Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка'

Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1864
376
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пьянзина Ирина Николаевна

The most characteristic feature of modern linguistic researches is displacement of scientific interest in the sphere of features of interaction of language and culture, to the problem of mutual relations, interrelation, interferences of languages and cultures in historically developed cultural regions and social environments, thus the culture is understood as combined spiritual experience of mankind, inseparable from other kinds the human activity existing and developing in three forms: spiritual (elements and conditions of consciousness), substantiated (objected spiritual phenomena), institutional (cultural aspect of various institutes of a society) [2;101]. The definition of culture given by V.N.Telija, as « philosophy and the outlook possessing the semantic nature » [7; 222] is represented to the Most comprehensible.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка»

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ПЬЯНЗИНА И.Н.

NATIONAL-CULTURAL SPECIFICITY OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE AMERICAN VARIANT OF ENGLISH LANGUAGE Pjanzina I.N.

Abstract

The most characteristic feature of modern linguistic researches is displacement of scientific interest in the sphere of features of interaction of language and culture, to the problem of mutual relations, interrelation, interferences of languages and cultures in historically developed cultural regions and social environments, thus the culture is understood as combined spiritual experience of mankind, inseparable from other kinds the human activity existing and developing in three forms: spiritual (elements and conditions of

consciousness), substantiated (objected spiritual phenomena), institutional (cultural aspect of various institutes of a society) [2;101]. The definition of culture given by V.N.Telija, as « philosophy and the outlook possessing the semantic nature » [7; 222] is represented to the Most comprehensible.

Язык в данном контексте рассматривается как важнейший элемент национальной культуры народа, автономный по отношению к ней, выступающий одновременно в качестве ее компонента и орудия. Язык - это отдельная независимая семиотическая система, моделирующая мир в сознании отдельного человека, этноса, субэтноса и составляющих его социальных групп, поскольку «правильнее говорить не о соотношении часть

- целое, язык - часть культуры, а о взаимопроникновении, взаимосвязи и взаимодействии. Язык - часть культуры, но и культура - только часть языка» [8:47].

Сопоставление общих и отличительных черт сущностей язык -культура позволило В. А. Масловой заключить, что культура не изоморфна

(абсолютно соответствует), но гомоморфна языку (структурно подобна) [4:60].

Современный период в развитии языкознания отмечен тем, что язык изучается в тесной связи с человеком, все больший интерес проявляется к субъективным моментам в языке. В центре всего изображаемого словом стоит человек - он сам и все то, что воспринимается им как его окружение, сфера его бытия. С позиции антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем, в основе данной парадигмы лежит переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке.

«Антропоцентричность», «субъективность» языка исследуется как общее его свойство, пронизывающее все его стороны. Именно развитие антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, формированию новой филологической дисциплины, лингвокультурологии, изучающей язык как культурный код нации, как орудие, инструмент, передатчик культуры, поскольку язык не только отражает реальность, но и интерпретирует её, создавая особую реальность, в которой живет человек.

Одной из особенностей лингвокультурологии, развивающейся на стыке культурологии и языкознания, является описание организованной системы культурных ценностей, исследование языковой личности, национального менталитета, систематизация языковой картины мира, при этом основными объектами ее изучения признаются: безэквивалентная лексика и лакуны, мифологизированные языковые единицы (архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке), эталоны, стереотипы, символы, метафоры и образы языка, стилистический уклад языка, речевое поведение, речевой этикет [4:36-37].

При анализе языка как феномена культуры и отразившихся и закрепившихся в нем проявлений культуры отдельного внимания

заслуживает паремиологический и фразеологический фонд языка -ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, законсервировавший представления данного этноса о системе ценностей, общественной морали, отношении к миру, людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки, цитаты наиболее наглядно иллюстрируют образ жизни, кодируют национально-культурные стереотипы и эталоны, образы, традиционные представления, оценочные нормы и стереотипы, модели поведения и обобщенные схемы ситуаций, закрепившиеся в сложных социопсихических образованиях - национальноспецифичных концептах. Концепт как лингвокультурологическая сущность определяется как микромодель культуры, и культура как макромодель концепта, как совокупность концептов и отношений между ними; таким образом, концепт порождает культуру и порождается ею, следовательно, национально-культурная специфика языка воплощается, прежде всего, в концептах, составляющих ядро национальной концептосферы.

