УДК 81 + 811.111 + 811.581 + 81-119
Н. Л. Ищенко
Дальневосточный федеральный университет ул. Алеутская, 56, Владивосток, 690600, Россия
E-mail: [email protected]
КОНЦЕПТОСФЕРА КОРПОРАТИВНОЙ «ФИЛОСОФИИ» КИТАЙСКОЙ КОМПАНИИ *
Статья посвящена изучению функционирования английского языка в качестве лингва франка в условиях делового общения. Целью данной статьи является обзор некоторых ключевых концептов корпоративной культуры, или «философии», китайских компаний, сформулированной на английском языке на некоторых китайских корпоративных интернет-сайтах. Проведено исследование способов вербализации концептов «trust» и «honesty» средствами английского языка в функции лингва франка в формулировках корпоративной «философии», а также их специфики в китайской культуре.
Ключевые слова: английский язык как лингва франка, концепт, концептосфера, деловой английский язык.
В настоящей статье предпринимается попытка анализа способов репрезентации концептов китайской корпоративной культуры, относящихся к ценностным установкам компании, вербальными средствами английского языка, выступающего в качестве лингва франка в контексте международной бизнес-коммуникации. Материалом для проведения исследования послужили тексты на английском языке, размещенные на сайтах китайских компаний-производителей. В качестве источника информации был выбран сайт www.alibaba.com. Компания Alibaba.com начиная с 1999 г. является ведущим мировым интернет-провайдером услуг по поиску компаний-партнеров (импортеров и экспортеров) на азиатском рынке, в том числе в Китае. На www.alibaba.com размещают о себе информацию уже зарекомендовавшие себя китайские компании, чьей целью является поиск партнеров на международном рынке. В связи с тем, что каждая из этих компаний уже является участником внешнеэкономической деятельности, информация на сайтах обязательно раз-
мещается и на китайском (для партнеров на внутреннем рынке), и на английском языках. В данном случае использование английского языка обусловлено его универсальностью, так как размещаемая информация ориентирована на всех потенциальных партнеров за пределами Китая, в том числе на не-носителей английского языка.
С недавнего времени для описания процесса коммуникации на английском языке между носителями разных языков зарубежными исследователями был введен термин «английский язык как лингва франка» («English as a lingua franca» - ELF). Потребность в возникновении данного термина обусловлена тем, что из всего числа говорящих на английском в современном мире только каждый четвертый является носителем этого языка. Большая часть коммуникации на английском происходит между людьми, для которых этот язык не является родным [Crystal, 2003. P. 69]. При этом, несмотря на то, что общение на «английском как лингва франка» не исключает участия носителей английского языка, отличитель-
* Работа выполнена при финансовой поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы (ГК-П733).
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. Том 9, выпуск 1 © Н. Л. Ищенко, 201 1
ной чертой «английского языка как лингва франка» является его выбор в качестве «контактного» языка людьми, которые не имеют ни общего языка, ни общей культуры [Seildhofer, 2005. P. 339].
Многие исследователи проводят различие между понятиями «английский язык как лингва франка» (ELF) и «английский язык как международный» (EIL). Долгое время термины «английский язык как международный» (EIL), «мировой английский язык» (World English), «английский язык как глобальный» («English as a global language») и т. д. использовались в тех ситуациях, когда речь шла о коммуникации в условиях пересечения всех трех так называемых «кругов» Качру - внутреннего, внешнего и расширяющегося. Иными словами, использование «английского языка как международного» подразумевает участие как носителей языка (внутренний круг), так и не-носителей (внешний и расширяющийся круги). Однако в условиях, когда коммуникация происходит между людьми, не являющимися носителями английского языка, говорящими на разных языках и имеющими в качестве родной различную культуру, предпочтительнее использование термина «английский язык как лингва франка» (ELF), хотя участие носителей языка в коммуникации также не исключается [Berns et al., 2009. P. 371]. Здесь, на наш взгляд, существует потенциал для терминологии-ческой путаницы, так как термины «английский язык как лингва франка» и «английский язык как международный» в данном контексте, по сути, дублируют друг друга. К сожалению, до тех пор, пока между исследователями будет идти спор относительно того, можно ли включать коммуникацию с участием носителей языка в рамки «английского как лингва франка», во многих обстоятельствах можно говорить о равноправии этих терминов. Если же принять точку зрения, которая исключает носителей языка из коммуникации на «английском языке как лингва франка», тогда «английский язык как международный» является более широким понятием, включающим в себя понятие «английский язык как лингва франка» [Seildhofer, 2005. P. 339].
