entsprechend der allgemeinen semantischen GesetzmaBigkeit dehnt sich die punktuelle Bedeutung des Adjektivs „idyllisch“ auf dem Graduierungslineal aus, wird graduierbar9, aber sie bleibt in ihren Grenzen und infolgedessen bewahrt auch ihre positive Wertung. Der Adressat bleibt in den Grenzen der Bedeutung vom Adjektiv „idyllisch“, welches eine fur den Reisenden positive Eigenschaft bezeichnet.

Aus dem Gesagtem kann man die Folgerung ziehen, dass der Komparativ in den Bordbuchtexten mit der Thematik „Flugziele und Kulturleben im In- und Ausland“ nur in dem MaBe gebraucht wird, das erlaubt, in Rahmen der positiven Wertung der Beschreibung zu bleiben.

Komparativeinheiten mit der Wertungsbedeutung

Die Autoren der Bordbuchtexte mit der Thematik „Flugziele und Kulturleben im In- und Ausland“ benutzen auch andere Potenzen der Komparativeinheiten, die positiven Wertungen des Objektes (des Grundbegriffes im Vergleich) auszudrucken. In den Bordbuchtexten mit der Thematik „Flugziele und Kulturleben im In- und Ausland“ finden verschiedene Arten der Wertungen ihren Ausdruck:

1. Asthetische Wertungen: Als Mitglied des Folkwangballetts faszinierte sie das Publikum mit ihrer atherischen Prasenz (D. Galloway - Das Tanztheater der Pina Bausch).

2. Psychologische Wertungen: Wer es so will, kann sich am Rio de la Plata also durchaus wie in Munchen oder Neapel, in Paris oder Madrid fuhlen (W. Haubrich - Buenos Aires). Эти европейские грёзы нам гораздо ближе, чем голливудские сказки, основанные на в общем-то чуждом нам материале. = Diese europaischen Traume sind uns viel naher als Hollywoodmarchen, die auf der uns im groBen und ganzen fremden Grundlage errichtet sind (К. Рождественская - Киногрёзы. Сделано в Германии).

3. Pragmatische Wertungen: Die Portenos diskutieren gern bis weit in die Nacht hinein in den beruhmten Cafes, wie zum Beispiel dem „Tortoni“, einem der altesten und am besten erhaltenen Cafes der Stadt, das in den zwanziger, dreiBiger und vierziger Jahren das Lieblingscafe der Intellektuellen war und noch heute ein Zentrum des musikalischen und kunstlerischen Lebens ist (W. Haubrich - Buenos Aires). Не стоит забывать и об открывающемся из окон виде: как на ладони и Тиргартен, и бранденбургские ворота, и здание рейхстага = Nicht zu vergessen ist auch der Blick aus den Fenstern. Es liegen wie auf der Handflache der Tiergarten, das Brandenburger Tor, das Reichstagsgebaude (A. Кориненко -Берлин, как ты изменился!).

Das positive Zeichen der Wertung seitens des Adressaten wird von dem Adressanten durch die Wahl von den Vergleichsbegriffen erreicht, die eine positive Reaktion seitens des Adressaten vorprogrammieren. Dabei stutzt sich der Adressant auf die Moglichkeit, mit Hilfe des Vergleichs eine Fulle von bildhaften Assoziationen10 hervorzurufen.

Die positiven asthetischen Wertungen weckt man in dem Adressaten mit Hilfe der Vergleichsobjekte aus der Weltkultur: Die Kombination aus Kabeltrommel, Mulleimerdeckel, Bassgeigenkasten, Koffer und senkrechter Trennwand wirkt wie ein dreidimensionales kubistisches Stillleben (R. Schmitz - Tony Cragg. Kunst-Flug). Plotzlich glichen die durchlocherten und erblindeten GlasgefaBe Fundstucken aus dem Meer. (R. Schmitz - Tony Cragg. Kunst-Flug). «Парады культур» напоминают настоящие карнавальные шествия = „Kulturparaden“ ahneln echten Karnevalszugen (A. Aринштейн - Нетипичные немцы в типично немецких обстоятельствах). Oder die Autoren suchen nach den Vergleichsobjekten unter den Naturerscheinungen: Er frast Figurengruppen in Stein, die an Felsformationen erinnern (R. Schmitz - Tony Cragg. Kunst-Flug).

