Научная статья на тему 'Характер отношения между обозначениями темы и эталона в сравнении (на материале немецкого языка)'

Характер отношения между обозначениями темы и эталона в сравнении (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / КОМПАРАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ / ОБОЗНАЧЕНИЕ ТЕМЫ И ЭТАЛОНА В СРАВНЕНИИ / ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ТЕМЫ И ЭТАЛОНА В СРАВНЕНИИ / COMPARISON / COMPARATIVE UNITS IN THE GERMAN LANGUAGE / SUBJECT DESIGNATION AND STANDARD IN COMPARISON / NATURE OF RELATIONSHIP BETWEEN SUBJECT DESIGNATION AND STANDARD IN COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Галина Леонидовна

В статье определяется характер отношения между обозначениями темы и эталона в сравнении. Анализ как простых, так и сложных компаративных единиц немецкого языка, связанных с взаимодействием разноуровневых элементов, позволяет автору статьи определить характер отношения между обозначениями темы и эталона как представление о наложении мыслительных образов предметов или фрагментов действительности по области их признаков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE NATURE OF RELATIONSHIP BETWEEN SUBJECT DESIGNATION AND STANDARD IN COMPARISON (BASED ON THE GERMAN LANGUAGE)

The article defines the nature of relationship between subject designation and standard in comparison. The analysis of simple and complex comparative units of the German language related to the interaction of multi-level elements. The author determines the nature of relationship between subject designations and standard as imposition of a mental image of objects and fragments of reality in field of indications.

Текст научной работы на тему «Характер отношения между обозначениями темы и эталона в сравнении (на материале немецкого языка)»

УДК 811.112.2 ББК 81.2-2

Денисова Г.Л.

ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ТЕМЫ

И ЭТАЛОНА В СРАВНЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Denisova G.L

THE NATURE OF RELATIONSHIP BETWEEN SUBJECT DESIGNATION AND STANDARD IN COMPARISON (BASED ON THE GERMAN LANGUAGE)

Ключевые слова: сравнение, компаративные единицы в немецком языке, обозначение темы и эталона в сравнении, характер отношения между обозначениями темы и эталона в сравнении.

Keywords: comparison, comparative units in the German language, subject designation and standard in comparison, nature of relationship between subject designation and standard in comparison.

Аннотация

В статье определяется характер отношения между обозначениями темы и эталона в сравнении. Анализ как простых, так и сложных компаративных единиц немецкого языка, связанных с взаимодействием разноуровневых элементов, позволяет автору статьи определить характер отношения между обозначениями темы и эталона как представление о наложении мыслительных образов предметов или фрагментов действительности по области их признаков.

Abstract

The article defines the nature of relationship between subject designation and standard in comparison. The analysis of simple and complex comparative units of the German language related to the interaction of multi-level elements. The author determines the nature of relationship between subject designations and standard as imposition of a mental image of objects andfragments of reality in field of indications.

Определяя языковые единицы как средства выражения сравнения, Е.В. Гулыга в очерке о компаративном поле интерпретирует сравнение следующим образом: «Сравнение заключается в уподоблении одного предмета (явления, действия) другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым» [3, 115]. Анализ определения

Е.В. Гулыги позволяет выявить следующие факты: 1) сравнение является активным действием над предметами (явлениями, действиями); 2) предпосылка осуществления данного действия - общий признак у предметов (явлений, действий); 3) между предметами устанавливается отношение уподобления. Иными словами, Е. В. Гулыга интерпретирует сравнение как реальную ситуацию: субъект сравнения производит уподобление одного предмета1 другому по общему признаку, в то время как языковое значение сравнения, являющееся основой объединения средств выражения сравнения в функциональносемантическое поле, представляет собой отражательную категорию. Факт подмены определения понятия языкового значения сравнения описанием реальной ситуации сравнения вызывает необходимость уточнения характера отношения между обозначениями темы и эталона в сравнении.

Когда речь идёт о сравниваемых предметах, слово «предмет» употребляется для обозначения любых объектов (в том числе живых существ) и явлений реальной действительности.

