Научная статья на тему 'Концепции лексикографирования культуры в контексте актуальных проблем лексикографии'

Концепции лексикографирования культуры в контексте актуальных проблем лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
527
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ссорина Мария Сергеевна

Данная статья посвящена проблеме лексикографирования культуры в современных словарях. В ней, в частности, рассматриваются различные концепции отражения культурно-значимой информации в лексикографических произведениях в контексте актуальных проблем современной лексикографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепции лексикографирования культуры в контексте актуальных проблем лексикографии»

УДК 801.3 ББК 81.432.1-4

Ссорина Мария Сергеевна

аспирант г. Ярославль

Концепции лексикографирования культуры в контексте актуальных

проблем лексикографии

Данная статья посвящена проблеме лексикографирования культуры в современных словарях. В ней, в частности, рассматриваются различные концепции отражения культурно-значимой информации в лексикографических произведениях в контексте актуальных проблем современной лексикографии.

Современная лексикография разнообразна и многогранна и, безусловно, переживает период расцвета. На смену традиционному восприятию ее как практики составления справочных изданий пришло понимание лексикографии как самостоятельной науки о составлении и использовании словарей с собственным комплексом общих и частных вопросов. Доказательством тому являются теоретические принципы, законы, постулаты, разработанные теоретиками и практиками словарного дела [1,С.135].

На рубеже XX - XXI в.в., утверждение английского языка в качестве средства международного общения послужило причиной формирования в рамках данной науки нового подхода к созданию учебных словарей. При таком подходе акцент делается на соотношении языка и культуры, которое становится все более актуальным [7,С.27].

Подобный «лингвострановедческий» подход к составлению словарей не только открывает широкие возможности для передачи языковой специфики в неразрывной связи с особенностями жизни и быта народа, обычаями и

традициями страны, но и рождает целый ряд проблем, связанных с включением страноведческого культурного компонента в структуру словаря с целью наиболее продуктивного отражения данной культуры. Настоящая статья представляет собой попытку рассмотреть различные концепции лексикографирования культуры в контексте основных проблем современной лексикографии.

В центре внимания лексикографической школы, возглавляемой О.М.Карповой, находятся актуальные проблемы, стоящие перед современной словарной наукой: определение конкретных категорий лингвистической информации, воспринимаемой отдельными категориями пользователей; исследование особенностей самих пользователей, их ожиданий перед обращением к словарям различных жанров; рассмотрение видов лингвистической деятельности, вызывающих необходимость работы со словарем; изучение уровня владения навыками пользования словарями; разработка обучающих программ, нацеленных на повышение качества этих навыков. Кроме того, объектом изучения являются достоинства и недостатки разных видов словарей, определение уместности их использования в зависимости от уровня владения языком и цели обращения к словарю [1,С.138].

Рассматривая вопросы отражения в лингвистическом словаре лексических единиц, несущих культурную нагрузку, профессор Карпова О.М. выделяет следующие группы основных проблем.

Проблема культурных составляющих, подлежащих включению в словарь. Согласно О.М.Карповой, логично было бы предположить, что степень включения в справочник культурно коннотированных вокабул зависит от адресата словаря [7,С.31]. Но, принимая во внимание ориентацию современной лексикографии на прагматический, функциональный аспект употребления лексических единиц, Карпова говорит о том, что сегодня словарь призван стать источником знаний, необходимых для адекватного межкультурного общения. Иными словами, словарь должен помочь читателю понять культуру и

ценностные ориентации того или иного социума на уровне, необходимом и достаточном для взаимопонимания в рамках межкультурной коммуникации.

В соответствии со сказанным Карпова выделяет следующий минимум фактов языкового общения, подлежащих включению в словарь: безэквивалентная лексика; основные коннотативные значения лексических единиц; ассоциативные и стилистические особенности вокабул; важнейшие социокультурные характеристики слова [7,С.31].

Для О.Н.Иванищевой же учет потребностей пользователя словаря -ведущий лексикографический принцип, поскольку, по ее утверждению, определить предмет лексикографирования (какие элементы культуры отражать) и пути лексикографирования (как отражать эти элементы культуры) в словаре можно, обозначив запросы пользователя [6,С.10]. Ориентируясь при включении вокабул в словник словаря на знания не - носителя языка / культуры, Иванищева опирается на концепцию Л.В.Щербы. О.Н.Иванищева выделяет и сопоставляет два основных главных принципа (критерия), лежащих в основе отбора слов в словник лингвострановедческого словаря - принцип национальной специфичности и общеизвестности. При этом центральным термином становится «реалия» и соблюдается принцип сопоставления реалий: соотносимых (отличающихся от реалий другой культуры рядом признаков) и несоотносимых (обозначающих предметы, уникальные для данной культуры и не имеющие аналога в другой культуре) в рамках двух культур [6,С.18].