9 Aрутюнова, Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций I Н.Д. Aрутюнова II Изв. AH СССР. Сер. «Лит. и яз.» - 1983. - Т. 42. Вып. 4. - С. 231 - 233.

10 Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache / E. Riesel. - M.: Verlag fur Fremdsprache und Literatur, 1959. -467 S. S. 131.

Die positiven psychologischen Wertungen erreicht man durch die Assoziationen mit den Vergleichsobjekten aus der Tier- oder Kinderwelt: Und obwohl sie [Pina Bausch)an stehende Ovationen gewohnt sein sollte, erinnert sie, wenn sie sich am Ende einer Vorstellung verbeugt, an nichts so sehr wie an ein aufgescheuchtes, schutzsuchendes Rehkitz (D. Galloway - Das Tanztheater der Pina Bausch). Tony Cragg nannte seine elegante Skulptur „Gazelle“. Dabei wirkt sie nicht nur leichfuBig, sondern schon insektenhaft unruhig (R. Schmitz - Tony Cragg. Kunst-Flug). Die Vergleichsobjekte fur die positiven psychologischen Wertungen konnen auch aus der Geschichte oder aus der schonen Literatur geschopft werden: Пожалуй, самым ярким примером находчивости и неординарности берлинцев может служить история с капитаном из Кепеника = Das treffendste Beispiel der Findigkeit und der Eigenart von Berlinern ist wohl die Geschichte uber den Hauptmann von Kopenik11 (А. Кориненко - Берлин, как ты изменился!).

Die positiven pragmatischen Wertungen erreicht man durch die Assoziationen mit weltberuhmten Vorbildern, wie in dem nachsten Beispiel aus dem Bordbuch „Lufthansa“, in dem der Autor die Allee des 9. Juli in Buenos Aires mit den StraBen von New York vergleicht: Mit der Allee des 9. Juli wollte Buenos Aires New York ahnlicher werden. Rund um diese breite StraBe herum haben sich Theater, Hotels und Nachtklubs angesiedelt (W. Haubrich - Buenos Aires), oder wie in dem unten angefuhrten Beispiel aus dem Bordbuch „Aeroflot“, in dem der Autor mit Hilfe des Vergleichs den Adressaten darauf aufmerksam macht, dass die Deutschen nicht schlechtere Kenner der Weine als die Franzosen sind: А ещё пьют вино и, как французы, долго обсуждают его качество. = Die Deutschen trinken auch Wein und besprechen lange wie Franzosen seine Qualitat (А. Аринштейн - Нетипичные немцы в типично немецких обстоятельствах). Es scheint, dass die Wahl des Vergleichsobjektes in erster Linie auf die Hintergrundkenntnisse des Adressanten im Bereich der Hochstleistungen orientiert ist.

Da sehenswert auch alles ist, was nach Exotik aussieht, bekommen die positive Wertung in den Texten der beiden Bordbucher auch solche Komparativeinheiten, die das Erhaltenbleiben der alten Traditionen unterstreichen, die Moglichkeit, wahrend der Reise die Luft der idyllischen oder romantischen Vergangenheit einzuatmen: Гармиш-Партенкирхен - это место, где баварцы живут так, как жили их предки. = Garmisch-Partenkirchen ist ein Ort, wo die Bayern auch heute noch so leben, wie ihre Voreltern gelebt haben (Е. Афонченкова - Счастье родиться баварцем).

Die positiven Wertungen werden nicht nur durch die Wahl der Vergleichsobjekte wiedergegeben, man kann sie in den KomparativauBerungen entdecken, die uber die positive Reaktion der Menschen auf das Grundobjekt mitteilen: Wenn Nachahmung tatsachlich die schonste Form der Bewunderung ist, dann erhalt Pina Bausch regelmaBig mehr Komplimente als sie zahlen kann (D. Galloway - Das Tanztheater der Pina Bausch). Если попытаться вычислить самый популярный для всех жителей Германии продукт питания, то скорее всего им окажется «вурст» = Wenn man versuchte, das fur alle Einwohner Deutschlands popularste Lebensmittel festzustellen, so stellte es sich bestimmt heraus, dass es „Wurst“ ist (Д. Алексеев -Сказки немецкой кухни).

