Научная статья на тему 'Принципы лексикографирования слов в словаре лексики духовной культуры кольских саами'

Принципы лексикографирования слов в словаре лексики духовной культуры кольских саами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
786
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЕННОЙ МАЛОЧИСЛЕННЫЙ НАРОД СЕВЕРА / ДУХОВНАЯ КУЛЬТУРА / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / INDIGENOUS PEOPLES / SPIRITUAL CULTURE / DICTIONARY OF CULTURE AND LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванищева Ольга Николаевна

Статья посвящена описанию принципов отбора слов и способов лексикографирования в словаре, представляющем лексику духовной культуры кольских саами; представлены принципы специфичности и тематической принадлежности для формирования словника и способы представления культурной информации в «Словаре лексики духовной культуры кольских саами» как лингвострановедческом словаре особого типа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иванищева Ольга Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A DICTIONARY OF SPIRITUAL CULTURE OF KOLA SAAMI: WORDS AND DEFINITIONS

The article describes the principles of selecting and representing the vocabulary of spiritual culture of the Kola Sami. It presents the specificity and thematic groups of the vocabulary, as well as ways of representing cultural information in the "Dictionary of the Spiritual Culture of the Kola Saami" as a certain type of dictionary.

Текст научной работы на тему «Принципы лексикографирования слов в словаре лексики духовной культуры кольских саами»

УДК 81; 811 511 ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ СЛОВ В СЛОВАРЕ ЛЕКСИКИ ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ КОЛЬСКИХ СААМИ1

Иванищева О.Н.

Статья посвящена описанию принципов отбора слов и способов лексикографирования в словаре, представляющем лексику духовной культуры кольских саами; представлены принципы специфичности и тематической принадлежности для формирования словника и способы представления культурной информации в «Словаре лексики духовной культуры кольских саами» как лингвострановедческом словаре особого типа.

Ключевые слова: коренной малочисленный народ Севера; духовная культура; лингвострановедческий словарь.

A DICTIONARY OF SPIRITUAL CULTURE OF KOLA SAAMI: WORDS AND DEFINITIONS

Ivanishcheva O.N.

The article describes the principles of selecting and representing the vocabulary of spiritual culture of the Kola Sami. It presents the specificity and thematic groups of the vocabulary, as well as ways of representing cultural information in the "Dictionary of the Spiritual Culture of the Kola Saami" as a certain type of dictionary.

1 Статья подготовлена при финансовой поддержке РГНФ (грант № 11-14-51005 а/с), в рамках научно-технической программы Мурманской области.

Keywords: Indigenous Peoples; spiritual culture; Dictionary of Culture and Language.

Создание «Словаря лексики духовной культуры кольских саами» вызвано необходимостью сохранения уникального лингвистического материала.

Саамский язык принадлежит финно-угорской ветви уральской семьи языков и разделяется на западную и восточную группы диалектов. На основании наибольших фонетических и морфологических различий между группами саамов саамские диалекты делятся на следующие группы: западные диалекты (южносаамские диалекты в Швеции и Норвегии; диалекты уме в Швеции; диалекты пиите в Швеции и Норвегии; диалекты лууле в Швеции и Норвегии; северносаамские диалекты в Швеции и Норвегии); и восточные диалекты (инарский диалект в Финляндии; колттский диалект в Финляндии, Норвегии и России; бабинский диалект в России, кильдинский диалект в России, йоканьгский диалект в России) [9, c. 49]. В наших исследованиях за основу описания взят кильдинский диалект, который является языком письменности саамов Кольского полуострова. Кильдинский диалект, самый распространенный в группе кольско-саамских диалектов, принадлежит к восточной группе диалектов саамского языка. Саамы Кольского полуострова в основном проживают дисперсно, местом их компактного проживания является село Ловозеро Мурманской области.

Язык саамов Кольского полуострова относится к постепенно угасающим языкам, что связано с отходом саамов от традиционных промыслов и традиционного образа жизни, дисперсностью проживания саамов, отсутствием образовательной среды, функционированием двух орфографических систем, невостребованностью саамского языка в среде саамов, длительностью воздействия на саамский язык русского языка. С исчезновением носителей саамского языка исчезает и самобытная саамская духовная культура. В этих

условиях актуальной задачей становится фиксация и исследование лексики духовной культуры коренного народа Севера.

Материал, собранный в течение многих лет автором данной статьи и ее аспирантами и соискателями — участниками Лаборатории саамского языка при Мурманском государственном гуманитарном университете, позволяет систематизировать его в словаре лексики духовной лексики кольских саами.