Культурная информация фразеологических и паремиологических единиц в работе понимается как специфика картирования американской языковой картины мира. В языковой картине мира американцев, как и в картине мира любой другой нации, существует определенный набор языковых особенностей, что является вполне закономерным и естественным, так как у каждого народа свое культурное видение мира, что обусловлено образом жизни, привычками, традициями, природой, мировоззрением, чертами национального характера.

Принадлежность к определенной культуре формирует менталитет народа, в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения. Существует мнение о том, что представители одной нации имеют общие личностные черты, типы мышления, модели поведения, чем и определяется национальный характер той или иной нации.

Общеизвестно, что в США не существует единственной культуры, но существует множество культур. Для этого есть веские причины: прежде всего, Соединённые Штаты часто называют «нацией иммигрантов», страна создавалась и развивалась благодаря сменявшимся поколениям иммигрантов и их потомков. Кроме того, даже сегодня Америка продолжает принимать больше иммигрантов, чем любая другая страна. Американское общество считается одним из самых разнородных во всем мире. Американская национальная культура крайне гетерогенна и включает ирландскую, итальянскую, немецкую, китайскую, японскую, мексиканскую культуры. Понятие «мы, народ» слагается из множества культурных традиций, этнических симпатий, национальных особенностей, расовых отличий и религиозных верований. Изучение Америки затрудняется разнообразием и многообразием американского общества, поскольку речь идёт о нации континентальных размеров с неограниченным разнообразием людей (America is not merely a nation but a nation of nations L.B. Johnson). Американский историк Дуглас К. Стивенсон выделяет следующие типологические черты американского этноса: готовность идти на риск и отправиться в неведомое; чувство независимости; оптимизм; патриотизм; деловитость; громадная изобретательность и готовность к эксперименту, способность находить нестандартные решения проблем; дружелюбие и простота в общении, сильное чувство соседства [6].

Анализ фразеологического и паремиологического фонда американского варианта английского языка показал наличие следующих базовых концептов:

• патриотизм, особенностью которого является нацеленность в будущее, а не поиск идеалов в прошлом, вера в божественное предназначение своей нации, чувство гордости за свою страну, героев, уважение конституции;

• «американская мечта», подразумевающая религию свободы и философию равенства, братства, демократии, равенство между этносами;

• индивидуализм, автономия личности от общества;

• “self-reliance”, включающий уверенность в себе, самостоятельность, опору на собственные силы, независимость и способность самостоятельно добиться поставленных целей, готовность идти на риск, авантюризм;

• оптимизм, вера в будущее, уверенность в завтрашнем дне;

• трудолюбие, упорство в достижении цели;

• агентивность, изобретательность, находчивость, стремление к новизне, сообразительность, готовность к эксперименту;

• соревновательный дух, стремящийся развить лидерство, умение соревноваться и выигрывать везде и во всем;

• приватность, право человека на личное пространство, которое принадлежит только ему, и в которое вторгаться нельзя.

Уникальность американского патриотизма во многом определяется

тем, что он никогда не насаждался и не культивировался «сверху»; опросы общественного мнения, постоянно проводимые в США, показывают, что примерно три четверти американцев испытывают чувство гордости за свою страну: I was born an American, I live an American, I shall die an American! (D. Webster); A man’s country is not a certain area of land, of mountains, rivers and woods, but it is a principle; and patriotism is loyalty to that principle (G.W. Curtis); I would die for my country... but I would not let my country die for me (N. Kinnock); I only regret that I have but one life to give for my country (Nathan Hale); Ask not what your country can do for you: Ask what you can do for your country (J. F. Kennedy); Patriotism is easy to understand in America; it means looking out for yourself by looking out for your country (C. Coolidge); Let our object be our country, our whole country, and nothing but our country (D. Webster).

Патриотизм сопровождается верой в божественное предназначение своей нации: God's (own) country - ирон. шутл. Страна господа Бога; God is making the American (Izrael Zangwill).

Исследователи объясняют многие проявления американского ультрапатриотизма традициями, сложившимися в США на протяжении веков: американское общество исторически привыкло немедленно и крайне активно реагировать на ситуации, которые оно считает угрозой. Эта модель поведения имеет глубокие корни: когда власть была слаба, и независимые колонисты предпочитали самостоятельно разобраться с врагом, не дожидаясь реакции властей. В колониях законы стали результатом соглашения между полноправными гражданами, принятого в общих интересах, следствием чего является громадное уважение американцев к основным институтам власти и американской конституции, к закону (его справедливости в целом не отрицают даже те, кто его нарушает): To live under American Constitution is the greatest political privilege that was ever accorded to the human race (C.Coolidge).