Was die Komparativeinheiten mit der Wertungsbedeutung unseren Beobachtungen nach in Bezug auf die Bordbuchtexte mit der Thematik „Flugziele und Kulturleben im In- und Ausland“ verbindet, ist der positive Charakter der Assoziationen und infolgedessen das positive Zeichen der Wertung von dem Grundbegriff.

Kulturgebundene Elemente als Vergleichsobjekte

11 Der Hauptmann von Kopenick: der Berliner Schuhmacher Wilhelm Voigt spielte dem Burgermeister von Berlin-Kopenick einen ublen Streich. Das war im Jahre 1906. In Hauptmannsuniform verkleidet, mit Hilfe einiger Soldaten, die ihm zufallig begegneten, verhaftete er den Burgermeister und beschlagnahmte die Stadtkasse. Somit wurde der blinde Gehorsam der PreuBen und die ubermaBige Uniformverehrung ausgelacht. Diese Aufsehen erregende Geschichte wurde mehrmals literarisch geschildert und verfilmt. Nach diesem Tauschungsmanover zahlte man den Hauptmann von Kopenick zu Berliner Originalen (aus dem Buch Ольшанский, И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева.

- М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 416 с. С. 351).

In den Texten der oben erwahnten Thematik sind auch kulturgebundene Elemente als Vergleichsobjekte nicht ausgeschlossen. Dabei sind zwei Varianten moglich: das

kulturgebundene Element gehort in das Kulturareal des Adressaten oder es ist fur das Kulturareal typisch, das man im Artikel beleuchtet.

Die erste Variante (man entdeckt sie ziemlich oft in den russischen Texten) ist in der Regel mit den Phraseologismen vertreten, wie in dem nachsten Beispiel aus dem Artikel von E. Afontschenkowa «Счастье родиться баварцем»: Они носятся с зайцем Альбрехта Дюрера, прожившего в Нюрнберге большую часть жизни, как с писаной торбой = Sie laufen mit dem Hasen von Albrecht Durer herum, der den groBten Teil seines Lebens in Nurnberg verbracht hat, wie mit dem groBten Weltwunder (Е. Афонченкова «Счастье родиться баварцем»).

In die phraseologische Einheit „носиться как с писаной торбой“, die infolge der Bedeutungsubertragung in der russischen Sprache entstanden ist, ist das russische Realienwort „торба“ (Futtersack) eingebettet, das entsprechend der von V.N. Telija12 vorgeschlagenen Klassifikation nach dem Typ der Kulturinformation kulturbezogene semantische Merkmale (Bedeutungselemente) hat. Fur den Trager der russischen Sprache ist diese phraseologische

13

Einheit semantisch durchsichtig, hat die Bedeutung ‘ein groBes Getue mit j-m, etw. machen’ . Im Text erfullt diese phraseologische Einheit die Aufgaben einer affektiven Komparativeinheit. Die Autorin des Artikels unterstreicht mit ihrer Hilfe das Abweichen von der Norm im Bestreben der Bayern, fur den Hasen von Albrecht Durer uberall Platz zu finden: auf Schokoladentafeln, Geschirrtuchern, Postkarten und Halstuchern.

Unserer Ansicht nach kann die Wahl der Wortverbindung mit dem Element, das zu den Realien der russischen Kulturgeschichte gehort, nicht nur von der Orientierung auf den Trager der russischen Sprache zeugen, sondern auch von dem Versuch des Autors, zu seinem Adressaten Kontakt herzustellen14, seine Zuneigung zu gewinnen, mit ihm in einer ungezwungener Weise zu sprechen, damit er das Bordbuch nicht zur Seite legt und weiter liest.