«Словарь лексики духовной культуры кольских саами» будет представлять собой лингвострановедческий словарь с расширенным культурологическим комментарием и тематическим принципом расположения материала. Лингвострановедческий словарь совмещает в себе признаки разных словарей: лингвистического (в данном случае — переводного) и

нелингвистического (в данном случае — страноведческого). Лингвистическая составляющая лингвострановедческого словаря состоит в представлении переводного эквивалента. В остальном основное внимание будет уделено не грамматическим признакам слова, а культурологическому комментарию

Цель данной статьи - определить принципы лексикографирования в словаре. Под принципами лексикографирования в данной статье понимаются принципы отбора слов и принципы построения словарной статьи.

Принципы отбора слов. Для словарей разных типов отбор слов осуществляется на разных основаниях и подчас является очень сложной задачей. Каждый составитель словаря сталкивается с вопросом об объективных критериях такого отбора. Критерии отбора слов в словари различных типов определяются потребностями пользователя.

Назначение такого лингвострановедческого словаря, как «Словарь лексики духовной культуры кольских саами», — знакомство с духовной культурой саамского этноса через описание культурного компонента значений лексических и фразеологических единиц кильдинского диалекта саамского языка. Следовательно, отбор слов в словник такого словаря будет производиться по принципам специфичности и тематической принадлежности.

Согласно исследованию В.Б. Бакула, в лексике духовной культуры выделяются следующие тематические группы: лексика верований, обрядов жизненного цикла, народного искусства и праздников [2]. Это позволит нам выстроить материал с учетом этих тематических групп.

Принцип тематической принадлежности означает, что в группу будут включены слова, которые имеют в лексическом значении семантический компонент данной тематической направленности. Напр., почень - пояс особого устройства и формы, использовали при волхованиях, лечении больных. Компонент «использовали при волхованиях, лечении больных» обнаруживает тематическую связь с группой слов «Лексика верований», так же как и компонент «важнейшее орудие охотничьей магии» в следующем примере: чуэрвь-гарты - рога диких оленей, важнейшее орудие охотничьей магии в период, предшествовавший приручению дикого оленя.

Принцип специфичности означает, что в словник данного словаря необходимо включить слова, которые характерны только для данного этноса. Напр., подобную специфичность в нашем материале имеют слова религиозного содержания (дохристианских верований). Так, у саамов существовало поклонение сейдам. Сейды - священные камни, в которых, по саамским поверьям, обитал дух.

Однако специфичность реалии не всегда обозначает ее уникальность для данной культуры. В теории лексикографии есть на этот счет разные мнения. Так, в послесловии к лингвострановедческому словарю «Франция», написанной Л. Г. Ведениной, группы реалий, представленных в этом словаре, классифицированы следующим образом: 1) реалии, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре; 2) реалии, которые наличествуют в обеих культурах, но различаются каким-либо признаком (с точки зрения организации, функции и т.д.); 3) реалии, имеющие

интернациональный характер, но отличающиеся при этом национальным наполнением [4, с. 1029-1030]. Анализ словника «Франции» показал, что здесь,

вопреки традиционному представлению о лингвострановедческом словаре, там представлены реалии, разные по «степени» национальной специфичности. Конечно, говорить о специфике национальных образов достаточно трудно, для этого нужен широкий круг исследований разных культур [12, с. 39].

Нам кажется разумным ввести в словник «Словаря духовной культуры кольских саами» слова группы «Лексика христианских верований», хотя кольские саами восприняли христианство, это не их исконная религия, а значит, говорить о специфической религиозной христианской лексике саами затруднительно. Тем не менее это часть духовной культуры коренного народа Севера, своеобразной арктической культуры, поэтому любой ее элемент по определению должен содержать компонент уникальности, в том числе и лингвистический. Напр., названия Творца — Бога (Осподт, Иммель).

Особую группу культурно-коннотированной лексики составляют имена собственные. Фоновый потенциал имен собственных заключается в том, что они имеют 1) исторический «этимон» (Октябрина, Нинель, Владлен); 2) яркую социальную принадлежность (Федосья, Пантелеймон); 3) суггестивные

(внушающие представления, идеи) возможности (Владимич Ильич, Иван Иванович и Иван Никифорович, Емеля, Фома, Добрыня Никитич, Алексий, Артем). Под суггестивными возможностями имени собственного понимается тот объем ассоциаций, который стоит за этим именем. Имя Пантелеймон, например, не подразумевает ничего, кроме «официального» имени, по сравнению с просторечным Пантелей, а имя Алексий вызывает ассоциации об Алексии II — патриархе Московском и всея Руси.