Одним из ярких проявлений патриотизма следует считать тот факт, что американцы любят, чтят и помнят национальных героев, в первую очередь, «отцов - основателей», тех, кто установил в Америке первую в истории систему отношений, основанную на демократических свободах и равенстве. Безусловный лидер - the Father of the Country - Джордж Вашингтон, первый президент США: The character, the counsels and example of our

Washington. they will guide us through the doubts and difficulties that beset us; they will guide our children and our children’s children in the path of prosperity and peace (E. Everett); America has furnished to the world the character of Washington! (Daniel Webster); Here’s to our beloved George Washington, the Joshua of America, who commanded the moon and the sun to stand still - they obeyed (Benjamin Franklin).

Среди самых любимых символов США называются американский флаг

- the Old Glory, red, white and blue, государственный гимн - the Star-Spangled Banner (государственный флаг и гимн), белоголовый орел - the Bird of

Washington (изображение которого широко используется в официальной символике, в частности, в гербе США), и песня «Боже, благослови Америку»

- “God, bless America” [10]: If any one attempts to haul down the American flag, shoot him on the spot (John A. Dix), The line of red are lines of blood, nobly, unselfishly shed by men who loved the liberty more than their own lives and fortunes. God forbid we would have to use the blood of America to freshen the color of the flag. But if it should ever be necessary, that flag will be colored once more, and in being colored will be glorified and purified (Thomas Woodrow Wilson).

Одним из наиболее знаковых и частотно употребляемых в США является термин «американская мечта» - идеалы свободы и открытых возможностей для всех, основанные на вере в безграничные возможности США и их исключительное место в мире.

Самый обычный человек, не обладающий незаурядными способностями, может достичь многого, стать знаменитым: In America any boy may become President and I suppose it’s just one of the risks he takes (A. Stevenson); America lives in the heart of every man everywhere who wishes to find a region where he will be free to work out his destiny as he chooses (W. Wilson); America has meant to the world a land in which the common man who means well and is willing to do his part has access to all the necessary means of a good life (Alvin Saunders Johnson).

С другой стороны, выдающиеся способности человека гарантируют ему успех, признание в обществе, достижение максимальных высот: If man has good corn, or wood, or boards, or pigs to sell, or can make better chairs or knives, crucibles, or church organs, than anybody else, you will find a broad, hard-beaten road to his house, tho it be in the woods (Ralph Waldo Emerson).

«Американская мечта» зародилась на стыке пуританской идеи личного успеха и реальности жизни, она выросла из кальвинизма, суть которого состоит в том, что ни один человек не может знать замыслов Божьих, поэтому его долг - верить, что он избранный, и стараться изо всех сил.

Человек служит Богу уже тем, что делает своё дело, и чем лучше его делает -тем больше у него надежд на рай. Пуритане перенесли на новый континент свой культ успеха - Success teaches how to succeed. Begin with the determination to succeed, and the work is half done (M. Twain); The secret of success is honesty and fair dealing (A. Lincoln); to go into orbit - жарг. добиться большого успеха, преуспеть; - и культ денег: a land-office business -прибыльное дело; to be in the chips - быть при деньгах; iron man - жарг. серебряный доллар; to cut (slice) the melon - жарг. делить прибыль; green power - власть денег; It takes pennies to make dollars - копейка рубль бережёт.

Понятие «американская мечта» — это вполне «земная» мечта, однако не только о материальном изобилии и благополучии, но и о национальном идеале, при котором каждый может свободно жить, думать и действовать, насколько позволяют ему способности и желания: America is not a mere body of traders; it is a body of free men. Our greatness is built upon our freedom - is moral, not material. We have a great ardor for gain; but we have a deep passion for the rights of man (Woodrow Wilson).

«Американская мечта» - это, таким образом, мечта о стране, где сильный и свободный человек личными усилиями может добиться всего, на что он способен; что предполагает устройство общества, в основе которого лежат не государственные или корпоративные, а личные интересы. Это в полном смысле слова «воля нации», а не воля какой-то силы, стоящей над нацией.

В силу этого, свобода, равенство, братство, демократия признаются основными ценностями общественного строя Америки, закрепленными как в Декларации Независимости, в Конституции США, так и в конституциях отдельных штатов:

We hold these truths to be self-evident - that all men are created equal; that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights; that among these are Life, Liberty and the pursuit of happiness (Declaration of Independence of the USA); All men are born free and equal, and have certain natural, essential

and unalienable rights (Constitution of Massachusetts); We dare defend our rights

- (Constitution of Alabama).