Der erste Vergleich „им до этого, как до луны“ mit der Bedeutung ‘etw. ist jemandem ganz egal’ im nachsten Beispiel, der auch in die Gruppe der affektiven Komparativeinheiten gehort, ubt die oben erwahnten Funktionen aus: Пусть над ними смеются - им до этого, как до луны, такой же круглой и жёлтой, как знаменитый баварский сыр. = Sie lassen die Anderen uber sie amusieren, es liegt ihnen fern wie der Mond, der so rund und gelb wie der beruhmte bayerische Kase ist (Е. Афонченкова «Счастье родиться Баварцем»)Aber der zweite Vergleich in dieser AuBerung weicht in seinen Charakteristiken vom ersten ab. Dieser Vergleich ist nicht aus dem russischen Wortgut geschopft, er enthalt in der Position des Vergleichsobjektes ein Element, das mit der bayrischen Kultur verbunden ist. Die Autorin vergleicht die Kontur und die Farbe des Mondes, dessen Bezeichnung in die AuBerung als Bestandteil des ersten Vergleichs eingefuhrt ist, mit dem bayerischen Kase. Durch die Einfuhrung des Adjektivs „beruhmt“ in die Wortverbindung „der bayerische Kase“ unterstreicht die Autorin die hohe Qualitat dieses mit der bayrischen Kultur eng verbundenen Produktes. Obwohl E. Afontschenkowa den bayerischen Kase nur einmal im Text (nur im Vergleicht) erwahnt, gehort schon dieses kulturspezifische Element im Vorstellungsbild des Adressaten in das Assoziationsfeld „Bayern“.

Diese Moglichkeit, die kulturgebundenen Elemente im Bestand des Vergleiches in die Bordbuchtexte mit der Thematik „Flugziele und Kulturleben im Ausland“ einzufuhren, benutzen auch die deutschen Autoren. Dabei kann der Autor auf diese Weise nicht nur irgendwelche Objekte oder Erscheinungen erwahnen, sondern auch das Mikrothema eines neuen

12 Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М., 1996.

13 Leping, E. I. Russisch-deutsches Worterbuch / herausgegeben von E.I. Leping, N.P. Strachowa, K. Leyn und R. Eckert. - Moskau: Verlag Russische Sprache, 1976. - 846 S. S. 738

14 Schon E. Riesel weist darauf hin, dass stehende Vergleiche zum Ausdruck personlicher Beziehungen dienen konnen. Sieh: Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache / E. Riesel. - M.: Verlag fur Fremdsprache und Literatur, 1959. - 467 S. S.188.

Textabschnittes markieren wie in dem nachsten Beispiel, in dem der Vergleich „belesen wie ein Argentinier“das Mikrothema des Absatzes expliziert: In wenigen Stadten der Welt gibt es eine so variierte Presselandschaft, existieren so viele lebhaft-amusante wie tiefgrundig-seriose Zeitungen. Die Portenos lesen viel, und sie tun einiges, um das in hispanischen Landern gangige Wort „belesen wie ein Argentinier“ nicht Lugen zu strafen. Und wo viele lesen, wird viel geschrieben: Buenos Aires ist eine der am meisten beschriebenen Stadte, einer der wichtigsten Schauplatze der modernen westlichen Weltliteratur (W. Haubrich - Buenos Aires).

In dem unten angefuhrten Beispiel erlaubt der Vergleich „sie lebten wie „de riches argentins“ das Thema „Freizeitgestaltung in Buenos Aires“ auf spielerische und ungezwungene Art zu entwickeln und dabei die erwahnungswerten Platze von Buenos Aires zu nennen: In Paris sagte man von Menschen, die sehr reich waren und diesen Reichtum auch zu genieBen wussten, sie lebten wie „de riches argentins“. Doch „diese reichen Argentinier“ sind heute nicht mehr ganz so reich. Man findet sie inzwischen auch unter dem wohlhabenden Bildungsburgertum, das sich am liebsten im „Teatro Col6n“ trifft, einer der groBen Opern der Welt mit 3500 Platzen und einer hervorragenden Akustik. Im „Col6n“ sind alle, die in diesem Jahrhundert Rang und Namen in der Musik hatten, aufgetreten. Die Beschaftigung mit Musik, Literatur und Kunst nimmt einen wichtigen Platz ein im Leben der Portenos aller Schichten, ohne dass sie deshalb die leichten Formen der Vergnugen vernachlassigen (W. Haubrich - Buenos Aires).

