Научная статья на тему 'Стилистическая роль калькированных конструкций в современном ирландском рассказе'

Стилистическая роль калькированных конструкций в современном ирландском рассказе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стилистическая роль калькированных конструкций в современном ирландском рассказе»

пожарной дружины, повар и т.п.:

Once more they decide to go into business for themselves. They lease the old gas station where Leeland had his first job and where they tried the ranch supply store (A. P.-32).

Концепт всего рассказа, отражающий один из аспектов американского этоса, состоит в том, что человек наиболее полно проявляет себя через работу; труд представляет собой главную ценность и непременное условие выживания, становления и ценности человеческой личности, несмотря на жизненные испытания. При этом суть работы не имеет большого значения, важен сам факт ее наличия как источника средств к существованию и как образа жизни.

Весьма показательным является тот факт, что наличие анализируемого концепта и репрезентирующих его лексем характерно и для политического дискурса. Так, например, кандидат на пост вице-президента США от Демократической партии сенатор Дж.Эдварде начинает свою предвыборную речь в июле 2004 года с вербализации концепта "труд" как одной из основных ценностей американского образа жизни:

You taught me the values that I carry with me in my heart: faith, family, responsibility, and opportunity for everyone. You taught me that there's dignity and honor in a hard days work (J.E.).

Для сравнения можно привести данные исследования Н.В.Уфимцевой [14] о месте концепта "труд" в русской культуре. Она отмечает, что труду в системе ценностей русской культуры, в отличие от протестантизма, отводится место отнюдь не главное: работа для русского прежде всего трудная (33), труд - тяжёлый (40), непосильный (7), напрасный (6), каторжный (5), бесполезный (4). Подобное отношение к труду отражено и в поговорках русского народа: "работа не волк, в лес не убежит" и др. Практически не связаны в сознании русских концепты "труд" и "деньги". Как справедливо отмечает М.В.Никитин, "своеобразие концептов одинаковой предметной отнесенности в разных языках следует относить не на счёт своеобразия языка как формы, ... а на счёт своеобразия культур, природных факторов и истории, структур совокупной деятельности общественного человека и особенностей того мира, в котором эта деятельность развёртывается" [11, с. 277].

Таким образом, проведённое исследование подтверждает тот факт, что концепты национальной культуры всегда формируются под влиянием геополитического фактора. Отобранные нами для анализа концепты "West", "land", "farm", "ranch", "cowboy", "work", "job" и ряд других принадлежат к константам американской культуры, передают её базовые ценности. Об этом свидетельствует тот факт, что они широко употребляются в качестве художественных образов в литературных произведениях, темой которых является осознание американцами своей идентичности, своих корней, поиска ответа на вопрос "кто мы?", а также в современном политическом, информационном и публицистическом дискурсе.

Основные провозглашаемые американские ценности: "faith" (вера), "family" (семья), "freedom"(cBo6ofla), "hard work" (упорный труд), "individual opportunity" (личный успех), "entrepreneurial spirit" (предпринимательская жилка) и др. проходят поочерёдно процессы мифологизации и демифологизации, функционируя в различных типах дискурса. Тем не менее, даже будучи употреблены со знаком "минус", они остаются в фокусе этих дискурсов, характеризуются высокой частотностью и вносят свой вклад в формирование национальной идеи.

Список литературы

1,Аскольдов С.А. Концепт и слово //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. - 320 с.

2,Ве6ерМ. Протестантская этика и дух капитализма. -М., 1972.

- 340 с.

3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и

прагматики. - М., 2001. - 272 с.

4,Гуревич А.Я. Человек и культура: индивидуальность в истории культуры. - М., 1990. - 250 с.

5.Колесов В.В. Жизнь происходит от слова... - СПб., 1999. - 368 с.

6. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных

менталитетов. - М., 2003. - 349 с.

7.Красных В.В. "Свой"среди "чужих": миф или реальность?. - М., 2003. -375 с.

8,Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М., 1997. - 320 с.

Э.Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001. - 280 с.