В саамской культуре многие имена имеют фоновый потенциал: это прежде всего имена собственные, связанные с дохристианскими верованиями (Мяндаш, Мяндаш-пырре, Мяндаш-вежа, Мяндаш-каб, Мяндаш-парнь, Конньт-акка, Луот-хозик, Разиайке, Рухтнас, Каврай, Тиирьмесь, Аккрува, Мец-хозяин, Пырт-хозяин), и названия праздников (Самь пёййв — День саамов, 6 февраля; Самь сань пёййв - День саамского слова, 24 мая; Пудзэ

ляшкант - Имание оленей (праздник, который был связан с периодом, когда у оленей начинался гон)).

Принципы построения словарной статьи. Включение культурной информации в корпус представляемого словаря предполагает не только отбор лексики в его словник, но и особое ее представление в словарной статье в виде культурологического комментария к переводному эквиваленту.

Представление культурной информации в словарной статье любого типа словаря затруднено в том числе и потому, что до сих пор не решен вопрос о сущности и структуре словарной дефиниции. Словарные определения (описательные, синонимичные, антонимичные, функциональные, трансформационные и отсылочные и др.) как способ представления структуры лексического значения и виды толкования слов (определения, иллюстративные примеры, графические иллюстрации, этимологические справки и перевод иноязычного слова) как приемы этого толкования обсуждаются в лингвистических исследованиях. Нас интересует не тип дефиниции по форме (они достаточно подробно изучены), а содержание дефиниции. Под содержанием определения понимается набор признаков предмета/понятия. В лингвистической литературе в первую очередь обсуждаются принципы отбора признаков, подлежащих учету в словарной дефиниции: существенность, достаточность, полнота. Как известно, место дополнительных сведений в словарной статье различно: они могут быть выделены в особую зону и включены в комментарий или использованы в виде элементов описания в толковании. Критериев, определяющих местоположение таких сведений, не существует, поэтому в словарях оно определяется интуицией автора. Часто трудно провести границу между толкованием лексического значения слова и дополнительными сведениями о реалии, которые входят в состав комментария. Если информацию о слове можно назвать лингвистическим комментарием, то информация о понятии/реалии включена в комментарий различного типа: фактический и культурологический.

Фактический комментарий соответствует уровню описания научного понятия (элемента, процесса, исторического факта, биологического существа, факта общественной жизни и т. д.). Ему свойствен объективизм, точность, конкретность. Ярким примером описания научного понятия являются дефиниции к терминам как в специальном словаре, так и в энциклопедическом и толковом.

Признаки предмета, актуализированные в фактическом комментарии, чаще всего совпадают с его признаками, представленными в энциклопедическом словаре.

Культурологический комментарий отличается от фактического наличием информации, которая имеет отношение к носителю языка (функции предмета не в природе, а по отношению к человеку, использование человеком, применение в человеческой практике и т. д., т. е. роль предмета в культурной жизни).

Содержание комментария определяется несколькими факторами, в том числе типом лексики, назначением словаря, а для двуязычного словаря еще и разницей культур.

Так как в представляемом словаре будут представлены слова духовной культуры, комментарий будет содержать прежде всего описание традиций, обрядов и ритуалов.

См., напр., предполагаемый комментарий к слову почень: пояс напоминал бубен, когда он лежал на ровном месте и в свернутом виде. Пояс-почень был сделан из черной полосы кожи, длинной в обхват талии среднего человека, шириной около 1/4 аршина; сверху он был обшит суконными лентами трех цветов: верхняя лента была желтого цвета; средняя - любимого цвета саами красного цвета; нижняя - черного цвета; по полосам была вышивка из бисера разных цветов; сзади пояса было три медных кольца. При обрядах лопарь-кебун надевал пояс-почень на себя и в нем пророчествовал или лечил больных. При лечении пояс три раза обносили около поясницы больного, но больному не

надевали. После третьего обноса пояса больной ударял кебуна 3 раза ладонью правой руки по спине и говорил ему: «Будьте у тебя глаза светлые, ноги крепкие, чтобы ты лучше помог мне». Кебун отвечает: «Завтра же все узнаешь». На ночь перед сном кебун одевает пояс на себя и ложится спать; во сне он должен увидеть судьбу больного [5, с. 77-78].

Подобный комментарий включает в себя описание признаков реалии — ее внешнего вида (пояс напоминал бубен, когда он лежал на ровном месте и в свернутом виде. Пояс-почень был сделан из черной полосы кожи, длинной в обхват талии среднего человека, шириной около 1/4 аршина; сверху он был обшит суконными лентами трех цветов: верхняя лента была желтого цвета; средняя - любимого цвета саами красного цвета; нижняя - черного цвета; по полосам была вышивка из бисера разных цветов; сзади пояса было три медных кольца); ее функцию (при обрядах лопарь-кебун надевал пояс-почень на себя и в нем пророчествовал или лечил больных), описание обряда (при лечении пояс три раза обносили около поясницы больного, но больному не надевали и т.д.).