Еще одно важное различие существует между «английским как лингва франка» и «английским как иностранным» («English as a foreign language» - EFL). Несмотря на то,
что оба термина часто используются, взаимно заменяя друг друга, отличие «английского языка как иностранного» состоит в том, что целью его изучения, прежде всего, является успешная коммуникация с носителями английского языка. Соответственно, приоритетными для него являются нормы «стандартного» (нормативного) английского или английского внутреннего круга [Jenkins, 2005. P. 9]. Что касается «английского как лингва франка», то, как замечает Кук, «нельзя ожидать от людей соблюдения норм группы, к которой они не принадлежат» (цит. по: [Hulmbauer, 2007. Р. 6]); иными словами, «английский язык как иностранный» не ориентирован на нормы английского внутреннего круга, более того, говорящие на нем сами влияют и изменяют его, подстраивая под собственные нужды [Ibid. P. 3].
Термин «мировые английские языки» (World Englishes), в свою очередь, используется для обозначения всех региональных разновидностей английского языка, вне зависимости от того, в каком из «кругов» Качру он используется. Единого мнения, однако, не существует относительно того, можно ли считать «полноправными» вариантами многие разновидности английского, принадлежащие странам расширяющегося круга, так как использование английского в этих странах по-прежнему сильно ориентировано на нормы внутреннего круга. «Английский язык как лингва франка», в свою очередь, не является какой-либо разновидностью английского языка, так как «лингва франка не представляет собой формальное лингвистическое понятие; лингва франка, скорее, относится к условиям использования, определяемым экстралингвистическими факторами» (цит. по: [Berns et al., 2009. P. 370]).
Таким образом, на основании проведенного терминологического анализа можно выделить следующие основания для отнесения английского языка исследуемого в настоящей работе материала именно к «английскому языку как лингва франка».
1. Исследуемый материал представляет собой тексты на английском языке, взятые с сайтов китайских компаний-производителей, содержащие основную информацию о компании, ее «портфолио», а именно: историю создания, сферу деятельности, техническую и производственную базу, успехи и
достижения и т. д., т. е. все, о чем данная компания считает нужным сообщить потенциальным партнерам с тем, чтобы предстать в наиболее выгодном свете. На сайтах подобная информация обычно размещается в разделе навигации «About Us» или «Company Profile». Каждая из таких компаний уже является участником внешнеэкономической деятельности, и большинство, например, приводит на сайте alibaba.com в своем разделе список стран партнеров по бизнесу, среди которых значатся как страны внутреннего круга (прежде всего США), так и страны Европы и Азии, для которых английский язык не является родным (Россия тоже часто входит в эти списки). Это позволяет сделать вывод, что английский язык использован на данных сайтах именно с целью достижения успешной коммуникации в условиях, когда потенциальный партнер не обязательно является носителем языка, а главное - в принципе еще неизвестен.
2. «Неизвестность» партнера, воспринимающего сообщение, обусловлена тем, что исследуемый материал представляет собой электронные тексты, размещенные в сети Интернет. Интернет - новый коммуникативный канал передачи данных, возникший в конце 60-х гг. XX в. и впоследствии развившийся в новое средство массовой коммуникации. Результатом развития Интернета стало, во-первых, появление глобальной информационной среды и, во-вторых, формирование сетевой культуры и особого сетевого языка, функционирующих в данном сегменте социальной реальности. Некоторые исследователи считают, что на сегодняшний день можно говорить о возникновении особого электронного письма (третьей формы речи, наряду с устной и письменной) и электронного дискурса, являющегося частью более широкого понятия «электронная коммуникация». Интернет-дискурс выделяется как один из видов электронного дискурса, имеющий свои особенности [Галичкина, 2001; Ахренова, 2009]. По мнению Е. Н. Га-личкиной, среди основных конститутивных признаков компьютерного или электронного дискурса можно выделить: электронный сигнал как базовый признак общения, виртуальность, дистантность, т. е. разделен-ность в пространстве и времени и опосредо-ванность (реализация с помощью технического средства) [Галичкина, 2001. С. 55]. Дистантность компьютерного общения и в
случае с письменными текстами, в частности, несинхронность порождения и восприятия сообщения приводит к тому, что спрогнозировать, кто именно будет воспринимающей стороной, очень трудно. В случае с исследуемым материалом целевая аудитория сообщений достаточно широка и теоретически включает в себя любую страну мира, откуда может прийти предложение о взаимовыгодном сотрудничестве. Таким образом, предугадать, каким будет родной язык второй стороны, воспринимающей сообщение, невозможно, и, следовательно, единственным вариантом для использования является лингва франка, в нашем случае английский язык.