Анализ цитатного фонда подтверждает данные выводы:

Liberty, like charity, must begin at home; The preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered . deeply, . finally, staked on the experiment entrusted to the land of the American people (G. Washington); Give me the liberty or give me death (P. Henry); America was targeted for attack because we are the brightest beacon for freedom and opportunity in the world (G.W. Bush); I am certain that, however great the hardships and the trials which loom ahead, our America will endure and the cause of human freedom will triumph (Cordell Hull); Our country is still young and its potential is still enormous. We should remember, as we look toward the future, that the more fully we believe in and achieve freedom and equal opportunity - not simply for ourselves but for others - the greater our accomplishments as a nation will be (Henry Ford II). ), Let us all times remember that all American citizens are brothers of a common country, & should dwell together in bonds of fraternal feeling (A. Lincoln), Then join in hand, brave Americans all! By uniting we stand, By dividing we fall! (The Liberty Song J. Dickinson).

Демократия является одним из ключевых слов - конституирующих характеристик - американского менталитета и национального самосознания: Democracy is based upon the conviction that there are extraordinary possibilities in ordinary people (Harry Emerson Fosdick); In a democracy, the individual enjoys not only the ultimate power but carries the ultimate responsibility (Norman Cousins); Democracy is the government of the people, by the people, for the people (Abraham Lincoln); As I would not be a slave, so I would not be a master. This expresses my idea of democracy (Abraham Lincoln).

В многочисленных исследованиях американской культуры в списках типических черт американского образа жизни, представляющих наивысшую ценность, на первом месте значится индивидуализм; в

лингвострановедческом словаре «Американа» выделяется понятие «американский индивидуализм» (American individualism), который определяется как «идеологическое, социально-психологическое и социальнополитическое понятие, определяющееся как склонность рассчитывать только на свои силы» [11].

Америка - страна индивидуумов и индивидуализма, поэтому американское общество зиждется на стремлении индивидуумов найти свои ценности, идеалы. Каждый ищет своего счастья, преследует свои цели. «Нация индивидуалистов не продает себе в убыток, индивидуумы торгуют друг с другом на взаимовыгодных условиях. Эта нация не стремится сделать всех ответственными друг за друга, индивидуумы ответственны только за себя. И это делает нас сильными, могущественными, всесильными, это заставляет нас побеждать наших врагов, которые норовят разрушить наш образ жизни» [9].

Индивидуализм - это своеобразное национальное кредо Америки: «Американская культура зиждется на понятии индивидуализма, который определяет характер государственности, законодательной системы, равно как и коммуникации между индивидами в профессиональной сфере и быту» [2: 217]: America has believed that in differentiation, not in uniformity, lies the path of progress. It acted on this belief; it has advanced human happiness, and it has prospered. (L. D. Brandeis); Individuality is the aim of political liberty (James Fennimore Cooper).

«В основе идеологии Запада лежит культ индивидуума, уважение к потребностям и чувствам отдельного человека и игнорирование коллектива. Идеология Запада полностью подчинена этому своеобразному культу индивидуального человека, его воле и потребностям» [10: 209]; при этом индивидуализм, индивидуальность, независимость признаются основополагающими принципами, на которых базируется национальное самосознание, независимость нации: Without moral and intellectual

independence, there is no anchor for national independence (David Ben-Gurion);

The real death of America will come when everyone is alike (J.T. Ellison); The whole theory of the universe is directed unerringly to one single individual (Walt Whitman); The worth of the state, in the long run, is the worth of the individuals composing it (John Stuart Mill).

Американцы, прежде всего, идентифицируют себя как индивидуумы, и лишь затем как члены социального класса, семьи. Человеческое существование воспринимается как изолированное, поощряется автономия, человек сам решает собственные проблемы, отстаивает свое мнение, отвечает сам за себя: God helps those who help themselves; There is no use whatever trying to help people who do not help themselves. You cannot push anyone up a ladder unless he be willing to climb himself (Andrew Carnegie); I would rather sit on a pumpkin and have it all to myself than to be on a crowded velvet cushion (Henry David Thoreau); (I am) lord of myself, accountable to none (Benjamin Franklin); There is only one success - to spend your life in your own way (Christopher Morley).