В ряде работ, посвящённых описанию компаративных единиц, отмечается, что в основе компаративных единиц лежит логический конструкт сравнения, в составе которого выделяются три понятия: тема, модуль и эталон. Между языковым значением и понятием как важнейшей формой человеческой мысли, по точному замечанию А.Л. Зеленецкого, много общего, «они представляют собой отражательные категории, образы человеческого мышления» [5, 74]. Вместе с тем, А.Л. Зеленецкий подчёркивает, что далеко не каждое языковое значение достигает уровня понятия. Понятие - это категория человеческого мышления, следовательно, понятие охватывает наиболее глубокие и существенные свойства объектов. Языковые единицы часто соотносятся лишь с представлением о предмете, поэтому А.Л. Зеленецкий предлагает рассматривать понятие языкового значения как практически тождественное «понятию сигнификата при его предельно широкой трактовке как любого мыслительного образа, связанного со звуковой формой [5, 74]. Данная интерпретация языкового значения выводит его за рамки логических категорий и позволяет определять не только значения слов, являющихся полными знаками, но и значения частично-полных и комплексных знаков2, не соотносимых с отдельными понятиями. Последнее достаточно актуально при рассмотрении сравнения, так как сложность структуры логического конструкта даёт представление о том, что в момент передачи сравнительных отношений языковыми средствами в сознании адресанта присутствуют, по крайней мере, три элемента.

Взяв на вооружение интерпретацию языкового значения А.Л. Зеленецкого, можно уточнить дефиниции элементов, которые выявляются в мыслительном образе или представлении о сравнении как некотором отношении, устанавливаемом между сравниваемыми предметами. Темой будет называться мыслительный образ предмета, качества которого определяются путём сопоставления его с другим предметом. Эталоном в дальнейшем будет называться понятие о предмете или мыслительный образ предмета, соотносимый с темой как носитель признака, наличие или отсутствие которого является свойством темы. Под модулем будет пониматься понятие или представление о признаке, наличие или отсутствие которого характеризует тему.

Обращение к логическому конструкту сравнения позволяет определить языковое значение сравнения как сложный мыслительный образ, в составе которого можно выделить несколько элементов, позволяет охарактеризовать данные элементы. Но, вместе с тем, языковое значение сравнения не только отражает структурные особенности логического конструкта, но и представляет данные элементы как целостность. Последнее предполагает, что в языковом значении сравнения определяется характер отношения между темой, модулем и эталоном.

Избежать субъективности в определении характера отношений между названными элементами позволяет обращение к анализу как простых, так и сложных компаративных единиц, связанных с взаимодействием разноуровневых элементов. Анализ проводится в следующих направлениях: 1) уточнение границ компаративной единицы, 2) определение средств, называющих или указывающих на тему, модуль и эталон; 3) установление языковых средств, с помощью которых тема, модуль и эталон представляются как целостность; 4) выявление языковых средств, определяющих тип связи между темой, модулем и эталоном.

К компаративным единицам относятся сложные слова, соответствующие модели «Röhrenhose», «Glockenrock», «Mühlsteinkragen», «Schaufelhand». Уточнение границ компаративной единицы возможно лишь в контексте её употребления в речи. Рассмотрим примеры с подобными сложными словами: Doña Eufemia war dürr und lang, ein breiter Kopf mit schräger Stirn ... saß auf einem Spindelhals (L. Feuchtwanger). Käte, die ihn gar nicht

2 Ф.М. Березин и Б.Н. Головин относят к частично-полным знакам морфемы, потому что они не имеют дискретного обозначаемого. Слова рассматриваются как знаки полные; словосочетания и предложения как знаки комплексные, объединяющие, интегрирующие в своей структуре два или несколько полных и неполных знака. [2, 118]

beachtete, die flotte Käte..., klein, zierlich, blonde Korkenzieherlocken - und nun geht sie doch zu Martin (E. Richter). Сравнительный смысл в рассматриваемых высказываниях связан с границами сложного слова. Анализ данных сложных слов по непосредственно составляющим выявляет в их составе элементы, соотносимые с темой и эталоном. Сложная основа состоит из двух непосредственно составляющих. Вторая непосредственно составляющая соотносится с темой, первая называет эталон. Например, в сложном слове «Korkenzieherlocken» тема называется элементом «-locken», а эталон - первым элементом «Korkenzieher-»; в композите «Spindelhals» тема называется второй непосредственно составляющей «-hals», а эталон - первой непосредственно составляющей «Spindel-».