Комментарий к слову чуэрвь-гарты может включать в себя лингвистический комментарий (чуэррьв (чуэрьв) - «рог» [1, с. 407; 8, с. 109]; слово «гарты», возможно, имеет русское произношение, в саамском языке наличествует лексема гоаррь (гоарь) - «сторона, по направлению к кому-чему, за» [1, с. 75; 8, с. 28]; возможно, значение слова - «по направлению рогов, вслед за рогами»), переходящий в комментарий культурологический (этот способ колдовства состоял в следующем: облюбовав себе место в районе охотничьих владений селения, охотник сносил сюда рога убитых им оленей и ставил в два параллельных ряда так, как рога должны были стоять у бегущих друг за другом оленей. Таким образом как бы указывался путь диким стадам, которые должны были следовать за рогами и так приручаться. Унесенная тестем лобная кость с рогом из чуэррьв-гарта зятя влекла за собой перемещение стад диких оленей вслед за костью (см.: [5, с. 73])).

Набор признаков реалии часто определяется типом словаря. Познакомить читателя с культурой страны, дать кратко те культурные фоновые знания, без которых невозможно общение этой страны с миром и мира с этой страной (см.: [3, с. 3]); передать богатство и своеобразие родной культуры в общении с иностранцами [3, с. 5; 7, с. 5] — задача культурологических и лингвокультурологических словарей; быть универсальным справочным изданием — цель энциклопедических.

«Словарь духовной культуры кольских саами» как лингвострановедческий словарь будет содержать описание культурного компонента значений лексических и фразеологических единиц. Форма этого описания, по нашему мнению, определяется объемом информации: от кратких замечаний до подробного изложения обряда или традиции.

Необходимость такого объема изложения материала связана в первую очередь с исчезновением культуры коренного малочисленного народа, потерей языка и носителей этого языка и культуры. Сохранение культуры малого народа особенно важно, так как «традиционная культура — это современный культуротворческий процесс, направленный на воссоздание и усвоение традиционной культуры. <...> Для малого народа образ традиционной культуры — это необходимое условие воспроизводства своей культурной идентичности (возрождения, сохранения и реализации национальных ценностей, традиций, образа жизни), а также политической свободы и прав. Для России — это социальное и политическое условие сохранения и улучшения нормальных отношений между народами и движение в направлении построения правового государства» [11, с. 119].

Представление признаков реалии будет зависеть от слова. Как показали наши исследования, особую актуальность для двуязычной переводной лексикографии приобретают такие признаки реалии, как внешний вид предмета, его страноведческая оценка, историческая маркированность, социальный статус, функция, популярность / непопулярность реалии и ее

символическая значимость [6]. Для диалектных словарей актуальными будут следующие признаки реалии: этимологический комментарий, обрядовая

функциональность, семиотический аспект (знаковость), историческое развитие содержания слова, территориальное распространение диалектных лексем и межкультурные (межэтнические) связи [10, с. 12]. В «Словаре лексики духовной культуры кольских саами» предполагается объединить признаки, которые актуальны для представления в региональном и двуязычном словаре, в зависимости от слова и наличия у носителей языка или в литературе информации о предмете, его внешнем виде, сохранности обряда или ритуала.

Таким образом, специфика слов, представленных в «Словаре духовной культуры кольских саами», определяет принципы их лексикографирования: отбор слов будет производиться согласно принципам специфичности и тематической принадлежности, а словарная статья содержать обязательный культурологический комментарий, включающий представление признаков реалии.

Список литературы

1. Афанасьева Н.Е. Саамско-русский словарь / Н.Е. Афанасьева, Р.Д. Куруч, Е.И. Мечкина и др.; Под ред. Р.Д. Куруч. М.: Рус. яз., 1985. 568 с.

2. Бакула В.Б. Религиозная лексика кильдинского диалекта саамского языка: Магистерская диссертация. Мурманск, 2010. 87 с.

3. Бурак А.Л., Тюленев С.В., Вихрова Е.Н. Россия: Русско-английский культурологический словарь / Cultural Guide to Russia / Под общ. рук. С. Г. Тер-Минасовой. М.: АСТ / Астрель, 2002. 128 с.