Man kann zu der Schlussfolgerung kommen, dass man in den Bordbuchtexten die kulturgebundenen Elemente im Bestand des Vergleichs auf zweierlei Weise benutzt. Die fur den Adressaten heimischen kulturgebundenen Elemente gebraucht man, um Kontakt mit ihm herzustellen, seine Sympathie und sein Vertrauen zu gewinnen. Zu den mit dem Thema des Artikels eng verbundenen Elementen greifen die Autoren, um die Aufmerksamkeit des Adressaten zu lenken, sie zu bestimmten Objekten oder Erscheinungen heranzuziehen.

Autorenvergl eiche

In den Bordbuchtexten mit der Thematik „Flugziele und Kulturleben im In- und Ausland“ werden den gemeinsprachlichen Vergleichen, die in der Regel in den Worterbuchern der deutschen oder russischen Gegenwartssprache fixiert sind und in erster Linie der Spezifizierung der physisch wahrnehmbaren Eigenschaften des Objektes dienen (Farbe, Form, GroBe, Tasteigenschaften, Gewicht usw.), individuelle Vergleiche bevorzugt, die viel mehr zu den Emotionen des Adressaten appellieren. Die individuellen Vergleiche sind auf einer subjektiven Vergleichsbasis aufgebaut, auf individuellen Phantasie- und Gefuhlsvorstellungen15 des Adressanten. Infolgedessen faszinieren sie den Adressaten mit den Gedankenverbindungen der Grund- und Vergleichsbegriffe, erwecken unerwartete Assoziationen, wie in dem unten angefuhrten Beispiel: Nur die absolute Hingabe ist gut genug fur die elementaren Dramen der Pina Bausch. Fur die Choreographin ist dieses Verhalten jedoch nicht bemerkenswerter als eine StraBe zu uberkreuzen (D. Galloway - Das Tanztheater der Pina Bausch). Im nachsten Beispiel vergleicht der Autor den Spargel mit der Callas16, mit einer Halbwelt-Schonen: Er gilt als so kaprizios wie die Callas, wird umraunt wie eine Halbwelt-Schone [,..)Und wie es einem Star zusteht, macht Spargel sich rar (H.-D. Ebert - Die Primadonna unter den Gemusen). Ahnliche Beispiele finden wir auch in den Texten der russischen Autoren: Тбилиси - город, который впитывает в себя время, как губка. = Tbilissi ist eine Stadt, die die Zeit wie ein Badeschwamm aufsaugt (Е. Колодочкина - Мне Тифлис горбатый снится). Шницель чуть больше теннисной ракетки, похожие на большие почтовые конверты мясные пельмени «маульташен», запекаемые с сыром и пряностями. = Schnitzel ist etwas groBer als ein Tennisschlager, mit Fleisch gefullte KloBchen „Maultaschen“, die man mit Kase und Gewurze backt, ahneln riesigen Briefumschlagen (Д. Aлексеев - Сказки немецкой кухни).

15 Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache I E. Riesel. - M.: Verlag fur Fremdsprache und Literatur, 1959. -467 S. S.133

16 Meneghini Callas, Maria, 1923 - 1977, italienische Opernsangerin griechischer Herkunft, gehorte zu den international bekanntesten Primadonnen.

Obwohl man die meisten individuellen Vergleiche zu den konventionellen Vergleichen

17

zahlt, „die fur die meisten Sprachtrager eines Kulturareals einleuchtend wirken“ , halten sie die Aufmerksamkeit des Adressaten, weil sie auf die Wahrnehmung, Deutung und Reaktion des Adressaten „eingestellt“ sind, geben dem Adressanten unbegrenzte Freiheit bei der Wirkung auf Emotionen des Adressaten.