Рассматриваемые сложные слова являются определительными композитами. Тема называется второй частью сложного слова, к примеру, в слове «Knopfaugen» тема называется компонентом «-augen», она определяется первой непосредственно составляющей, называющей эталон, так в рассматриваемом слове - это компонент «Knopf».

Конкретизирующая направленность первого компонента хорошо прослеживается в следующих примерах: Dabei huschten seine dunklen Knopfaugen unstet hin und her (E. Neutsch). Kathrin hingegen war brünett und schwarzhaarig und mit großen dunklen Kirschenaugen und einem stets lachenden Mund (W. Steinberg). Er ... schaute ihnen streng und fest in die Mandelaugen. (W. Koeppen). Die Langusten ... glotzten es mit ihren langen Pilzaugen an (B. Kellermann). Второй непосредственно составляющей композитов «Knopfaugen», «Kirschenaugen», «Mandelaugen», «Pilzaugen» является один и тот же компонент «-augen», который обозначает в наиболее общем виде представление о парных органах зрения человека и животного. Первая непосредственно составляющая позволяет конкретизировать общее представление. В первом случае - это беспокойно бегающие глазки-пуговки, во втором - большие, тёмные как вишни, в третьем миндалевидные, в четвёртом - похожие на грибы.

Предназначенность первой позиции для компонента, уточняющего, конкретизирующего второй компонент «-augen», определяет область поиска модуля. Это качественная характеристика темы, называемой второй непосредственно составляющей. В сложном слове «Knopfaugen» общим признаком может быть представление о форме глаз: округлённых, с маленькими зрачками, как дырочки в пуговице. Контекст, в котором употребляется рассматриваемое высказывание, позволяет обнаружить ещё один модуль: бездушие, внутренняя пустота обладателя глаз-пуговок. Совсем другой модуль обнаруживается в композите «Kirschenaugen»: большие, влажные, блестящие. Можно предположить, что глаза тёмно-карие, почти чёрные, поэтому окраска роговицы сливается с цветом зрачка. Зрачок и роговица воспринимаются как целое, создаётся впечатление широко открытых, больших по диаметру зрачков, похожих на спелую вишню. В последних двух случаях речь, безусловно, идёт о форме глаз. Первая непосредственно составляющая сложного слова «Mandelaugen» позволяет выявить модуль - вытянутые, характерные для монголоидной расы. В последнем примере создаётся мыслительный образ глаз ракообразных. В представлении автора они очень похожи на грибы. Восстанавливается модуль - поднимающиеся на тонких стебельках, на концах утолщённые сферообразные. Сложная форма глаз лангуста вызвала у Бернгарда Келлермана ассоциацию с грибами. У грибов более тонкая ножка увенчана большей по объёму сферообразной шляпкой.

В составе рассматриваемых сложных слов не обнаруживается компонентов, называющих модуль. Однако тип рассматриваемых сложных слов - все они являются определительными композитами - и позиция, которую занимает в них обозначение эталона, создают общее представление о модуле как качественной характеристике, задают направление его поиска. То, что поиск должен идти в направлении общей характеристики, подтверждается семантическим отношением непосредственно составляющих данных композитов. В системе типов семантических отношений, установленных для

субстантивных композитов модели «S + S», семантическое отношение рассматриваемых сложных слов определяется как «А сходно с В» .

Совпадение границ слова и границ компаративной единицы позволяет сделать некоторые выводы. Основное свойство слова - его цельнооформленность -свидетельствует о целостности называемого мыслительного образа, объединяет его смысловые элементы в единый комплекс, позволяет функционировать в качестве целостной номинации. Это конкретизированное наименование представления, на которое указывает второй компонент, наиболее постоянная часть слова4. Вместе с тем, в целостном мыслительном образе обнаруживается область, на которую накладывается представление об эталоне. Существование общей области между представлениями темы и эталона, позволяет уточнить свойства темы. Таким образом, связь между темой и эталоном, определяется для рассматриваемых сложных слов как наложение.

