Научная статья на тему 'Концептосфера повседневности в американском языковом сознании'

Концептосфера повседневности в американском языковом сознании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
313
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / КУЛЬТУРА / ЭТНОС / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОСФЕРА / LANGUAGE CONSCIOUSNESS / CULTURE / ETHNOS / CONCEPT / CONCEPTUAL SPHERE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бочегова Наталья Николаевна

В статье анализируется сегмент «бытийной» концептосферы современного английского языка США. Рассматривается связь выделенных концептов с аксиологической системой американского общества

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EVERYDAY CONCEPTS IN THE AMERICAN LANGUAGE CONSCIOUSNESS

The article examines the «being» segment of the conceptual sphere of the contemporary English language in the USA. The connection between the selected concepts and the axiological system of the American society is analyzed.

Текст научной работы на тему «Концептосфера повседневности в американском языковом сознании»

Н.Н. Бочегова

Курганский государственный университет

КОНЦЕПТОСФЕРА ПОВСЕДНЕВНОСТИ В АМЕРИКАНСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

Аннотация

В статье анализируется сегмент «бытийной» кон-цептосферы современного английского языка США. Рассматривается связь выделенных концептов с аксиологической системой американского общества

Ключевые слова: языковое сознание, культура, этнос, концепт, концептосфера.

N.N. Bochegova Kurgan state university

EVERYDAY CONCEPTS

IN THE AMERICAN LANGUAGE

CONSCIOUSNESS

Annotation

The article examines the «being» segment of the conceptual sphere of the contemporary English language in the USA. The connection between the selected concepts and the axiological system of the American society is analyzed.

Key words: language consciousness, culture, ethnos, concept, conceptual sphere.

Развитие когнитивной лингвистики поставило в центр внимания исследователей взаимодействие языка и культуры. В соответствии с этим теоретическим подходом структура языка является порождением двух важных факторов: внутреннего (языковое сознание индивидуума) и внешнего (культура, общая с другими говорящими на том же языке).

В языке и речи отражается обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт этноса, который связан с его культурными традициями, «ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры» (10, 13). Не случайно в русском языке изначально слово «язык» обозначало и «язык», и «народ» («И назовёт меня всяк сущий в ней язык» - А.С.Пушкин), что само по себе говорит о возможности и необходимости изучать культуру через признаки, объективированные в языке. Как справедливо отмечал ещё К.Д. Ушинский, «в языке одухотворяется весь народ и вся Родина».

Любой язык выступает в качестве зеркала националь-

ной культуры, её хранителя. Самой интересной областью исследования в каждом языке является, на наш взгляд, его национально-культурная семантика, т.е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению собственно языковую картину мира. По мнению В.В. Морковкина, «язык можно уподобить своеобразной когнитивно-этнической вакцине, а сам процесс усвоения этого языка - когнитивно-этнической иммунизации, через которую непременно проходит каждый новый член этнического сообщества. Важнейшее следствие такой иммунизации состоит в придании языковой личности свойственной данному этносу когнитивной ориентации, в приобщении её к непрерывной культурной традиции соответствующего народа» (8, 47) . Языковое сознание - это сознание понятийного (т.е. абстрактно-обобщающего) уровня, обеспечиваемого освоением языка.

Такой взгляд на взаимосвязь языка и культуры восходит к философии В. Гумбольдта: «Человек преимущественно — даже и исключительно, поскольку ощущение и действие его зависят от его представлений, — живёт с предметами так, как их преподносит ему язык. Посредством того же самого акта, в силу которого он сплетает язык изнутри себя, он вплетает себя в него; и каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка» (3, 80). Отсюда следует, что содержание, которое заложено в языковых единицах, отражает не только предметы, явления и отношения внешнего мира, но и их специфическое преломление в «речевых представлениях» говорящих и слушающих. А эти представления весьма часто существенно отличаются от объективных свойств предметов, явлений и отношений внешнего мира.