С.В.Лебедева отмечает тот факт, что в настоящее время для обозначения наименований, отражающих национальные особенности культуры народа -носителя конкретного языка выработано множество терминов: безэквивалентная, неполноэквивалентная лексика (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1980; A.C. Мамонтов, 2000), реалии (Т.Д. Томахин, 1986; В.В.Ощепкова, 1995 и др.), лакуны (Ю.А. Сорокин, 1977), фоновая лексика (Г.Д. Томахин, 1988; В.В.Ощепкова, 1995), национальные словесные образы, экзотическая лексика, культуремы. Семантику этих слов исследователи

рассматривают как область, где язык и культура соприкасаются наиболее близко [8,С.183].

По замечанию С.В.Лебедевой, зарубежные исследователи (Svensen, 1993, Landau, 1989) также используют несколько понятий с этой целью: культурно -специфические единицы, культурно - специфические аспекты, концепты с четко выраженными культурно - специфическими чертами, культурно -специфические концепты. При этом ученые подразумевают под всеми терминами одно и то же понятие, так как они все соотносятся с теми словами и выражениями, которые появляются в культурной среде, либо в концептуальной системе, чуждой пользователю словаря [8,С.184].

Вторая проблема - параметры описания культурно маркированных единиц. В учебной лексикографии в целом вопрос выделения и классификации параметров до сих пор остается открытым так же, как и вопрос составления универсального словаря, который объединил бы в своем составе все параметры, всю информацию о данной языковой структуре и ее функционировании. Данный факт еще более усугубляет ситуацию при описании культурно значимых концептов. Поскольку разработка принципов включения культурно маркированных единиц в словари только начинает осуществляться, то четкие параметры описания данной группы слов в настоящее время все еще не определены. В таком случае представляется уместным учет и анализ различных подходов к данной проблеме с целью вычленения наиболее продуктивного набора параметров регистрации культуры.

Среди основных требований, которым должна соответствовать словарная статья культурно коннотированной единицы, О.М.Карпова отмечает следующие; прежде всего - указание на культурную маркированность с помощью системы специальных помет, которые необходимо выработать и зарегистрировать в репертуаре добавочной семантико-функциональной характеристики слова. Среди них, безусловно, должны быть стилистические пометы и маркеры сочетаемости, а также этимологическая справка для некоторых слов. Карпова также считает необходимым включение в

микроструктуру словаря вербальных иллюстраций, отражающих функционирование единицы в речи [7,С.32].

М.В.Бурлакова явным недостатком словарной статьи для культурно-ориентированных лексем считает отсутствие в ней территориальных, стилистических или ограничительных помет, поскольку пользователь не всегда может определить, в какой сфере культуры номинация функционирует и в какой^ речевой ситуации возможно ее употребление [2,С.143]. Это подчеркивает прагматический аспект подхода исследователя к культурному толкованию лексем с точки зрения их активного использования в речи, что показывает близость данной концепции к концепции О.М.Карповой.

О.Н.Иванищева связывает трудности лексикографирования разнообразной информации о культурном компоненте значения слова с нерешенностью вопроса о сущности и структуре словарной дефиниции. В данном случае необходимо учитывать тот факт, что речь идет о двуязычном словаре, что предопределяет особенности описания культурно -коннотированной лексики в плане наличия переводного эквивалента, отсутствующего в одноязычном словаре.

Проблема межъязыковых соответствий (подбор верных эквивалентов). По мнению многих ученых, вопрос о наличии межъязыковых эквивалентов представляется весьма спорным. Следовательно, метод искусственного вычленения понятийного значения и установления на этом основании межъязыковых соответствий, по мнению О.М.Карповой, не всегда оказывается продуктивным. К настоящему времени в словарной науке разработан ряд методов передачи значения подобных лексических единиц (перевод, примерный эквивалент, толкование и т.д.), однако универсальный подход в данной области пока отсутствует [7,С.32].

Наиболее актуальной данная проблема представляется для двуязычных лингвострановедческих словарей, в отличие от одноязычных культурологических. Таким образом, целесообразным является рассмотрение вопроса подбора верных эквивалентов в двуязычных словарях на примере

концепции О.Н.Иваиищевой. Согласно ей, с точки зрения представления культурно - коннотированной лексики, двунаправленность словаря определяет разные требования к содержанию словарной статьи, а именно к переводному эквиваленту [6,С.16]. Известно, что в переводном двуязычном словаре отсутствие полного эквивалента к таким (культурно-коннотированным) словам требует использования нескольких типов перевода: перевод при помощи употребляемого в выходном языке, созданного автором или описательного эквивалента. В любом случае при этом должно быть факультативное пояснение (Берков 2004:162), которое Иванищева в своей работе называет комментарием к переводному эквиваленту. Пассивный пользователь нуждается в таком комментарии, активный - нет, поэтому для активного пользователя более важной является точность переводного эквивалента, чем полнота пояснений к нему [6,С.16].