Рассмотрим примеры немаркированных компаративных синтаксических конструкций. Основным признаком данных конструкций является отсутствие показателей сравнительных отношений, к которым можно отнести степени сравнения прилагательных, глаголы «ähneln», «gleichen» и прочее: Am nächsten Morgen hat das Meer die Bläue einer ausgeblichenen Weiberschürze (E. Strittmatter). В структуре рассматриваемой конструкции в качестве обязательного элемента обнаруживается уточнение области поиска модуля, которое даётся существительным «Bläue». Данное существительное можно было бы рассматривать как обозначение модуля, если бы оно не называло признак в наиболее общем, отвлечённом виде, не представляло бы довольно растяжимое понятие, довольно обширную область возможных представлений. Существительное «Bläue» объединяет и представление о васильковом, и о сапфировом, и о небесно-голубом, и о бирюзовом, и о лазурном. Однако модулем является конкретный оттенок синего цвета, поэтому логично предположить, что существительное «Bläue» лишь задаёт направление поиска модуля. Значение модуля конкретизируется путём указания на особенность данного признака, характерного для предмета, выбранного субъектом сравнения в качестве эталона. Море сравнивается по оттенку синего цвета с выцветшим женским передником. В представлении Эрвина Штриттматтера размытый оттенок голубого, в который было окрашено море в то утро, можно увидеть лишь на поблекшем женском переднике, не раз побывавшем в стирке.

Какие же средства позволяют автору художественного произведения создавать яркие эмоционально окрашенные образы, не используя показатели сравнительных отношений? Наблюдение компаративных конструкций без показателей сравнительных отношений позволяет сделать вывод о том, что в данном случае авторы опираются на возможности реализации центростремительных и центробежных потенций слова5.

Иерархическую структуру высказывания «Sein Gesicht hatte die Blässe eines angedünsteten Fisches» (Lenz) можно схематично представить в виде синтаксического древа:

Важнейшие типы семантических отношений непосредственно составляющих перечислены В. Фляйшером [6, 121].

4 По определению М.Д. Степановой, «вторые основы «ядра» - наиболее постоянные части слова, носители его лексического значения. Первые основы «сателлиты» - переменные, сопутствующие части» [4, 113].

5 Согласно теории валентности слово обладает центробежными и центростремительными потенциями [1, 34 - 44]. Способность слова дополняться другими словами определяется как его центробежная потенция. Присоединяясь к доминирующему элементу, слово реализует свою центростремительную потенцию.

Схема позволяет проследить, что связь темы с эталоном устанавливается в результате реализации центробежных и центростремительных сочетательных потенций слов. В качестве организующего центра высказывания выступает двухвалентный глагол «haben». Значение данного лексико-семантического варианта глагола «haben» интерпретируется в «Словаре валентности и дистрибуции немецких глаголов» Г. Хельбига и В. Шенкеля как «проявление качества» «eine Eigenschaft haben» [12, 458]. В позиции подлежащего назван носитель качества. Позиция на прямое дополнение при глаголе «haben» замещается обозначением качества - указанием на область поиска модуля. В анализируемом высказывании в позиции подлежащего находится словосочетание «sein Gesicht». Являясь обозначением части тела, существительное «Gesicht» реализует в данном словосочетании центробежную потенцию на притяжательное местоимение «sein», которое указывает на тему сравнения. Притяжательное местоимение «sein» в составе данного словосочетания реализует, в свою очередь, центростремительную потенцию на детерминирующее слово «Gesicht». Отношение, устанавливаемое между стержневым словом и притяжательным местоимением, традиционно определяется как отношение принадлежности [10, 321-322]. Таким образом, отношение принадлежности,

устанавливаемое в результате актуализации центробежных и центростремительных потенций слов данного словосочетания, завершает цепочку связей, которая эксплицирует отношение принадлежности признака, определяющего область поиска модуля, к теме сравнения.

Уточнение области поиска модуля задаётся существительным «Blässe», которое, в свою очередь, является детерминирующим словом словосочетания «die Blässe eines angedünsteten Fisches». Существительное «Blässe» актуализирует в данном словосочетании центробежную потенцию на существительное «Fisch». Последнее существительное употреблено в форме родительного принадлежности [8, 157; 7, 97].