Следует оговориться, что согласно критерию, изложенному в п. 1, английский язык исследуемого материала может подпадать в равной степени как под понятие «английский язык как иностранный», так и под понятие «английский язык как лингва франка», в зависимости от того, кто воспринимает сообщение - носитель или не-носитель языка. Однако в проводимом исследовании нас будет интересовать, прежде всего, восприятие сообщения не-носителями языка, поэтому использование термина «английский язык как лингва франка» в данном случае представляется более целесообразным.
Для обозначения «английского языка как лингва франка», функционирующего в условиях международной бизнес-коммуникации, исследователями был предложен термин «деловой английский как лингва франка» («business English as a lingua franca» - BELF) [Gerritsen, Nickerson, 2009. P. 181]. Объем коммуникации на английском языке между не-носителями языка в деловой сфере увеличился за последние десятилетия в значительной степени. Современный деловой мир характеризуется присутствием на рынке транснациональных компаний, для которых характерно наличие офисов по всему миру, где работают специалисты из разных стран, которым приходится, в силу различий в происхождении и родном языке, пользоваться английским языком для повседневного общения на рабочем месте. Это создает уникальную языковую и культурную обстановку, когда лингва франка является тем жизненно важным средством, без которого была бы невозможна коммуникация и, без преувеличе-
ния, дальнейшее развитие бизнеса. Кроме этого, английский язык продолжает оставаться основным средством общения бизнесменов из разных стран, т. е. используется для осуществления внешней бизнес-коммуникации: переписка, встречи, переговоры, конференции, семинары и т. д.
Тот факт, что использующие «английский язык как лингва франка» не являются носителями английского языка, оказывает большое влияние как на выбор стратегий дискурса, обусловленных их культурой, так и языковых средств, направленных на реализацию этих стратегий. Как результат коммуникация на «английском как лингва франка» может оказаться неуспешной вследствие различий в культурных стратегиях дискурса между говорящими и / или в применяемых для их реализации языковых средствах. Причины, по которым общение с использованием письменной формы «английского как лингва франка» может оказаться неуспешным, можно свести к двум основным: недостаточная понятность и культурные различия. В первом случае «понятность» будет означать, что сообщение понято его получателем в соответствии с намерениями отправителя, при этом исследования показывают, что большинство проблем, связанных с недостаточной понятностью, возникает на лексико-грамматическом уровне [Gerritsen, Nickerson, 2009. P. 182]. В то же время существующие на сегодняшний день исследования показали, что ряд лексико-грамматических явлений, наблюдаемых в речи говорящих на «английском языке как лингва франка» и являющихся отклонением от нормы, никоим образом не влияют на понятность сообщений. Это относится, в частности, к таким явлениям, как: 1) опущение грамматического показателя 3-го лица ед. числа в настоящем времени у английских глаголов; 2) замена местоимения who на which; 3) опущение определенного и неопределенного артикля в тех случаях, когда их употребление носителями языка является обязательным; 4) употребление «неправильной» формы 2-й части разделительного вопроса: например, «isn't it?» вместо «doesn't he?» [Seildhofer, 2003. P. 18].
Различия в культуре собеседников, общающихся на «английском языке как лингва франка», также способны оказать огромное влияние на выбор стратегий дискурса и
языковых средств. Люди могут общаться на неродном им языке, но то, как они это делают, будет всецело зависеть от того, как происходит общение на родном им языке в их собственной культуре. Проблема непонимания, проистекающая из разницы культур, является наиболее острой для сферы бизнеса. Проблема влияния культур на общение с использованием «английского языка как лингва франка» в сфере бизнеса усложняется еще тем, что деловая культура является своего рода «подвидом» общей, родной для говорящего, культуры, имеющим свои правила и особенности. От соблюдения или несоблюдения этих правил зависит множество аспектов успешного ведения бизнеса: имидж компании, ход переговоров, репутация на рынке, установление прочных партнерских отношений и т. д.