Определению понятия «культура» посвящена обширнейшая литература в различных гуманитарных науках -этнографии, философии, этнолингвистике и др. Следует различать научное и обиходное понимание слова «культура». По мнению К.М. Клакхона, в обиходном языке «культурный человек» — это тот, кто знает иностранные языки, знаком с историей, литературой, философией, искусством. С точки зрения антрополога, «быть человеком значит быть культурным. Существуют отдельные культуры: русская, американская, английская, культура готтентотов и инков... Опыт других людей в форме культуры присутствует едва ли не в каждом событии. Любая отдельная культура формирует нечто вроде плана всей жизнедеятельности человека» (5, 39). Под «культурой» антропология понимает целостный образ жизни людей, социальное наследство, которое индивид получает от своей группы. С другой стороны, культура может рассматриваться как часть окружающего мира, созданная человеком. По классификации А.С. Кармина (4), существует более десятка определений культуры, каждое из которых помещает в фокус своего видения тот или иной аспект духовной либо материальной деятельности человека. Так, существуют антропологическое, ценностное, семиотическое, символическое, герменевтическое, идеационное, психологическое, дидактическое и другие определения культуры. Для целей нашего исследования наиболее подходящими являются антропологическое и герменевтическое определения культуры. В рамках антропологического подхода, «культура» — это совокупность продуктов человеческой деятельности, мир вещей, противостоящий Природе, искусственно созданный человеком. Для герменевтического подхода характерно отношение к культуре как к множеству текстов, которые интерпретируются и осмысливаются людьми.

Разделяя человеческий опыт на материальный и духовный, следует осознавать тот факт, что эти две стороны

тесно связаны между собой, и одно вытекает из другого. «Скромный кухонный горшок в той же степени, что и соната Бетховена, является продуктом культуры» (5, 38). Духовная деятельность возникает как средство, способствующее совершенствованию практической деятельности по добыче материальных благ. Но с развитием общества она превращается в самостоятельную область деятельности, порождающую такие сферы культуры как искусство, религия, наука.

По определению И.В. Кондакова, «культура повседневности представляет собой образ жизни и мышления людей данной социальной общности и исторической эпохи и складывается из нравов, обычаев, верований, привычек сознания и поведения, способов мировосприятия и картины мира в целом, ставших коллективным достоянием целых классов, сословий, наций в целом на определенном этапе их исторического развития» (6,1). В отличие от специализированных форм культуры, в основе своей индивидуализированных, в той или иной мере элитарных и рефлексивных, культура повседневности носит массовый, коллективный характер; она с трудом рефлексирует-ся ее носителями и выливается в дорефлексивные формы, слабо структурированные обыденным сознанием. Как и специализированные формы культуры, культура повседневности обладает своей национальной, социальной и исторической спецификой, своей логикой исторического развития, которые требуют детального и глубокого изучения.

Мы рассматриваем на примере отобранных лексических единиц концепты, передающие реальные ценности, то есть те, которыми люди руководствуются в повседневной жизни и которые выражены в материальном коде культуры. По мнению О.А. Корнилова (7), знание национально-специфических прототипов общих для большинства языков концептов - это составная часть когнитивной базы любого социума, объединённого общим языковым сознанием.

Концептосфера современного английского языка США, как и концептосфера любого развитого языка, широка и многообразна. Она включает в себя концепты, различные по степени абстракции. В ней присутствуют, например, такие ценностные концепты как успех, мечта, идеализм, благотворительность и др. В последние десятилетия большую дискурсивную активность приобрели концепты «diversity» и «community», включающие в себя квинтэссенцию американской социальной философии. Концепты, представленные в данной работе, характеризуются большей конкретностью. Это, в основе своей, эмпирические концепты, представленные лексемами, характеризующимися высокой степенью рекуррентности, в первую очередь, в художественных текстах. Их актуальность для современного американского дискурса подтверждается материалами публицистического и информационного характера. Большинство концептов, отобранных нами для анализа, представлено лексемами, отмеченными в словарях пометой «Western US». Эти слова и стоящие за ними культурные концепты сделали американскую культуру уникальной, непохожей на культуру, вывезенную из Старого Света. Данные концепты актуализируют целый пласт мен-тальности, отражённой в фольклоре, литературе, различных видах дискурса и невербальных формах искусства. Американская культура - это, прежде всего, материальная культура, поэтому лексика, отобранная для анализа, отражает, в основном, бытийную сторону жизни народа, но концепты, стоящие за представленными в языке артефактами, отражают и духовные ценности, связанные с производством данных артефактов. Основные идеальные ценностные концепты определённым образом преломляются и наполняются конкретным содержанием в инфор-

мационном поле исследуемых нами концептов. Можно сказать, что каждый из них заключает в себе определённый ценностно - культурный код, лежащий в основе национальной ментальности. Известная философская формула «бытие определяет сознание» как нельзя лучше отражает логику отбора репрезентируемого материала.