4. Веденина Л.Г. Послесловие // Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л.Г. Ведениной. М.: Интердиалект+, 1997. 1037 с

5. Волков Н.Н. Российские саамы. Историко-этнографические очерки /

Н.Н. Волков. Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук. Каутокейно, СПб.: Саамский Институт, 1996. № 1. 106 с.

6. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: Дисс.... докт. филол. наук. СПб., 2005. 411 с.

7. Кабакчи В.В. The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms): Англоанглийский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Союз, 2002. 576 с.

8. Керт Г.М. Словарь саамско-русский и русско-саамский [Текст]: пособие для уч-ся нач. шк. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1986. 247 с.

9. Керт Г.М. Саамский язык // Прибалтийско-финские народы России / Отв. ред. Е.И. Клементьев, Н.В. Шлыгина; Ин-т этнологии и антропологии им.

Н.Н. Миклухо-Маклая. М.: Наука, 2003. 671 с.

10. Лиханова Н.А. Лексикографирование культуры в региональных словарях: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2011. 24 с.

11. Розин В.М. Метаморфозы российского менталитета: Философские этюды. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 160 с.

12. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический

словарь: Вып. I / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. 320 с.

References

1. Afanass'eva N.E., Kuruch R.D., Mechkina E.I. Saamsko-russkij slovar' [Saami-Russian Dictionary]. Moscow: Rus. jaz. 1985. 568 p.

2. Bakula V.B. Religioznaaja leksika kildinskogo dialekta saamskogo jazyka: magisterskaja dissertaziya [Religious vocabulary of Kildin Sami language]. Murmansk, 2010. 87 p.

3. Burak A.L., Tulenev S.V., Vikhrova E.N. Rossia: Russko-anglijskij kulturologicheskij slovar ' [Cultural Guide to Russia]. Moscow: AST / Astrel', 2002. 128 p.

4. Vedenina L.G. Franziya: Lingvostranovedcheskij slovar' [France: Cultural Dictionary] Moscow: Interdialekt+, 1997. 1037 p.

5. Volkov N.N. Rossiskiye ssami. Istoriko-etnograficheskiye ocherki [Russian saami. Historical and ethnographic essays]. Kautokeino, Sankt-Peterburg: Saamskij Institut, 1996. № 1. 106 p.

6. Ivanishcheva O.N. Leksikografirovaniye kultury v dvujazychnom slovare: Diss. na zvanie dokt. filol.n. [Culture in bilingual dictionary: Ph. D. Thesis]. Sankt-Peterburg, 2005. 411 p.

7. Kabakchi V.V. The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms). Sankt-Peterburg: Souz, 2002. 576 p.

8. Kert G.M. Slovar' saamslo-russkij i russko-saamskij [Saami-Russian and Russian-Saami Dictionary]. Leningrad: Prosvescheniye, 1986. 247 p.

9. Kert G.M. Pribaltijsko-finskiye narody Rossiyi [Baltic-Finnish peoples of Russia] Moscow: Nauka, 2003. 671 p.

10. Likhanova N.A. Leksikografirovaniye kultury v regianal'nykh slovariyakh: Avtoreferat diss. na zvanie kand. filol.n. [Culture in the regional dictionaries: Ph. D. Thesis]. Ulan-Ude, 2011. 24 p.

11. Rozin V.M. Metamorphozy rossijskogo mentaliteta: Filosofskiye etyudy [Metamorphosis of the Russian rosssiyskogo mentalily: Philosophical studies] Moscow: «Librokom», 2011. 160 p.

12. Russkoye kulturnoye prostranstvo: Lingvokulturologicheskij slovar'. Vyp.1/

I.S. Bryleva, N.P. Vol'skaja, D.B. Gudrov, I.V. Zacharenko, V.V. Krasnykh [Russian Cultural Space: Cultural Dictionary] Moscow.: Gnozis, 2004. 320 p.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Иванищева Ольга Николаевна, декан факультета филологии, журналистики и межкультурных коммуникаций, доктор филологических наук, доцент

Мурманский государственный гуманитарный университет ул. Капитана Егорова, д. 15, г. Мурманск, 183720, Россия oivanishcheva@gmail. com

DATA ABOUT THE AUTHOR

Ivanishcheva Olga Nikolaevna, Dean of the Faculty of Philology, Journalism and Intercultural Communication, Doctor of Philology, Associate Professor

Murmansk State Humanities University

Kapitan Egorov Str., 15, Murmansk, 183720, Russia

oivanishcheva@gmail. com

Рецензент:

Ворожбитова Александра Анатольевна, доктор филологических наук, доктор педагогических наук, заведующая кафедрой русской филологии (Сочинский государственный университет)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.