Проведённый анализ позволяет определить тип отношения, которое устанавливается между обозначением темы и указанием на область поиска модуля, с одной стороны, и указанием на область поиска модуля и обозначением эталона, с другой стороны. Это отношение принадлежности. Собственно говоря, в рассматриваемом высказывании называются две ситуации, в составе которых обнаруживается элемент «Blässe». Первая, отражающая отношение названной области поиска модуля к теме, - «Sein Gesicht hatte die Blässe», и вторая, в которой определяется отношение области поиска модуля к эталону, -«die Blässe eines angedünsteten Fisches». В составе рассматриваемых комплексов выявляется дискретная номинация предмета, которая объединяет признак и его носителя в составе сложного комплекса - называния некоторого предмета вместе с приписываемым ему признаком. Процесс сравнения, к которому прибегают в данном случае, напоминает простое наложение сравниваемых объектов, метод, предлагаемый, к примеру, в геометрии для определения равенства геометрических фигур. Наименования рассматриваемых ситуаций совмещаются или накладываются по названной в высказывании области поиска модуля. Таким образом, семантика компаративности, свойственная конструкции в целом, в рассматриваемом случае является результатом 1) использования свойств языкового знака: возможности дискретной номинации предмета, объединяющей носителя признака и признака в номинативный комплекс; 2) использования центробежных и центростремительных потенций слова. Иными словами, значение наложения реализуется в данном случае путём синтаксического наложения дискретных номинаций, совмещающихся по области одного из составляющих их элементов.

В предложениях сходства/ несходства так же, как и в вышерассмотренных конструкциях, может называться область поиска общего признака. Факт появления данного обозначения в одной из позиций, открываемых в своём окружении глаголами различия, подтверждает характеристику данных наименований как уточнения области поиска модуля, а не обозначения модуля. Так, в следующем высказывании отмечается различие между пауками, раками и насекомыми: Spinnen (тема) weichen in ihrem Körperbau sowohl von den Krebsen (эталон) als auch von den Insekten (эталон) ab, sie besitzen keine Antennen und auch keine (ursprünglich) kauenden Mundwerkzeuge (H.- J. Paepke). В рассматриваемом высказывании область поиска модуля уточняется словом «Körperbau», которое определяется как «взаимное расположение частей, составляющих одно целое». Иными словами, уточняющее слово носит несколько отвлечённый, абстрактный характер и конкретизируется в каждом отдельном случае по-разному. Например, для насекомого в это представление входят голова, грудь, брюшко, глаза, пара осязательных усиков, три пары ног, иногда крылья. В строении паука различают головогрудь, брюшко, четыре пары ног, так называемые хелицеры, челюсти, расположенные на передней части головы. В строении рака тоже различают головогрудь и брюшко, три пары ног, но у них есть осязательные усики и клешни.

Признак - модуль, по которому констатируется отличие пауков от насекомых и ракообразных, восстанавливается в результате поиска в указанной области и называется во второй части высказывания «sie besitzen keine Antennen und auch keine (ursprünglich) kauenden Mundwerkzeuge». Тема и эталон называются в рассматриваемом высказывании в позициях, открываемых организующим центром предложения - глаголом «abweichen». Логично предположить, что в семантике глагола отражается отношение, предопределяющее их характеристики как темы и эталона. Для глагола «abweichen» - это сема «несходство», что подтверждается анализом определений его значения, даваемых носителями немецкого языка: etw. ist anders als etw., mit dem es in Beziehung gesetzt wird [11]; sich in bestimmten Punkten (voneinander) unterscheiden [9]. Таким образом, «несходство» на основании приведённых дефиниций может быть определено как отсутствие связи между предметами по определённой области признаков, или, другими словами, как отсутствие наложения представлений о данных предметах по области определённых признаков.