В данной работе мы делаем попытку максимально полно представить когнитивное содержание отобранных для анализа концептов, используя следующие информационные блоки: этимология, принадлежность к концептуальному домену, объём лексического значения в соответствии со словарной дефиницией, данные культурологических словарей, контекстуальные признаки. Рассмотрим в соответствии с предложенной логикой ряд интересующих нас концептов, таких как work, job, quilt, ranch, cowboy, farm, land, west. Выбор данных концептов является неслучайным, так как они связаны сложным комплексом гипо-гиперонимических и других типов семантической связи, что и предполагается доказать в ходе анализа.

1. WORK - (ME werk, work, fr. OE werk, weork, work, akin to OHG werk, werah, work, ON verk, Gk ergon, erdein, rhezein to do, make sacrifice).

По данным Концептуального словаря английского языка (CDE) лексическая единица «work» возглавляет домен «work», который характеризуется следующим образом: перечисление видов работ и деятельности, требующей значительных затрат энергии. Включает в себя следующие идеи: строительство и производство; ручные инструменты и место работы (job); усилие и труд.

Рассмотрим когнитивные компоненты, составляющие интерпретационное поле концепта в художественном, информационном и публицистическом дискурсах. Для американского народа характерно трудолюбие и практицизм, ориентированность на действие, оправданность любого предпринимательства и коммерческой деятельности, приносящей успех; высокая моральная оценка денег и богатства, уважение к плодам своего труда, ответственность, что отражено в воспоминаниях о детстве, проведённом на ферме героини романа Дж. Смайли «Тысяча акров»:

«Every story, when we were children, revealed a lesson - "work hard"...» (J.S. - 132).

В работе М. Вебера «Протестантская этика и дух капитализма» (Вебер, 1972) даётся анализ истоков подобного отношения к труду Объяснение состоит в том, что труд издавна считался испытанным аскетическим средством церковью Запада. Считалось, что он служит превентивной мерой против всех искушений и является поставленной богом целью всей жизни человека. Профессиональная принадлежность человека связывается с провиденциальной идеей, в соответствии с которой Провидение дало каждому его профессию, которую он должен принять и на стезе которой должен трудиться. О значении провиденциальной цели, в соответствии с которой люди делятся по профессиям, мы узнаем по плодам этого деления, поэтому определенная профессия («certain calling»/ «stated calling») является наивысшим благом для каждого человека. Полезность профессии по М. Веберу определяется: 1) с нравственной точки зрения; 2) степенью важности для «всего общества»; 3) доходностью.

Моральный кодекс американца выразил в литературе Б. Франклин: труд, а вместе с ним и успех, есть путь к достижению человеком своей независимости. Библейские предписания: «Трудитесь в поте лица на стезе своей» и «не трудящийся да не ест» вошли в ядерную зону как провозглашаемой, так и практически воплощаемой морали американского общества.

В информационных материалах американской прессы, посвящённых деятельности американских президен-

тов, постоянно присутствует лейтмотив работы, часто упоминаются слова «ranch», «horse» и традиционные виды работ, выполняемых на ранчо. Таким образом создается имидж президента, который является типичным представителем своего народа («a common man»).

В работе «Национальный эрос в культуре» известный исследователь философии языка Г.Д. Гачев делает следующее наблюдение о месте концепта «work» в американском менталитете: «Вот во что перелился Эрос американца - в бешеный Труд, страстный и яростный» (2, 19).

Для сравнения можно привести данные исследования Н.В. Уфимцевой о месте концепта «труд» в русской культуре. Она отмечает, что труду в системе ценностей русской культуры, в отличие от протестантизма, отводится место отнюдь не главное: работа для русского прежде всего трудная (33), труд - тяжёлый (40), непосильный (7), напрасный (6), каторжный (5), бесполезный (4). До последнего времени практически не связаны были в сознании русских концепты «труд» и «деньги» (11, 18).