10. Неретина С. С. Концептуализм Абеляра. - М., 1994. - 89 с.

11. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. - СПб., 2003. -

277 с.

12. Попова З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира.

Воронеж, 2003. - 58 с.

13.Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. - М., 2001. -520 с.

14. Уфимцева Н.В. Ассоциативный тезаурус русского языка и русское

сознание//Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. - Воронеж, 2000. -Т.1.

15. Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления. М., 1993. - 262 с.

16. Шмелёв АД. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю.

- М„ 2002. - 224 с.

17. Julius Laffal. A Concept Dictionary of English. Gallery Hress and Halsted

Press. New York, 1973.

ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

1. LizzaR. White House Watch. Bet the Ranch, http://www.tnr.com/

082701.html (R.L.)

2. Edwards J. Speech to the 2004 Democratic National Convention. July 28,

2004. http://www.cbsnews.com/stories/2004/07/28/politics/ main632628.shtml-(J.E.)

3. Smiley J. A Thousand Acres. Fawcett Columsine, New York, 1991. -

(J.S.J.

4. ProulxA. £., Close Range. N.Y., 1999. - (A.P).

Щемелёва

Ирина

Юрьевна,

канд. филол. наук, доц.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ КАЛЬКИРОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ ИРЛАНДСКОМ РАССКАЗЕ1

В настоящее время в социолингвистике бесспорным считается факт взаимосвязи эволюции языка и эволюции общества, обусловленность исторического развития языка его общественной природой, т. е. целым комплексом экстралингвистических факторов.

История становления английского языка в Ирландии в качестве языка общения представляет собой пример взаимодействия как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. По словам известного исследователя ирландского английского А. Блисса, "ирландцы

1 Под ирландскими рассказами понимаются рассказы, написанные ирландскими писателями на английском языке.

СЕРИЯ «ФИЛОСОФСКИЕ НАУКИ», ВЫПУСК 1

145

используют форму языка, которая отличает их от всех говорящих на английском и которая с точностью отражает социальную историю общества" [5, с. 19].

Взаимодействие ирландского и английского языков на протяжении нескольких веков привело к языковому сдвигу, в результате которого английский язык вытеснил ирландский и стал основным языком общения в Ирландии. Однако языковой сдвиг произошел не сразу: в течение нескольких веков в стране наблюдалась ситуация устойчивого билингвизма, в которой ирландский и английский языки, безусловно, контактировали друг с другом.

Пути, ведущие от "контакта" к возникновению совокупности общих языковых черт, к интерференции, определяются социальными условиями и, в силу этого, могут быть весьма различными: речь может идти об одностороннем влиянии одного языка на другой, о взаимном влиянии двух или более языков, о конвергентном развитии определенной языковой группы. В. В. Кабакчи приходит к выводу, что "языки, вступающие в контакт, оказывают друг на друга воздействие, которое пропорционально их социально-культурной значимости (в мировом и региональном масштабе)" [2, с. 65]. Поскольку английский язык в Ирландии оказался более значимым в глобальном масштабе, он вытеснил ирландский язык и стал основным языком общения в стране, но ирландский при этом оказал большое влияние на ирландский английский (далее - ИА) в силу его высокой значимости как национального языка для ирландцев.

Явления интерференции, как известно, возможны на любом языковом уровне. При этом степень проницаемости различных уровней языка при взаимодействии языков не является одинаковой, что определяется характером соотношения языковых уровней и способом их организации.

В ИА примеры интерференции обнаруживаются на всех уровнях языка. Однако, как свидетельствуют исследования, наиболее заметное влияние ирландский язык оказал на грамматическую систему ИА [см.: Бродович О.И., 1988]. В Ирландии в условиях устойчивого двуязычия появилось множество синтаксических калек на всех "подуровнях" синтаксической системы: в словосочетании, в предложении (как в простом, так и в сложном). Эта особенность синтаксиса, несомненно, обусловлена его тесной связью с мышлением.