В американском лингвокультурном обществе индивидуализм является «главным убеждением», характерологической чертой со знаком «+». Как следствие высокой оценки своей индивидуальности - нежелание быть типичным, усредненным, поскольку огромное значение придается разнице между людьми, свободе выбора: That so few now dare to be eccentric marks the chief danger of the time (John Stuart Mill); Individuality is either the mark of genius or the reverse. Mediocrity finds safety in standardization (Frederick E. Crane); be what you appear to be - будь тем, кто ты есть; a hot-sketch - полный жизни, яркий; Love many, trust few & always paddle your canoe - люби многих, доверяй нескольким, но всегда будь хозяином своей судьбы; to be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is a great accomplishment - быть самим собой в мире, который постоянно пытается тебя переделать - большой успех.

С одной стороны, индивидуализм способствует раскрепощению творческого потенциала личности, ее инициативы, с другой - это право

каждого на ограниченность кругозора, гипертрофированное внимание к себе и привычка мерить мир своими собственными потребностями и ценностями: People seldom improve when they have no other model but themselves to copy after (Oliver Goldsmith); в этом кроются и причины высокомерного отношения к окружающим: a wise guy - ирон. зазнайка; (as) independent as a hog - самоуверенный нахал; to be (get, grow) too big for one's britches, shoes, trousers, pants - разг. зазнаваться, важничать; to put in one's cents - лезть со своим мнением; to put on the dog - держаться высокомерно, задирать нос; big-head - зазнайство; to cut a swatch - бахвалиться; to toot one's own horn -хвастаться; a publicity bound - жарг. любитель саморекламы, хвастун; Holy Joe - ханжа.

Так как индивидуальность признается важнейшей ценностью, возникает презрение к тем, кто ничего не добился, кто лишен индивидуальности: a two-time looser - дважды неудачник; a bag of wind -трепло, пустозвон; foul ball - жарг. неудачник, недотёпа; for the birds with -разг. никому ненужный; to deal smb a poor deck - быть неудачником; to take smb’s dust - отставать от кого-либо, дать себя опередить.

Индивидуализм предполагает, в том числе и независимость, уверенность в себе и собственных силах, самостоятельность, опору на собственные силы, решительность в достижении поставленной цели.

Такая традиционная жизненная ориентация стимулирует практические усилия и устремления человека, которые ассоциируются с индивидуальным успехом, с популярным символом человека «сделавшего самого себя». Американский тип героя - это «a self-made man» — человек, который добился всего личными усилиями, решительностью и честолюбием, что иллюстрируется следующими фразеологическими единицами: to fish or cut bait - разг. решиться на что-либо; to stand the gaff - не пасовать перед трудностями; to lock horns - вступить в борьбу; to be on the kill - не остановится ни перед чем; to stand (up) to one's lick log - разг. проявить мужество; to shoot Niagara - пускаться в рискованное предприятие; to come

(stand) up to the rack - отвечать за последствия, нести ответственность за свои поступки; to bring on your bears - разг. делайте со мной, что хотите, я вас не боюсь; to cut loose - вести себя непринужденно; to keep in line - владеть собой; to get to (reach) first base - разг. сделать к-л. шаг в деле; blow high, blow low - при любых обстоятельствах, что бы ни случилось; full chisel -жарг. во весь опор; to cut one’s eyeteeth on smth - начать свою карьеру; to be on it - быть готовым вступить в дело; to take the bull by the horns -действовать решительно.

Тезис «позаботься о себе сам» является проявлением одной из высших американских ценностей - self-reliance, под которой понимается ценность и независимость человеческой личности, способность самостоятельно добиться поставленных целей. Повышенную актуальность и значимость данного концепта в национальной концептосфере подтверждают следующие цитатные фрагменты: Self-reliance is the only road to true freedom, and being

one’s own person is its ultimate reward (P. Sampson); Do not attempt to do a thing unless you are sure of yourself; but do not relinquish it simply because someone else is not sure of you (Stewart E. White); No more duty can be urged upon those who are entering the great theatre of life than simply loyalty to their best convictions (Edwin Hubbell Chapin).

Существует распространенное мнение о том, что именно необузданная энергия пионеров Запада позволила за достаточно короткий промежуток времени освоить огромную территорию свободных земель и сформировать архетип американского национального характера. В этот период уже начал формироваться self-made man как идеал современного человека [3:24]. Такие качества как выносливость, стойкость, оказались жизненно важными чертами для пионеров Запада, и именно эти черты упоминаются многочисленными исследователями для описания характера современного американца. Так, например, при выделении наиболее типичных черт американского образа жизни, на третье место обычно ставится расчет на собственные силы (self-

reliance), что, тем самым, подчеркивает важность этого концепта для американцев.