В процессе коммуникации с использованием языка-посредника для языковой репрезентации концептов, существующих в концептосфере нации и обычно вербализующихся средствами родного языка, начинает использоваться другой язык, в данном случае - английский. «Концептосфера» -термин, введенный в отечественной науке академиком Д. С. Лихачевым и являющийся, по его определению, совокупностью потенций, открываемых в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом [1999. С. 153]. Иными словами, кон-цептосфера - это совокупность концептов нации, образованной всеми потенциями концептов носителей языка. При этом кон-цептосфера народа шире семантической сферы, представленной значениями слов языка. В когнитивной лингвистике широко практикуется сопоставление различных концептосфер (национальных, групповых, гендерных и т. д.) между собой с тем, чтобы выявить их специфику. Доступ к концептам, являющимся по сути единицами мышления того или иного народа, возможен только через языковые средства, в которых данный концепт вербализуется. Ситуация общения на «английском языке как лингва франка» представляет в таком случае особый интерес для исследователя, так как доступ к концептам народа или группы осуществляется через языковые средства неродного для них языка, при этом для стороны, получающей доступ, во многих случаях этот язык (в данном случае английский) также является неродным.
В ходе исследования были изучены тексты на английском языке, размещенные на 100 интернет-сайтах китайских компаний-производителей. По результатам анализа содержания текстов отобраны тексты с 61 сайта, в которых тем или иным образом формулируются ценностные установки компаний, или их «философия». Несмотря на значительную вариативность лексических средств, используемых в исследуемых текстах для языковой репрезентации номинативного поля концепта «ценностные установки компании», все случаи (общее количество - 101) можно разделить по следующим группам.
1. Формулировка принципа (principle) работы компании: в 15 случаях. Например (здесь и далее орфография и пунктуация оригинала): And hereby, I want to express our wish again that we are willing to make friends with all people and offer our best service for all our customers following the principle of quality first, credit first, and customer preferential 1.
2. Формулировка «философии» (philosophy) компании: в 10 случаях. Например: Chuanheng Philosophy: Creation & Happy & Life 2.
3. Девиз (tenet, motto, slogan) компании: в 10 случаях. Например: Since the establishment of our company, we make «Based on the technic, oriented on the market, live on quality» as our tenet and make innovation on the new products and technics continuously 3.
4. Формулировка целей (aim, goal, objective, target, mission) компании: в 12 случаях. Например: Company aim: Sincerity, science, innovation and service 4.
5. Формулировка концепции (concept) компании: в 7 случаях. Например: With the implementation of the business concept of «high-quality production, sincere service and ensuring excellent project quality through strict management», our company will always make efforts to provide high quality services to customers both at home and abroad by relying on
1 http://en.tjjghg.com/newEbiz1/EbizPortalFG/portal/ html/ProgramShow.html?ProgramShow_ProgramID=c37 3е9021е01га60981г1Т253се1ЮЬс20 (дата обращения 10.06.2010).
2 http://www.chuanheng.com/english/aboutus.asp (дата обращения 15.06.2010).
3 http://www.cdhgcn.com/en_company.asp (дата обращения 10.06.2010).
4 http://www.wxmjjs.com/en/company.asp (дата обращения 10.06.2010).
advanced equipment, solid technical strength and scientific management 5.
6. Корпоративный «дух» (spirit): в 7 случаях. Например: The company spirit of «virtue carries Fu, integrity and win-win» principle and purpose, sincerely welcome manufacturers and individuals around the world come to discuss trade cooperation and seek common development 6.
7. Вера (faith, belief) во что-либо: в 6 случаях. Например: We adhere to the faith of «based on quality, pursue being outstanding» since establishment 7.
8. Культура (culture) компании: в 4 случаях. Например: Sine Wanxiang insists on regarding Good Faith as the core of corporation culture and will go in for building up a first-class enterprise under the conduct of a policy of «Innovation initials the value, devotion makes the best» 8.
9. Прочее: в 30 случаях. Например: We have always followed the company's policy as honesty responsibility practicality to provide the most comprehensive services for our cus-
9
tomers .