В данной статье рассматривается отражение разговорных особенностей ИА в тексте ирландских рассказов первой половины ХХ века, а именно роль некоторых калькированных из гаэльского языка-субстрата синтаксических конструкций в стилистической организации текстов рассказов. Анализ проводится на материале диалогической части произведений, поскольку именно в диалогах персонажей обнаруживаются особенности, характерные для разговорного ИА.

Необходимо отметить, что для того, чтобы использоваться в качестве стилистического средства, та или иная конструкция должна обладать чертами выделимости, быть маркирована. В. Н. Ярцева в статье "Межъязыковые контакты и стилистическая система языка", посвященной ирландскому варианту английского языка, отмечает, что "в общеязыковом плане семантико-синтакси-ческие кальки, приобретающие универсальное использование и начинающие характеризовать в целом систему регионального варианта данного языка, не могут быть использованы как стилистическая примета" [3, с. 24]. Разумеется, здесь не идет речь о том, что писатель, изображая в своем произведении носителя англо-ирландс-

кого варианта языка, не может использовать этот вариант языка как речевую характеристику персонажа.

Действительно, писатели широко используют своеобразные англо-ирландские конструкции для создания речевой характеристики героев. Однако довольно часто специфические явления ИА играют важную роль в стилистической организации произведения. Они не только создают определенный стилистический эффект, но и свидетельствуют об особенностях ирландского характера в целом. К таким явлениям относятся, в первую очередь, специфическое употребление расщепленных конструкций, замена утвердительных предложений вопросительными, а также использование полипредикативных предложений с союзом and.

Для ИА характерно частое использование в речи расщепленных конструкций с начальным it. Иногда они аналогичны стандартным английским конструкциям, которые выполняют функцию эмфатического выделения какого-либо элемента высказывания:

"Ah, musha, 'tis I know it," said Dan bitterly [O'Connor, 1963, p. 156].

Однако особенность данных предложений в том, что, в отличие от стандартного английского (далее - СА), в них отсутствуют соединительные слова who, which, that. Другой особенностью рассматриваемой конструкции является одновременное присутствие глагола-связки и глагола состояния:

"It was the old woman was the cause of it all" [O'Connor, 1979, p. 99].

"What the hell has love to do with it? 'Tis always a sin it is unless people are married" [O'Connor, 1955, p. 137].

Анализ примеров показывает, что данные конструкции употребляются в эмоционально окрашенном контексте, поэтому можно сделать вывод, что они придают высказыванию эмфазу, независимо от того, какой элемент высказывания выделяется.

Довольно часто эмфатически выделяется объект высказывания:

"My brother is married in the house and he gives my mother a dog's life as it is. It's the door I'd get from him and his rat of a wife" [O'Flaherty, 1929, p. 60].

В диалогах обнаруживается довольно много примеров, где эмфатически выделяется часть сказуемого. Такие высказывания звучат особенно эмоционально: Then he said loudly to his mother as if in defiance: "It's too proud she is to write, mother" [O'Flaherty, 1929, p. 187].

"'Twas boasting out the pair of ye," shrieked Dempnsey from the stern [O'Connor, 1963, p. 197].

Список подобных примеров может быть продолжен. Следует отметить, что часто расщепленные конструкции с it употребляются в составе вопросительных и отрицательных предложений:

"Wake up, you fool. Don't loaf around. Is it thinking of your will you are?" [O'Flaherty, 1929, p. 36].

"Fifty pounds!" he shouted. "Fifty pounds? Is it mad ye are, the pair of ye?" [O'Connor, 1955, p. 124].

Если в последнем примере конструкция с it звучит в устах необразованного молодого человека, то в следующем ее употребляет учительница. Это свидетельствует о том, что анализируемая конструкция используется в речи ирландцев независимо от их социального положения и образовательного статуса:

"Mr. Higgins, Mr. Higgins!" screamed Miss Daly. "Is it mad ye are, the pair of ye?" [O'Faolain, 1938, p. 125].