Уверенность в себе предполагает, в свою очередь, бодрое и жизнерадостное мироощущение, оптимизм, веру в будущее, в успех, именно поэтому даже самый серьезный кризис не воспринимается как «конец света», но как очередной жизненный этап, который нужно с достоинством преодолеть, так как и он будет иметь счастливый финал; для этого нужно подняться и идти вперед в поисках лучшего. Фразеологический фонд иллюстрируют наличие многочисленных единиц, репрезентирующих данный концепт: to get (take, have) a new lease on life - начать новую жизнь, воспрянуть; a new lease on life - прилив жизненных сил; everything is sevens and elevens - жарг. всё в порядке; never be content with your lot, try for a lot more - всегда стремись к лучшему; every slip is not a fall - падение не означает поражение; life is not a problem to be solved, but a gift to be enjoyed -жизнь - это не проблема, которую надо решить, а дар, которым надо наслаждаться; he who never falls will never grow rich - тот, кто не проигрывал, не станет богатым; in trying times, don’t quit trying - в тяжелые времена не сдавайся; it’s better to be a has-been than a never was - лучше быть бывшим, чем быть неудачником, пустым местом; our greatest glory consists not in never falling, but rising every time we fail - наша величайшая заслуга не в том, что мы постоянно выигрываем, а в том, что всякий раз находим силы продолжать дальше после проигрыша.

Анализ цитатного фонда также является однозначным доказательством важности и значимости концепта «оптимизм» в американской национальной концептосфере: The American people never carry an umbrella. They prepare to walk in eternal sunshine (A. E. Smith); Keep your face to the sunshine and you cannot see the shadow (Helen Keller); The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today (Franklin Delano Roosevelt); So of cheerfulness, or a good temper, the more it is spent, the more of it remains (Ralph

Waldo Emerson); Do not expect the world to look bright, if you habitually wear gray-brown glasses (Charles Eliot).

Приоритет самоуважения (self-respect), «сохранения лица» (saving the face) при любых обстоятельствах является одной из важнейших характеристик психологического портрета американца: It is necessary to the happiness of a man that he be mentally faithful to himself (Thomas Paine); Never violate the sacredness of your individual self-respect (Theodore Parker); He that respects himself is safe from others; He wears a coat of mail that none can pierce (Henry Wadsworth Longfellow); to hang it there - разг. не падать духом; to stand from under - выстоять против чего-либо.

С другой стороны, важными характеристиками американца являются трудолюбие и упорство в достижении цели: God gives food but doesn’t cook it

- судьба дает шанс и им нужно воспользоваться; Root, hog or die - разг. трудись, как вол или пропадешь; to hit the ball - жарг. трудиться, вкалывать; to hit the books - разг. усиленно заниматься, с усердием взяться за учебу; to get up and go - разг. настойчивость, инициативность; to be on all cylinders (hit on all four or six cylinders) - разг. быть в форме, работать, не покладая рук; like forty - разг. редк. изо всех сил; to go for broke - жарг. сделать все возможное, не щадить сил; to put in one’s best licks - приложить максимум усилий; to keep the log rolling - поддержать высокий темп работы; to bent over backwards - стараться.

«Американским богом становится не только доллар, но и труд» [1: 246]: The early bird catches the worm - кто рано встаёт, тому Бог подаёт; Necessity sharpens industry - необходимость обостряет трудолюбие; Morning is welcome to the most industrious - утро для самых трудолюбивых; The commonest form, one of the most often neglected, and the safest opportunity for the average man to seize, is hard work (Arthur Brisbane); The gent who wakes up and finds himself a success has not been asleep (Wilson Mizner).

Леность и праздность отражаются в национальной концептосфере в качестве одних из основных пороков: lost times is never found - утерянное

время не воротишь; to fall down on the job - работать спустя рукава; to gold-brick - лоботрясничать; to be (go) on the bum - болтаться без дела; a gay cat -жарг. прожигатель жизни, волокита; a drugstore cowboy - бездельник; а труд и прилежание - главных добродетелей: busy as a cockroach on a hot stove or as a one-armed paper-changer - трудолюбивый; Victory belongs to the most persevering - победа достаётся самым настойчивым.