We always keep our engrave in mind that the brilliant would pass in one second forever and we have no ultimate goal 10.
Как показывает схема, наиболее используемыми являются номинации «principle» (15 %), «aim (goal, etc.)» (12 %), «philosophy» (10 %) и «tenet (motto, etc.)» (10 %). Использование термина «философия», несмотря на его меньшую частотность, по нашему мнению, представляется наиболее целесообразным, так как это самое широкое из всех представленных понятий, потенциально объединяющее в себе и принципы работы, и цели и задачи, и культуру, и корпоративный дух компании, а также все остальные аспекты, относящиеся к ее ценностным установкам.
Для выявления ключевых концептов, формирующих концептосферу корпоратив-
http://www.innogreen.com/English/En_CoProfile.
asp?Action=Profile (дата обращения 07.08.2010).
6 http://www.cn-ddhg.com/english/About.asp (дата обращения 21.06.2010).
7 http://www.esanxing.com/en/about.asp (дата обращения 15.06.2010).
8 http://www.sine-wx.com/en/intro/index.htm (дата обращения 23.06.2010).
9 http://www.gzyuanpack.com/en/index.asp (дата обращения 09.06.2010).
10 http://www.huanghepm.com/en/aboutus.asp (дата обращения 03.08.2010).
ной «философии» китайских компаний, использовалась следующая схема анализа.
• Количественный анализ или анализ частотности языковых единиц, объективирующих концепты.
Рекуррентность языковых объективаций концепта в речи отражает определенные особенности когнитивного сознания группы и лингвосоциальную актуальность концепта, которые могут быть выявлены через анализ частотности языковых вербализаций. Анализ наиболее часто встречающихся единиц языка в исследуемом материале, т. е. интерпретация рекуррентности языковых единиц, позволяет выявить концепты, коммуникативно релевантные и нерелевантные для данной группы индивидов в текущий период времени. Рекуррентность концепта, в свою очередь, может свидетельствовать об актуальности / неактуальности концептов в индивидуальной или групповой концепто-сфере [Попова, Стернин, 2007].
В связи с тем, что какой-либо концепт может объективироваться не только наиболее часто встречающейся лексической единицей, но и ее синонимами и дериватами,
это также необходимо учитывать при проведении частотного анализа.
• Лексикографический анализ. На данном этапе проводился анализ лексических репрезентаций концепта в англоязычных толковых словарях. Цель анализа - выявление общих элементов в семном составе лексических единиц, объективирующих тот или иной концепт, а также ключевого слова-репрезентанта концепта. Необходимость данного этапа обусловлена тем, что при выборе лексических средств языка-посредника для передачи мысли, сформулированной на родном языке, не-носитель английского языка опирается прежде всего на словарные дефиниции. Для вербализации того или иного концепта им могут использоваться лексические единицы, являющиеся синонимами, но различающиеся рядом признаков: коннотацией, стилевой принадлежностью и т. д. Можно предположить, однако, что наличие общих элементов в семном составе данных лексических единиц позволяет воспринимающему сообщение понять и «вычленить» необходимый концепт, даже если употребление этих слов в конкретном кон-
тексте не соответствует нормам «стандартного» (нормативного) английского.
• Реконструкция лексических единиц, объективирующих концепт в родном языке составителя текста (в китайском). Данный метод представляет собой, по сути, обратный перевод ключевого слова-репрезентанта концепта на китайский язык. Это позволяет выявить, обладает ли концепт культурной спецификой, и возможна ли ее передача в полном объеме лексическими средствами языка-посредника.
В результате проведенного частотного анализа языковых единиц, объективирующих концепты, выявлено, что среди наиболее частотных являются следующие единицы и их дериваты:
- honesty (4), honest (2), honestly (1) - 7. Например: In these years, always abide by the principle of honesty and credit, customer first n.
- credit (8), credibility (2) - 10. Например: On the basis of mutual benefit, we firmly insist on the principle of «credit and customers' satisfaction first» 12.
- sincere (2), sincerity (2), sincerely (1) - 5. Например: Company aim: Sincerity, science, innovation and service (см. сноску 4).
- integrity - 6. Например: As our object is «customer first, integrity-based, scientific management, high quality and efficiency» we have set up a stable relationship with customers 13.