Следует отметить, что при сильной эмоциональной возбужденности персонажа в его речи нередко встреча-

ется подряд несколько предложений, содержащих расщепленные конструкции:

In spite of herself she became impatient. Her soothing voice gradually took on an edge:

"And anyway, goodness knows, you were eager enough to come! And let me tell you it isn't every reverend mother would let you. And it's not a holiday you're on, miss. It's thinking of the holy saints you should be, and not of gillydooseys in Dublin!" [O'Faolain, 1947, p. 12].

Частое использование расщепленной конструкции в диалогах свидетельствует о высокой частоте ее употребления в живой речи ирландцев. Поскольку рассматриваемая конструкция была калькирована из ирландского языка-субстрата и сохранила в ИА широкую синтаксическую дистрибуцию и высокую частотность употребления, можно сделать вывод, что она была и остается самой удобной формой языкового выражения отличительных черт ирландского национального характера, а именно - повышенной эмоциональности ирландцев (по сравнению с англичанами).

Другой особенностью ИА является частая замена утвердительных предложений вопросительными. При этом, как правило, вопрос содержит отрицание (doesn't he ... ?). Это соответствует принятому в СА термину "риторический вопрос", но его частое употребление в речи, а также в произведениях художественной литературы, отражает эмоциональность и вспыльчивость, свойственные ирландцам. При описании ИА исследователи вообще отмечают предпочтение, отдаваемое ирландцами вопросительной форме как средству усиления коммуникативного намерения [4, c. 148]. В диалогах персонажей такие вопросительные предложения всегда стилистически значимы. Они могут передавать негодование по поводу каких-либо событий, раздражение:

The woman spat and hissed at him: "Aimn't I ruined and wrecked for three long years with yer fightin' goin' back and forth, loothin' and turnin' the honest traveler from my door? For three long years haven't I kept open the house for all of ye and now ye turnin' on one another like dogs after a bitch" [O'Flaherty, 1929, p. 100].

Следующий пример представляет собой отрывок диалога между женой и мужем по поводу судьбы сына. Оба персонажа очень взволнованы и раздражены:

"What am I working for?" he cried. "Who is to come after me? Aimn't I disgraced entirely, with one fine son a common tradesman and the other making a show of himself, driving every rascal in the town all over the place? And isn't it a shame to have my daughter slaving on a neighbour's floor? And will ye tell me, Mary, what good will that weakling, Peter, ever be, to tear up the fallow soil or to build a fence of heavy stones? Ach!"

"You fool!" answered his wife angrily. "Do ye think I'd let my children spend their lives in this miserable village? Wasn't I lonely and sad here all my life myself? And what good is your land? No, Michael. I'll never let my children be a slave same as I am" [O'Flaherty, 1929, p. 231].

Вопросительные предложения данного типа могут свидетельствовать о повышенной эмоциональности коммуникации:

"And can't you leave the poor boy alone?" she bawled. "Haven't they the only one day? Isn't it for the rest they came?" [O'Connor, 1963, p. 195].

Следует отметить, что зачастую в речи персонажей используются утверждения в форме вопроса с целью подчеркнуть правдивость высказывания:

"Didn't I see him with my own two eyes swaggering about the cross yesterday with a gun in his breeches pocket? Didn't I? Didn't I see him drinking at Miss Mac's, and visiting

the neighbours? Didn't I?" [O'Connor, 1979, p. 128].

"I declare to my God, at two o'clock in the morning didn't she come to my room, as bold as brass!" [O'Connor, 1955, p. 116].

Еще одна особенность синтаксиса ИА, на которой необходимо остановиться, - употребление в речи персонажей полипредикативных предложений, части которых связаны союзом and. В ИА практически любой союз может быть заменен союзом and, вследствие чего "придаточная" часть таких полипредикативных предложений в семантическом плане более неопределенна, чем любое придаточное предложение в составе обычного сложноподчиненного предложения.

Есть предложения, в которых значение "зависимой" части определить сложно:

"So Mr. Galligan told me an'he goin' down the road for Mc Cilligan's motor" ( = and he went ... / when he was going ...) [O'Flaherty, 1929, p. 100].