2. JOB - входит в домен «work» по принципу гипо-гиперонимических отношений (perh. Fr., obs. E. Lump, fr. ME jobbe, perh. Alter. Of gobbe.)

Стабильность присутствия этого концепта в американской языковой картине мира подтверждают примеры из художественных текстов разных временных периодов. Так, в рассказе Э. Хемингуэя «Очень короткая история» (A Very Short Story) концепты работа и семья выведены в качестве основных ценностей послевоенного периода:

After the armistice they agreed he should go home to get a job so they might be married... Only to get a job and be married (E.H., 34).

В рассказе современной американской писательницы Э. Прулкс «Job History» («Трудовая биография») лексема «job» находится в сильной позиции - в названии. Тематическая цепочка ключевого смысла «работа» представлена в рассказе структурой из 29 элементов, включающей в себя кульминацию - потерю работы: (1) raise sheep; (2) pumping gas; (3) joins the army; (4) snow-fence crew; (5) drives oil trucks; (6) business for themselves; (7) ranch supply store; (8) rents the service station doing all the carpenter work Lori painting the interior and exterior; (9) raises hogs; (10) road construction crew.

Среди перечисленных профессий и видов занятий мы находим следующие: фермер, работник заправочной станции, солдат, дорожный рабочий, водитель грузовика, владелец магазина, рабочий мясокомбината, безработный, член добровольной пожарной дружины, повар и т.д.

Идейное содержание всего рассказа, отражающее один из аспектов американского этоса, состоит в том, что человек наиболее полно проявляет себя через работу; труд представляет собой главную ценность и непременное условие выживания, становления и ценности человеческой личности, несмотря на жизненные испытания. При этом суть работы не имеет большого значения, важен сам факт ее наличия как источника средств к существованию и как образа жизни.

Концепты работы и мобильности тесно связаны между собой в американском менталитете:

'Long as there's automobiles I can get work, but suppose the place I work goes broke. I got to move where there's a job. I get to my job in three minutes. You want I should drive twenty miles because I got roots? ' (J.S. - 91).

Ведущее место концепта «job» в американском менталитете и языковом сознании с необходимостью отражается во многих видах искусства, включая кинематограф. В кульминации сценария голливудского фильма «Чего хочет женщина» представлена встреча двух влюблённых людей. Как следует из текста, вместо идиллического объяс-

нения в любви следует обсуждение проблемы работы и увольнения:

Nick: You know, you ought to try returning some of your phone calls. You got your job back.

Darcy: Oh, do I, You are a real riot, you know that? ...

Darcy: Well, I was thinking that um ... if everything that you're saying is true, if I have my job back, then I think you're fired.

3. QUILT (QUILTING) - 1. cloth made by sewing several layers together or by filling two layers with feathers or a similar substance;

2. the work of making a quilt, especially of making an attractive quilt together with several other people.

Концепт «work» связан гипо - гиперонимическими отношениями с другими концептами этого поля. Названия конкретных ремёсел несут в себе национально-специфическую информацию и акцентируют виды трудовой деятельности либо ремесла, которым отдаётся предпочтение в том или ином регионе. Концепты прядения, ткачества очень важны в культурном отношении, так как стоящие за ними реальности отличали одну культуру от другой. Ю.С. Степанов отмечает, что «способ приготовления чего бы то ни было вообще в культурном отношении очень важен. Часто различие в способах обработки даже одного и того же вещества определяет различия культур или, по крайней мере, различия двух «парадигм», двух «стилей» в одной культуре. С подобным явлением мы сталкиваемся в материале данного Словаря ещё раз, говоря о прядении и ткачестве» (9, 287). Наблюдения за рекуррентной лексикой позволили нам выделить особое своеобразие концептов «quilt» и «quilting» для американской культуры.