По итогам проведенного анализа англоязычных лексикографических источников были предложены ключевые слова, объективирующие концепты, а также выявлены менее часто встречающиеся единицы в текстах, репрезентирующие тот же самый концепт. Результаты анализа отражены в таблице.
На этапе реконструкции лексических единиц, объективирующих концепт «trust» в китайском языке, было выявлено, что основным соответствием английскому слову «trust» является существительное xin (синь). Большой китайско-русский словарь [1983] дает следующее определение xin: «сущ. 1) xin письмо; известие, весть; информация;
11 http://www.nianhong.com/aboutus-e.htm (дата обращения 29.06.2010).
12 http://jndhpack.en.alibaba.com/aboutus.html#com-рапургоШе (дата обращения 03.08.2010).
13 http://orientalchem.en.alibaba.com/aboutus.html (дата обращения 29.06.2010).
2) xin доверие; вера; 3) xin искренность, правдивость; честность, верность, уверенность; ...». Xin является переводным соответствием английских слов «faith», «confidence», «credibility», «trustworthiness», а также входит в состав слова xinyong (xin -«trust», yong - «to use»), соответствующего английскому слову «credit», в значении «кредит», «кредитовать».
Концепт «honesty», в свою очередь, имеет гораздо большее количество вариантов репрезентации в китайском языке. В нашем исследовании на материале словарей было изучено более 100 китайских слов и выражений, имеющих значение «honesty», что позволило сделать вывод о том, что большое количество различных языковых единиц, репрезентирующих данный концепт в языке, говорит о его высокой актуальности в сознании носителей языка, а также о его сложности и многоаспектности. В процессе анализа нами было выявлено, что наиболее нейтральным и близким по семантике к английскому слову «honesty» является уже упомянутая лексическая единица «xin», имеющая значение честность, искренность, правдивость и выступающая в этом значении в составе таких выражений, как «xin xíng» - честность, честные действия, достойный доверия, «dän xin» - искренность, честность и т. д.
Xin (синь fH) - одна из категорий китайской философии, главным образом конфуцианской этики, совмещающая идею субъективной уверенности и искренности с идеей объективной достоверности и надежности. Этимологическое значение синь -«слова человека» или «слова из сердца». Термин синь совмещает два смысла: объективный - «подлинность, истинность» и субъективный - «вера, искренняя убежденность», что связано с особенностями китайского языка, в котором иероглиф синь наряду с обычным глагольным значением «испытывать доверие» имеет и каузативное -«внушать доверие». Например, подобный семантический синкретизм был сознательно использован в гл. 6 «Сюнь-цзы» (III в. до н. э.): «Вера (синь) в верное (синь) верна (синь), сомнение в сомнительном также верно (синь)». В первом собственно конфуцианском каноне («Лунь юй» («Теоретические речи», VI-V вв. до н. э.)) синь передает одно из главных социально-этических понятий учения Конфуция. «Пять постоянств
Ключевое слово-репрезентант концепта Лексические единицы, репрезентирующие концепт в текстах (в скобках указана частота встречаемости в исследуемом материале) Общие элементы словарных дефиниций (выделены курсивом)
Credit (8) «1. Belief, credence, faith, trust.» (OD) * «9. (Business / Commerce) reputation for solvency and commercial or financial probity, inducing confidence among creditors» (CD) **
Credibility (2) «the quality of being believed or trusted» (CD)
Trust Trust (2) «1. a. Confidence in or reliance on some quality or attribute of a person or thing, or the truth of a statement.» (OD)
Faith (1) «1. a. Confidence, reliance, trust (in the ability, goodness, etc., of a person; in the efficacy or worth of a thing; or in the truth of a statement or doctrine).» (OD)
Confident (1) «A. 2. Having strong belief, firm trust, or sure expectation; feeling certain, fully assured, sure.» (OD)
Trustworthiness (1) «Worthy of trust or confidence; reliable. Hence Irusl.worlhily adv., trustworthiness.» (OD)
Honesty (honest, honestly) (7) «d. Uprightness of disposition and conduct; integrity, truthfulness, straightforwardness: the quality opposed to lying, cheating, or stealing.» (OD)
Integrity (6) «b. Soundness of moral principle; the character of uncor-rupted virtue, esp. in relation to truth and fair dealing; uprightness, honesty, sincerity.» (OD)
Faithfulness «b. Strict adherence to one's pledged word; honesty, sincerity.» (OD)
Honesty Sincerity (sincere, sincerely) (5) «2. Freedom from dissimulation or duplicity; honesty, straightforwardness.» (OD)
Good faith (2) «a. good faith: fidelity, loyalty (= sense 10); esp. honesty of intention in entering into engagements, sincerity in professions, BONA FIDES.» (OD)
Wholeheartedly (1) «Whole: d. Special Combs.: (of an action, etc.) done with one's whole heart, thoroughly earnest or sincere; hence whole-heartedly adv., whole-heartedness» (OD)
Примечание: * - The Oxford English Dictionary [1989]; ** - Collins English Dictionary [2003].