В целом, агентивный, деятельностный подход к окружающему миру, подразумевающий наличие таких характеристик, как трудолюбие, упорство в достижении цели, находчивость, стойкость, сообразительность, изобретательность, готовность к эксперименту, поиск нестандартных решений, является одним из ядерных, доминирующих свойств национального характера американца: to have a lot (plenty) on the ball - жарг. быть очень способным, изобретать, обладать большой сноровкой, опытом; on the stick - жарг. проворный; to think on one’s feet - быстро соображать, реагировать; to know enough to go in when it rains - разг. отличаться сообразительностью; There are more ways than one to kill a cat - есть много способов добиться своего.

При этом стремление к новизне превалирует над приверженностью традициям, друзьям: Fish and friends stay fresh the first three days!; Novelty is the great parent of pleasure (Robert South).

Агентивность находит свое отражение в паремиологическом фонде, пословицах как своеобразных «прескрипциях - стереотипах народного самосознания» [7:240]: Where there’s a will there’s a way.

С другой стороны, именно творческое начало, динамичность, активность, являются типологическими признаками молодого поколения, что и послужило основанием для следующего квазитождества: America is a country of young men (Ralph Waldo Emerson).

Культивирование индивидуализма, агентивности и уверенности в себе обеспечивается еще одним, безусловно, значимым для американского социума концептом - соревновательностью, при этом соревнование

является одним из ведущих методов мотивации, развития лидерских качеств, способствующих личному успеху и карьерному росту. В качестве иллюстрации можно привести следующие фразеологические единицы: to have (get) the deadwood on smb - жарг. обскакать кого-л., превзойти всех; to be over the hill - разг. оставить позади; to put smth on ice - разг. выиграть; to beat all nature - разг. превзойти всех, не иметь себе равных; batting average -успехи, личные достижения; to get the breaks - добиться успеха; to go great guns - разг. иметь большой успех; to cook with electricity - преуспеть.

Система американского воспитания устроена таким образом, чтобы развить лидерство, умение соревноваться и выигрывать везде и во всем: to carry the ball - играть главную роль; to be at bat - жарг. стоять у власти, играть главную роль (этим. бейсбол); to carry (out) one’s bat - победить; a big cheese/ dog/ fish/ wheel - жарг. «шишка», «туз»; the man higher up - «туз», босс; not in it - жарг. в подмётки не годится; to take the rag off - уст. превзойти всех, быть вне конкуренции.

Не всегда, чтобы выиграть, преуспеть используются честные методы борьбы: to stuff the ballot-boxes - полит. фальсифицировать выборы; to get a boat on smb - жарг. надуть, обжулить; on the band - разг. нечестный; to sell smb a bill of goods - обвести вокруг пальца; to whip the devil (a)round the stamp - разг. добиваться своего окольными путями; to do up brown - жарг. обмануть, обобрать; to take to the cleaners - ободрать как липку.

Индивидуализм, независимость, автономия предполагают

неприкосновенность личности, личного времени, личного пространства индивидуума (privacy). Ядерное положение этого концепта в национальной концептосфере подтверждается материалом как цитатного, так и фразеологического фонда: Privacy is the right to be alone - the most comprehensive of rights, and the right most valued by civilized man (Louis D. Brandeis); I believe there is a limit beyond which free speech cannot go, but it’s a limit that’s very seldom mentioned. It’s the point where free speech begins to collide with the right to privacy. I don’t think there are any other conditions to free

speech. I’ve got a right to say and believe anything I please, but I haven’t got a right to press it on anybody else. Nobody’s got a right to be a nuisance to his neighbors (H.I. Mencken); Let there be spaces in your togetherness (K. Gibran).

Нарушение приватности, как ключевой ценностей американской личности, сродни вторжению в личную жизнь: Modern Americans are so exposed, peered at, inquired about, and spied upon as to be increasingly without privacy - members of a naked society and denizens of a goldfish bowl (Edward V. Long); Far from the madding crowd’s ignoble strife (Thomas Gray).

Грубым нарушением приватности считаются вопросы, касающиеся финансов, интимных и личных взаимоотношений, политики, вредных привычек, здоровья, религии, этнической принадлежности, в том числе:

• стремление получить личную (приватную, секретную) информацию о других людях, вмешательство в чужие дела: to dish the dirt - копаться в чужом белье;

• распространение приватной информации о других: character assassin -полит. злостный клеветник; to bat (fan, shoot) the breeze -жарг. перемывать косточки; a whispering campaign - полит. клеветническая кампания; to open one’s head - болтать; to swap lies - сплетничать;

• нарушение неприкосновенности территории: to catch smb off first base -разг. застать врасплох, застукать;