Auf Grund der vorgenommenen Analyse der Komparativeinheiten in den Texten der Bordbucher „Lufthansa“ und „Aeroflot“, die das Thema „Flugziele und Kulturleben im In- und Ausland“ verbindet, sind wir zum Schluss gekommen, dass man in den Texten der oben erwahnten Thematik unabhangig davon, ob es sich um das Heimatland oder Ausland handelt, Komparativeinheiten mit gleichen Charakteristiken gebraucht:

1. Superlativ, der die objektive Vergleichsbasis hat und dem Adressanten erlaubt, die Einzigartigkeit des Objektes zu unterstreichen.

2. affektive Komparativeinheiten, die die Vorzuge des Objektes lobend hervorheben und sie als hervorragende Eigenschaften bezeichnen.

3. Komparativeinheiten mit Wertungsbedeutung, die die Moglichkeit geben, pragmatische, asthetische und emotionale Wertungen in Bezug auf das Objekt auszudrucken.

4. Komparativeinheiten mit den kulturgebundenen Elementen in ihrem Bestand.

5. den usuellen Komparativeinheiten wird Autorenvergleich bevorzugt, der dem Adressanten unbegrenzte Freiheit bei der Wirkung auf Emotionen des Adressaten gibt und faszinierende Assoziationen wecken kann.

Der Gebrauch der Komparativeinheiten mit den oben erwahnten Charakteristiken und der uberwiegend positive Ton der Texte in den beiden Bordbuchern finden Erklarung in den pragmatischen Aufgaben der Bordbuchtexte, die das Thema „Flugziele und Kulturleben im In-und Ausland“ behandeln. Die Komparativeinheiten mit den oben erwahnten Charakteristiken verhelfen, die notige Wirkung auf den Adressaten auszuuben, an der die beiden Luftverkehrsgesellschaften, die sich mit der Personenbeforderung beschaftigen, Interesse haben:

6. die Aufmerksamkeit des Adressaten auf bestimmte Flugziele zu lenken;

7. die Anziehungskraft des Landes hervorzuheben, in dem sich diese Flugziele befinden;

8. die Reiselust in dem Adressaten zu wecken.

Библиографический список

1. Aрутюнова, Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций I Н.Д. Aрутюнова II Изв. AH СССР. Сер. «Лит. и яз». - 1983. - Т. 42. Вып. 4. - С. 231 - 233.

2. Богатырева, H.A. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. I H.A. Богатырева, ЛА. Ноздрина. - Москва: Aкадемия, 2005. - 336 с.

3. Москальская, О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка для ин-тов и фактов иностр. яз.: учебник I О.И. Москальская. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва: Высшая школа, 1983. - 344 с.

4. Ольшанский, И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache I И.Г. Ольшанский, A£. Гусева. - Москва: Aкадемия, 2005. - 416 с.

5. Родионова, С.Е. Семантика интенсивности и её выражение в современном русском языке I С.Е. Родионова II Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. - СПб.: Наука, 2005. - С. 150 - 168.

6. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты I В.Н. Телия. - Москва, 1996.

7. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка I В.И. Шаховский. - 2-е изд., исп. и доп. - Москва: ЛКИ, 2008 - 208 с.

17 Богатырева Н.А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Н.А. Богатырева, Л. А. Ноздрина. - М.: Академия, 2005. - 336. 8.133.

8. Kempcke, G. Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 2 Banden I unter der Leitung von G. Kempcke. - Berlin: Akademie, 1984. - 1399 S.

9. Klappenbach, R. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 6 Banden I Hrsg. R. Klappenbach und W. Steinitz - Berlin: Akademie, 1981-1985. - 4578 S.

10. Leping, E. I. Russisch-deutsches Worterbuch I herausgegeben von E.I. Leping, N.P. Strachowa, K. Leyn und R. Eckert. - Moskau: Verlag Russische Sprache, 1976. - 846 S.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache I E. Riesel. - Moskau: Verlag fur Fremdsprache und Literatur, 1959. - 4б7 S.

12. Wierzbicka, A. Semantics: Primes and universals. Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations. - Oxford, 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.