«Quilt» - это не просто лоскутное одеяло, это продукт ремесла, принадлежность к какой-нибудь школе или стилю внутри этого ремесла. Это проявление характера через размер и степень сложности рисунка. Рисунок - это ключевые национальные ценности того или иного исторического периода и, наконец, — это общение в кругу единомышленников. Концепт «quilting» — это концепт - сценарий, который представлен в качестве национально-специфического концепта в романе У. Отто «How to make an American Quilt». Инструктивный стиль, повтор лексемы «quilt» (quilting), наличие лексики, называющей компоненты ремесла и трудовые операции - всё это характерно для этого произведения и других текстов, помещающих в фокус своего внимания национально-специфические ремёсла, чтобы через них показать особенности национального духа, душу этноса и её неповторимое своеобразие. Описание национального ремесла, традиционного промысла особенно важно для этого в силу глубоких исторических корней, которые и определяют отличия между этносами:

Instructions No.2

If you quilt alone, choose your subject carefully. Expect to live with it for approximately two years, depending on the simplicity or complexity of the work. The fairly intricate quilt will contain, roughly, thirty - five pieces per block. Perhaps a thousand pieces in the finished quilt (W.O. - 13).

По законам жанра художественного текста, концепт «quilt», повторяясь, обрастает обертонами смыслов, всё больше проявляет свой антропоцентрический импликаци-онал и, в итоге, символизируется, разрастаясь до размеров человеческой судьбы:

The scenic pattern is the great dream; the repeating pattern a nod to reality. Your life. Everyone's life. Which brings you to the Crazy Quilt and its lack of order, its randomness, its shrouded personal meanings. Differentiated from a quilt with one theme; this other quilt that requires many hands, many meanings juxtaposed with each other (W.O. - 50).

Смысл множественности и разнообразия заложен во многих культурных символах США, начиная с национального девиза «e pluribus unum». Знаменитая метафора «melting pot» приложима не только к пёстрому этническому составу Америки, но и к культурно-религиозной сфере. В. Герберг употребил развёрнутый вариант этой метафоры: «the triple melting pot: Protestant, Catholic, Jew», подчеркнув тем самым главные культурно-религиозные течения в составе «основного потока». Эти различия, обусловленные историческими и географическими факторами, нашли своё выражение в излюбленных языковых образах, к которым можно отнести метафоры «quilt», «patchwork» и «tapestry». Как видно из их значения, все они принадлежат к определённым сферам ремесла: шитью и ткачеству. На распространённость этих средств указывает частотность их употребления в качестве названий ряда художественных и научных текстов (Ann Tyler «The Patchwork Planet»; W.Otto «How to Make an American Quilt»; Raymond Williams «Religions of Immigrants from India: New Threads in the American Tapestry»).

Концепты «quilt» и «quilting» относятся к константам американской культуры в силу их большой дискурсивной активности.

4. RANCH - (Mex. Sp. Rancho - small ranch; fr.Sp. camp, temporary habitation, hut and Sp. Dial.(Andalusia), small farm, fr. OSp ranchar(se), ranchear(se) to take up quarters, be billeted, fr. MF (se) ranger to take up a position, be quartered, fr. Ranger = to set in a row, place, station)

1. an establishment for grazing and rearing of horses, cattle, or sheep that usually includes the buildings occupied by the owner and employees with the adjacent barns and corrals;

2. a farm of any size usu devoted to the raising of one particular speciality (poultry wheat ~ ; mink ~)

dude ranch (US) - ranch organized for tourists (WNWDAL).

«Ranch» относится к доменам «work» и «earth» по ассоциативной связи. В содержательной структуре ядра значения содержится указание на принадлежность этого слова американскому образу жизни. Следовательно, этот признак можно отнести к интенсионалу значения слова.

В системе культурных ценностей североамериканского этноса ранчо - это не просто жилище и угодья для разведения скота, это образ жизни, своеобразная психология, «плавильный котел» для формирования определенных черт характера. Для многих американцев ранчо -это, прежде всего, символ «малой родины», который ассоциируется с концептом «детство». Как и во всех индустриальных цивилизациях, города вбирают в себя бывших жителей сельской местности, оставляя им душевную тоску по «утраченному раю».

When I was a child on the ranch near Salinas, California... (J.S. - 55)

Long ago I owned a little ranch in the Santa Cruz mountains in California. In one place a forest of giant madrjne trees joined their tops over a true tarn, a black, spring - fed lake. If there is such a thing as a haunted place, that one was haunted, made so by dim light strained through the leaves and various tricks of perspective (J.S. - 57).