Союз and, соединяющий части полипредикативного предложения, может соответствовать союзам when, while, вводящим в СА придаточное времени, if, вводящему придаточное условия, who, вводящему определительное придаточное:

"'Tis often I do be thinking on the two beasts we had and we coming hither from Carrig-an-afrin" ( = when we were coming ... ) [O'Flaherty, 1929, p. 62].

"Denis, why wouldn't you go out and pay your attention to Miss Regan, and all saying you are her intended?" ( = if all say ... ) [O'Connor, 1963, p. 106].

"And I thought of all the strong farmers I was after seeing in my life and they having to sell off their places and scatter away with themselves into Cork or Dublin, or maybe to America itself" ( = who had to ... ) [O'Faolain, 1947, p. 46].

Предложения с союзом and могут соответствовать сложносочиненным предложениям с тем лишь отличием, что в них в одной из частей отсутствует личная форма глагола:

"There she was with her six children, and wan room between them, and she trying to do a bit of laundry to keep the life in their bodies" (= and she tried...) [O'Connor, 1979, p. 176].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При декодировании таких полипредикативных предложений создается впечатление, что употребляющие их персонажи стремятся вместить в одно предложение как можно больше информации, что свидетельствует о "болтливости" ирландцев.

Таким образом, анализ диалогической части текстов рассказов показывает, что специфические явления, характерные для ИА, участвуют в создании речевой характеристики персонажей, а также, в зависимости от контекста, выполняют различные стилистические функции, в том числе отражают особенности ирландского национального характера. Англо-ирландские конструкции зачастую употребляются в эмоционально-окрашенном контексте. Свойственная ирландцам повышенная эмоциональность, вспыльчивость, открытость в проявлении чувств, общительность проявляются в конструкциях с начальным it, в широком использовании вопросительных высказываний, зачастую риторического характера, которые вводятся для вовлечения адресата в эмоциональное поле говорящего, в полипредикативных предложениях с союзом and. Как конструкции с начальным it, так и риторические вопросы сочетаются с употреблением повтора как стилистического средства для создания повышенной экспрессивности диалога в ирландском рассказе.

СЕРИЯ «ФИЛОСОФСКИЕ НАУКИ», ВЫПУСК 1

147

Список литературы

1.Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты теории. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 194 с.

2.Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция //Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica 4. - СПб.: Тригон, 1997. - С.63-79.

3.Ярцева В.Н. Межъязыковые контакты и стилистическая система языка // Проблемы общего и германского языкознания. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. - С.14-25.

4.Bliss A.J. English in the south of Ireland // Language in the British Isles / Ed. by P.Trudgill. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1984. - P.135-151.

5. Bliss A.J. The Emergence of modern English Dialects in Ireland // The

English Language in Ireland/Ed. by D.O Muirithe. - Dublin-Cork: Mercierpress: Radio Telefis Eireann, 1977. - P.7-19.

Источники

1.O'Connor F. Guests of the Nation. - New York: Macmillan, 1979 (First publ. 1931). - 199 p. [O'Connor, 1979]

2.O'Connor F. More Stories by Frank O'Connor. - New York: Alfred A.Knopf, -1955. - 385 p. [O'Connor, 1955]

3.O'Connor F. My Oedipus Complex and Other Stories. - Penguin Books, 1963. - 239 p. [O'Connor, 1963]

4.O'Faolain S. A Purse of Coppers. - New York: The Viking Press, 1938. -284 p. [O'Faolain, 1938]

5.O'Faolain S. Teresa and Other Stories. - London, 1947. - 160 p. [O'Faolain, 1947]

6.O'Flaherty L. The Mountain Tavern and Other Stories by Liam O'Flaherty. -Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1929. - 271 p. [O'Flaherty, 1929]

Фёдорова

Валентина

Павловна

д-р филол. наук, проф.

КОНЦЕПЦИЯ ЧЕЛОВЕКА В НАСЛЕДИИ И.М.ПЕРВУШИНА

Я чернорабочий, ищу человека, а не барина, ищу труженика, а не формалиста.