В целом, можно согласиться с О.Н.Иваиищевой в том, что несоотносимые реалии (а иногда и соотносимые) требуют комментария в двуязычном словаре, так как являются национально - специфичными и содержат в лексическом значении ту часть, которая традиционно называется культурным компонентом [6,С.20].

Четвертая проблема имен собственных (в дальнейшем - ИС) прочно вписана в исторический и социокультурный контекст. Такое положение, согласно О.М.Карповой, присваивает ониму статус культурно-маркированной лексической единицы. В научной литературе подобные слова также обозначаются терминами идионимы или культурно-коннотированная лексика. Наиболее остро проблема культурной маркированности встает при переводе или в ходе межкультурной коммуникации [7, С.32].

Описываемые лексические единицы не подлежат прямому переводу и могут быть отнесены к безэквивалентным формам. Они обладают «разделенным знанием», то есть обозначают не только называемый предмет, но и то, что за этим стоит. Таким образом, культурно-маркированная лексическая единица является знаком некоего другого знака, принадлежащего языковой

культуре, а, значит, и раскрыть ее содержание можно посредством только экстралингвистического толкования [7, С.33].

О.Н.Иванищева также признает сложность лексикографирования имен собственных. По ее мнению, реалии, обозначаемые именами собственными, национально специфичны прежде всего [6,С.42].

Но даже их национальная специфичность относительна: трудно однозначно ответить на вопрос, какой культуре и какому народу принадлежат, например, «бродячие» образы Бабы Яги, Буратино, Деда Мороза, имена Ф.Кафки, В.Набокова, М.Шагала [6,С.40].

Таким образом, в настоящее время перед лексикографией стоит много проблем, ожидающих своего решения. Словарная наука не стоит на месте: многое уже сделано, но, тем не менее, многое ожидает своего решения.

Бесспорным представляется лишь вывод о чрезвычайной важности словаря как одного из главных и необходимых средств межкультурной коммуникации. Он становится многоцелевым справочником, незаменимым в плане раскрытия сложной и неоднозначной связи языка и культуры, без осознания которой невозможно полноценное общение и взаимопонимание представителей разных культур. Поэтому вполне понятным представляется такое количество концепций лексикографирования культуры в различных словарях. Данные концепции ни в коем случае не следует воспринимать как соперничающие между собой, а скорее как взаимодополняющие и дающие друг другу почву для дальнейшего, более глубокого развития. Для современной лексикографии данное обстоятельство представляет неоспоримое преимущество, позволяющее надеяться на то, что вопрос создания словаря -универсального средства отражения языка и культуры имеет реальные многообещающие перспективы.

Библиографический список

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: 2-е изд., стереотипы. [Текст]//О.С.Ахманова.- М.: Академия, 2004.-616,[1]с.

2. Бурлакова М.В. К проблеме культурологической направленности учебного словаря: Юбил.сб.науч.ст. Английская лексикография : формирование, развитие, современное состояние [Текст] // Отв. ред. Ф.И. Карташкова.- Иваново: Иван.гос.ун-т, 2006.- С. 135-153

3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] //А.Вежбицкая.- М.: Языки славянской культуры, 2001.-287с.

4. Верещагин Е.М., Костомаров. М.: Лингвострановедческая теория слова [Текст] //Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров.- М.: Русский язык, 1980.-159с.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура [Текст] // Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. -М.,Русский язык, 1990.-235с.

6. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: Афтореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. [Текст] // О.Н.Иванищева.-СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 2005.-31с.

7. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей английского языка [Текст] // О.М.Карпова - Иваново: Иван.гос. ун-т, 2004.-185,[1]с.

8. Лебедева C.B. Культурологический аспект современных английских учебных словарей: Материалы VI Международной школы-семинара: Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах [Текст] // С.В.Лебедева. - Иваново: Иван.гос. ун-т, 2005-211с.

9. Мае лова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] // В.А. Маслова.- М.: Издат. центр «Академия», 2001.-267с.

10. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учеб.пос.для студентов ин-тов и фак-тов иностр.яз [Текст] // Л.П.Ступин.- М., 1985.-197с.

11. Щерба Л.В.Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность [Текст] //Л.В.Щерба.- Л.:ЛГУ,1974.-286с.

12. Jackson H. Lexicography: An Introduction[Text] // H.Jakson.- London, 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.