Как и многие концепты, имеющие особую актуальность для той или иной культуры, концепт «ranch» характеризуется определённой амбивалентностью. Так, в контексте цикла рассказов Э. Прулкс понятию «ranch» часто сопутствуют признаки, указывающие на некий упадок, сопутствующий этому типу хозяйствования и образу жизни: «a so-called ranch», «they called it a ranch and it had been», «...the scratch of Wyoming dirt he named as home».

У Дж. Стейнбека:

Strait down there, forty miles away, our family ranch was - old starvation ranch (J.S. - 180).

Импликационал понятия «ranch» включает в себя множество признаков, порой исключающих друг друга. С одной стороны, ранчо - это символ дома, «малой родины», источник жизненных сил. С другой стороны - это «тюрьма», ловушка, вовлекающая человека в круг повторяющихся монотонных обязанностей, ограничивающая его социальные контакты и возможность увидеть другую, полную разнообразия жизнь, поэтому уход с ранчо иногда воспринимается как символ новой жизни:

Every ten days or so Ottaline reared up and said she wanted to go to town and look for a job (A.P. - 127).

Концепт «ranch» передаёт дух Америки, её традиционные ценности и частью своего смыслового объёма этот концепт охватывает и политическую сферу. Непременное условие успешной карьеры политика на Западе США -это его «отношения» с ранчо. Человек, не знакомый с этой основой земли американской, не будет иметь политического доверия со стороны избирателей. Описание этой стороны американской ментальности находим у Дж. Стейнбека в «Путешествиях с Чарли в поисках Америки» при описании Техаса:

A candidate for public office who does not own a ranch is said to have little chance of election. The tradition of the land is deep fixed in the Texas psyche... And the energy of Texans is boundless and explosive. The successful man with his traditional ranch, at least in my experience, is no absentee owner. He works at it, oversees his herd and adds to it. The energy, in a climate so hot as to be staggering, is also staggering. And the tradition of hard work is maintained whatever the fortune or lack of it (J.S. - 200).

Этот отрывок весьма показателен для подтверждения основного тезиса данного раздела: взаимодействие концептов «work», «ranch», «cattle», «land» «steer» показывает близость их семантических доменов и свидетельствует о том, что они представляют один из существенных сегментов концептосферы современного английского языка США основного потока. Когнитивные компоненты данных концептов, раскрывающиеся в их контекстуальной актуализации, дают нам представление о традиционных ценностях американского общества, о связи политики с экономикой, настоящего с прошлым. Представление о надёжном политике тесно связано с его отношением к основам американского образа жизни, отражённым в упомянутых выше концептах. Не случайно Дж. Буш - младший вскоре после своего избрания на пост президента США покупает ранчо в Техасе и позиционирует себя в качестве старожила данных мест, надёжного человека, а значит, и хранителя традиционных ценностей. Поскольку базовые составляющие национального менталитета формируются за счёт неосознанных или неполностью осознанных смыслов, именно контекстуальный анализ способствует выявлению этих смыслов в содержании тех или иных концептов. Присутствие в контекстуальном окружении интересующих нас лексических единиц значений, выраженных словами fortune, the largest, public office, election, tradition, psyche, businessmen, great wealth, с одной стороны, и словами strength, simplicity, the source of energy, hard work - с другой, позволяет осознать наличие в концептах «ranch», «land», «cattleman» и «work» когнитивных компонентов «традиционная ценность» и «необходимое условие вхождения во власть».

Душа американца, особенно если он с Запада, имеет нерасторжимую связь с землёй, аграрной культурой и составляющими её ценностями.

Концепт «ranch» и репрезентирующая его лексема активно функционируют и в современном политическом

дискурсе. Так, во время встречи на высшем уровне президентов США и России приглашение Дж. Бушем В.В. Путина на свое ранчо является знаковой ситуацией и указывает на то, что именно пребывание на ранчо позволит представителю другой культуры ощутить квинтэссенцию американского духа.

О важности места понятия «ranch» в системе национальных ценностей свидетельствует и фрагмент следующей публикации:

The president loses his temper. "Look", he says, you can tell me to do a lot of things, but you're not going to tell me when to go to the ranch." It's an admirable moment: the president bucking his handler's ceaseless appetite for spin. But the handler is not Karen Hughes, it's Michael Deaver. The ranch is not Prairie Chapel in Texas, but Rancho del Cielo in California. The anecdote comes not from sources in Crawford, but from Lou Cannon's biography. And the president is not George W. Bush, but R. Reagan" (Lizza, 2001).