• надоедливость, назойливость: to set one’s cap for smb - разг. вешаться на шею; to throw oneself at smb’s feet - жарг. попрошайничать; to give smb the eye - жарг. пялить глаза; one’s eye are bigger one’s stomach - глаза завидущие;

• несоблюдение правил приличия: Peck’s bad boy - человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактностью; out of (the) white cloth -нагло, беспардонно; rough corners - грубость, невоспитанность;

• контроль, прессинг: to twist smb’s arm - полит. оказывать давление; to put a bug in smb ’s ear (in the ear of smb) - нашёптывать, вбивать в голову; to

get (have) smb cold - разг. иметь кого-либо в своей власти; to build a fire under smb - оказать нажим;

• резкая критика: to give smb down the banks - разг. отругать, дать нагоняй; to lay (put) the blast - разг. резко критиковать; to give smb the gaff -разнести кого-либо;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• грубость, насилие: to jerk smb bald-headed - разг. грубо обойтись с кем-либо; to put the arm on smb - ударить кулаком; to beat smb to a frazzle, to a pulp, beat the (living) hell out of smb - разг. избить зверски до полусмерти; a bad (raw, rotten, rough) deal - притеснение.

Смена научной парадигмы системно-структурного изучения языка описанием культурологических аспектов языковых феноменов требует поиска новых методологических оснований для исследования языка как важнейшего элемента национальной культуры народа, основного средства формализации культурных знаний, трансляции и актуализации национальноспецифичных представлений лингвокультурной общности.

Концепты как «сгустки культуры в национальном сознании» [5:2], коллективное достояние духовной жизни народа и культуры общества, являются опорными элементами для выявления культурных и ценностных доминант, образующих национально-культурное пространство,

национальную культурную сферу, «ключевыми словами культур»; при этом совокупность основных концептов культуры образует национальную концептосферу.

Изучение языка как феномена культуры и проявлений культуры сквозь призму национального языка неизбежно вовлекает в орбиту исследования фразеологический и паремиологический фонд, наиболее наглядно иллюстрирующий образ жизни, национально-культурные стереотипы и эталоны лингвокультурной общности. Являясь одними из ключевых знаков в концептосфере современного американского общества, фразеологические единицы, паремии, цитаты отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерные для американского лингвокультурного узуса.

Поскольку каждый носитель языка является одновременно носителем культуры, языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры. Единицы паремиологического и фразеологического фонда являются особыми языковыми знаками, имеющими особый

культурологический статус, поскольку в самом формировании, в отборе образов, прослеживается их связь с национально-культурными стереотипами и эталонами. Будучи национально-специфичными, они через свое пространство реализуют категории, которыми мыслят носители

американской лингвокультуры, и те рамки, в которые они поставлены для осознания и интерпретации окружающего мира.

Уникальный культурогенный потенциал этих лингвистических единиц во многом обеспечивается их кумулятивной функцией - возможностью отражать, накапливать, передавать воззрения народа, народную мудрость, идеологию. Являясь своеобразной сокровищницей национального языка, и, по справедливому замечанию В. А. Масловой, «душой всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [4:82], фразеологические и паремиологические единицы

представляют собой сгусток культурной информации, сумму накопленной данным народом мудрости, тем языковым материалом, в котором заложены, в том числе, и линии речевого поведения будущих поколений, наследников этой сокровищницы.

Рассмотрение фразеологического и паремиологического фонда американского варианта английского языка в лингвокультурологическом аспекте позволило выявить и обосновать базовые ценности и установки американской культуры: патриотизм, индивидуализм, самостоятельность и независимость, оптимизм, трудолюбие, агентивность, соревновательный дух, приватность. Повышенная значимость выделенных концептуальных характеристик - проявлений национально-культурного своеобразия

американской языковой личности, подтверждается неоспоримым

доказательством: их фиксацией во фразеологическом, паремиологическом,

цитатном фонде, задающем уникальный фон, являющийся неотъемлемой частью информационного тезауруса члена американской языковой общности.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Лапицкий М.И. Не по «щучьему велению», а по здравому разумению (Тема труда в американском фольклоре)// Американский характер. Очерки культуры США. Импульс Реформаторства. - М., 1995.

2. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. - Волгоград, 2002.

3. Ма Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2001.

4. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М., 2001.

5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт

исследования. - М., 1997.

6. Стивенсон К. Дуглас Америка: народ и страна. М.: ППП, 1993.

7. Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.

9. www.counterpunch.com

10.www.rosvesti.ru

11.www.rubricon.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.