Думается, что и в предложениях, содержащих группы с «wie», сравнение представляется как наложение. В рассматриваемых предложениях наблюдается принцип грамматического параллелизма: грамматическая форма опорных слов, входящих в состав группы с «wie», дублирует грамматическую форму соответствующих членов предложения. При этом компонент сравнительного оборота в именительном падеже соотносится с подлежащим, а компонент оборота в косвенном падеже - с одним из второстепенных членов предложения - с дополнением или обстоятельством: Er [Yann] nimmt es [ein Taschenmesser] in die Hand wie ein Numismatiker eine seltene Münze (B. Kellermann). Ein Augenblick ist da, in dem hängt die Hand des kleinen Kassierers über dem Geld wie ein Sperber in der Luft über dem Kückenhof, alle Krallen sind weit offen (H. Fallada). Die Insel war hier turmhoch, aber der Sturm blies so heftig, dass er den Wasserstaub aus den Schächten und Kaminen der Klippen riss, wie Rauch aus einem Schlot, und forttrug (B. Kellermann). Отмеченное обстоятельство предполагает в группе с «wie» носитель валентности, открывающий занятые позиции. Семантическая характеристика и грамматическая форма выделенных слов позволяют восстановить интересующий нас носитель валентности. В первом случае - это глагол «nehmen», во втором и третьем -соответственно глаголы «hängen» и «reißen». В конструкционном смысле группа с «wie»

представляет собой ещё одну предикативную линию предложения. Однако восстановленный нами организующий центр рассматриваемой предикативной линии уже назван в предложении. Также уже названы и другие элементы, общие для сравниваемых фрагментов действительности. Вероятно, поэтому в группах с «wie» эксплицируются лишь элементы, отличающие фрагмент - эталон от фрагмента - темы. Значение наложения реализуется в рассматриваемых предложениях их конструкционными средствами: фрагмент - эталон на уровне поверхностной реализации представлен как неполное предложение в составе предложения, называющего фрагмент - тему.

Область поиска модуля определяется положением, занимаемым в предложении группой с «wie». В рассматриваемых примерах группа с «wie» занимает позицию обстоятельства образа действия. В первом примере восстанавливается модуль -осторожность, почтительность, бережность обращения с предметом, подмеченная субъектом сравнения у нумизмата, в руках у которого оказалась редкая монета. Во втором высказывании восстанавливается модуль - «готовность к нападению». Верность определения модуля подтверждается уточнением «alle Krallen sind weit offen». Использование образа ястреба-перепелятника, застывшего перед решительным броском в воздушных потоках над цыплятами во дворе, позволяет восстановить дополнительные коннотации: хищность, жадность, страстное желание обладать. В последнем случае Бернгард Келлерман создаёт зарисовку порывов ветра, как бы играючи срывающих и уносящих дым из вытяжных труб. Так же легко ветер срывал и уносил водяную пыль из шахт и расщелин утёсов. Восстанавливаемый модуль «лёгкость совершения действия» дополняется представлением о силе порывов ветра.

Таким образом, анализ компаративных единиц немецкого языка, связанных с взаимодействием разноуровневых элементов, позволяет определить характер отношения между обозначениями темы и эталона как представление о наложении мыслительных образов предметов или фрагментов действительности по области их признаков.

Библиографический список

1. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола: в сопоставлении с потенциями других частей речи // НДВШ. Филологические науки. - М.: Высш. школа, 1966. - № 3. -С. 34 - 44.

2. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979. - 416

с.

3. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

4. Методы синхронного анализа лексики. - М., 1968. - 239 с.

5. Сравнительная типология немецкого и русского языков. - М.: Просвещение, 1983. - 240 с.

6. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. - М.: Высшая школа, 1984. - 264 с.

7. Ярнатовская В.И. Имя существительное (пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. - М.: Высш. школа, 1981. - 144 с.

8. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1983. -724 S.

9. Duden. Bedeutungswörterbuch / hrsg. u. bearb. von Wolfgang Müller. - 2., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1985. - 797 S.

10. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim/Wien/Zürich: Dudenverlag, 1984. - 804 S.

11. Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In zwei Bänden / unter der Leitung von G. Kempcke. Berlin: Akademie-Verlag, 1984.

12. Helbig G., Schenkel W. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982. - 458 S.

13. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. 8., durchgesehene Auflage. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut Leipzig., 1984. - 488 S.

14. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In sechs Bänden / hrsg. von R. Klappenbach und W. Steinitz - Berlin: Akademie-Verlag, 1981- 1985.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.