То внимание, которое уделяется политическими историками анализу отношения различных президентов США к пребыванию на ранчо, - рассматривается ли это пребывание как отдых (vacation) или деятельность на пользу общества («Western White House») — подтверждают наше предположение о роли понятия «ranch» как одного из важных концептов в иерархии американских национальных ценностей.

Подобным же образом нами был проведён анализ ряда других концептов повседневной культуры США, представленных рекуррентной лексикой, а именно, концептов «cowboy», «land», «farm» и «west».

На основании проведённого исследования можно сделать определённые выводы. Концептосфера современного английского языка США, как и концептосфера любого развитого языка, широка и многообразна. Она включает в себя концепты, различные по степени абстракции. В ней присутствуют как идеальные абстрактные концепты - такие как, например, freedom, democracy, opportunity, equality, diversity, faith, leadership, entrepreneurial spirit, так и более конкретные концепты, отражающие реальный опыт повседневной жизни -private property, community, work, family, neighbours, ranch, farm, cowboy и др. Особую ценность для понимания специфики американского менталитета, отражённого в его языковом сознании, имеет осмысление содержательного объёма концептов, выраженных словами-реалиями (ranch, cowboy, quilting), а также национально-специфических прототипов неспецифических концептов (land, farm, work и др.), каковые и составляют основное своеобразие национального сознания, недоступное поверхностному восприятию даже при хорошем знании английского языка.

Аксиологическая система любого этноса, как правило, включает в себя ценности двух порядков - провозглашаемые (идеальные) и реальные, которыми члены данного этнокультурного сообщества руководствуются в повседневной жизни. Анализ таких конкретных концептов как land, farm, work, job, ranch, cowboy и др. позволил определить их национально-специфические прототипы, которые включают в себя определённым образом преломлённые идеальные концепты, несущие в себе этический код нации. Проанализированные концепты «West», «land», «farm», «ranch», «cowboy», «work», «job» принадлежат к константам американской культуры, передают её базовые ценности. Об этом свидетельствует тот факт, что они широко употребляются в качестве художественных образов в литературных произведениях, темой которых является осознание американцами своей идентичности, своих корней, поиска ответа на вопрос «кто

мы?», а также в современном политическом, информационном и публицистическом дискурсах.

Список литературы

1. Вебер М. Протестантская этика и дух капитализма. - М, 1972. -

380 с.

2. Гачев Г.Д. Национальный эрос в культуре//Национальный эрос и

культура. - М., 2002. - 400 с.

3. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., 2001. -

397 с.

4. Кармин А.С. Основы культурологии//Морфология культуры. - СПб,

1997. - 509 с.

5. Клакхон К.К.М. Зеркало для человека: Введение в антропологию. -

СПб, 1998. - 351 с.

6. Кондаков И.В. История культуры повседневности. http://curriculum.

rsuh. ru/index.php?option=content&task=view&id=528&Itemid=26

7. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные нацио-

нальных менталитетов. - М., 2003. - 349 с.

8. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Язык как проводник и носитель

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

знания// Русский язык за рубежом. - 1997. - № 1 - 2. - С. 44 - 53.

9. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. - М.,2001. -

834 с.

10. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и

лингвокультурный аспекты. - М., 1996. - 284 с.

11. Уфимцева Н.В. Ассоциативный тезаурус русского языка и русское

сознание// Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. -Т.1. - Воронеж, 2000.

И.Е. Васильев

Уральский государственный университет им. А.М. Горького, г. Екатеринбург

ЭХО ДОСТОЕВСКОГО В ТВОРЧЕСТВЕ ЗАМЯТИНА*

Аннотация

Статья посвящена проблемам традиций Ф. М. Достоевского в творчестве Е.И. Замятина, анализу контекстуальных связей произведений на уровне отдельных мотивов, сюжетных перекличек, близких образов и идей.

Ключевые слова: литературные взаимосвязи, традиции, идейно-образные параллели, творческое влияние.

* Исследование подготовлено в рамках комплексного интеграционного проекта УрО - СО РАН «Сюжетно-мотивные комплексы русской литературы в системе контекстуальных и интертекстуальных связей (национальный и региональный аспекты)».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.