И.М.Первушин

Иван Михеевич Первушин (1827 - 1900) - известный математик с мировым именем, исследователь малых чисел. В 1847 году он сообщил в Российскую Академию наук о своем открытии в теории чисел. Работа зауральского священника в свое время вызвала сенсацию в математических кругах, и имя Первушина вошло в историю математических открытий (так называемое "первушинское число"). "О. Ивана знают даже в далекой Америке, - сообщал писатель К.Д.Носилов, - и он очень гордится теперь подарком одного техасского профессора математики, который прислал ему в прошлом году свои труды. Другой подарок, который он получил в последнее время, это от Эрнеста Чезаро из Неаполя"[8, с.436].

И.М.Первушин был членом Московского, Казанского и Уральского физико-математических обществ. Он посылал свои работы в Академию наук (Санкт-Петербург), состоял в переписке с видными учеными, а Синод отправил посылку в Зауралье на имя Первушина - комплект

"математических книг на сумму 190 рублей" [15, с.175]. Уже современникам И.М.Первушин был известен как философ, мыслитель, гуманист, краевед. Широта его интересов, направление мыслей определены гуманистическими настроениями, связанными с надеждами на реформу, которая виделась не только как освобождение крестьян. Свобода представлялась более широко.

Подготовка реформы вызвала размышления о человеке, особенно о человеке-крестьянине. Кто он, способен ли разумно воспользоваться свободой? Каково положение современника, кто и как ему может помочь, кто ответственен за человека и дела в России? Широкомыслящему ученому была известна постановка в художественной литературе, публицистике и философии проблемы фатума, рока судьбы, объективного и субъективного, идеализма и материализма. Обращение к ним ставит зауральского священника с веком наравне. Он внес в русскую философию оригинальные суждения, которые должны стать предметом серьезных комплексных исследований.

Особенность деятельности И.М.Первушина состоит не только в высоком полете мысли, разума, но и в практических делах. Слово и реальная практика оказались взаимосвязанными.

Размышления И.М.Первушина изложены в рукописном журнале "Шадринский вестник", первые страницы которого датируются 18 декабрем 1860 года, а также в нескольких номерах рукописной газеты "Шадринская местность". К читателям эти издания дошли в переломный момент в истории России - в 1861-1862 годах. Полное издание их до сих пор еще не предпринято. Единственный экземпляр хранится в Государственном архиве Свердловской области (ГАСО), ф. 101., оп.1, д.600. Рукопись требует реставрации, поэтому пока не доступна в должной мере исследователям. Неполные машинописные копии находятся в библиотеке Шадринского педагогического института. Рукопись из библиотеки Шадринского пединститута опубликована в "Шадринской старине" [10, с. 80-120]

Мы будем ссылаться на это издание. Рукопись И.М.Первушина - книга "в четверку писчего листа", в ней более 1200 страниц, исписанных мелким почерком автора. Материал расположен по статьям. Частичная (первая) публикация была предпринята К. Рождественской [12, с. 140-177].

Рукописное наследие Первушина привлекало внимание историков. Так, М.Ф.Ершов рассматривал его как исторический источник. В.А.Павлов исследовал "Шадринский вестник" в аспекте истории уральской журналистики [9, с.21-34]. В русле фольклористики изучались рукописные издания Первушина Н.Н.Мальцевой [6, с.84-136]. Биографический очерк, включающий эпистолярий Первушина, написан В.П.Тимофеевым [13].

Однако проблема концепции человека по сути дела исследователями не ставилась. Между тем понимание Первушиным человека чрезвычайно своеобразно и злободневно для XXI века. Его интересует тайна появления человека на свет и отношение крестьян к этой тайне. В связи с этим записаны заговоры от повивальной бабки, а также зафиксированы ритуальные действа с последом, матерью и новорожденным [11, с.454-456]. Языческая ритуальность не оттолкнула, а привлекла православного священника, которому было важно понять крестьянское восприятие рождения человека как серьезного сакрального акта. Эта загадка, видимо, волновала и самого автора. Не случайно она вошла в русскую литературу (Л.Толстой, М.Горький). От рождения начинается как жизнь че-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.