праведного человека» (цзюнъ-цзы) включают в себя: женъ - «человеческое начало», «гуманность» (человеческое начало в человеке, которое является одновременно его долгом); и - «правда», «справедливость»; ли - «обычай», «обряд», «ритуал» (верность обычаям, соблюдение обрядов, например, почтение к родителям и правителям. В более общем смысле ли - любая деятельность, направленная на сохранение устоев общест-
ва); чжи - здравый смысл, благоразумие, «мудрость», рассудительность (умение просчитать следствия своих действий, посмотреть на них со стороны, в перспективе); и, наконец, синъ - искренность, «доброе намерение», непринужденность и добросовестность. В «Лунь юе» синъ трактуется, прежде всего, как соответствие слов делам, и в этом качестве синъ - одна из поведенческих составляющих «гуманности», которая должна
отличать поступки вышестоящего, правителя и взаимоотношения равных, друзей [Духовная культура Китая, 2006. С. 392].
Таким образом, синь является национально-специфическим концептом, специфика которого обусловлена его особым значением для носителей китайского языка как понятия этического и нравственного порядка. По мнению многих исследователей, китайское общество до сих пор находится под сильным влиянием конфуцианства. Это во многом обусловливает то, как китайцы взаимодействуют и общаются с другими людьми, в том числе с представителями иных культур. Культура Китая, сформировавшаяся и долгие века находившаяся под влиянием учения Конфуция, продолжает реализацию принципов конфуцианства во всех аспектах жизни общества, в том числе в сфере деловой коммуникации.
Компоненты семантики Синь включают в себя следующие значения [Большой китайско-русский словарь, 1983. Т. 2. С. 440]:
• «доверие» («trust», «credit») - xin;
• «кредит» («credit») - xinyong;
• «надежность», «способность внушать доверие» («credibility», «trustworthiness») -xin;
• «вера» («faith») - xin;
• «уверенность» («confidence») - xin;
• «честность» («honesty», «integrity») -xin;
• «честность, верность слову» («faithful-ness») - xin;
• «искренность» («sincerity», «good faith», «wholeheartedly») - xin.
Можно предположить, что более высокая встречаемость слова «credit» (8) по сравнению с «trust» (2) объясняется тем, что в семантике слова «credit» присутствует как компонент «доверие», так и «финансовый кредит», что также характерно для китайского слова xin. Иными словами, использование слова «credit» подчеркивает, что речь идет не просто о доверии, а о доверии в финансовых и коммерческих вопросах. Высокая частотность слова «integrity» (6) наряду с «honesty» и его производными (7) предположительно объясняется тем, что в его значении присутствует компонент «soundness of moral principle», что может подчеркивать нравственно-этическую значимость передаваемого концепта xin.
Таким образом, могут быть сделаны следующие выводы и предположения.
1. Концептосфера «философии» многих китайских компаний включает в себя такой национально-специфический концепт, как синь «доверие, честность, искренность», ключевым словом-репрезентантом которого в китайском языке является xin. Национальная специфика данного концепта заключается в том, что он несет культурную окраску, а именно является одной из категорий китайской философии, в частности конфуцианства, и, как многие конфуцианские понятия, является моральной и этической категорией в жизни китайского общества. Упоминание синь в качестве одной из ценностных установок деятельности компании свидетельствует о том, что этика деловой сферы жизни также подвержена влиянию конфуцианства в Китае.
2. Различный выбор языковых средств языка-посредника для передачи концепта синь обусловлен, во-первых, неполным совпадением сопоставимых концептов в английском и китайском языках и, во-вторых, его многоаспектностью, где для передачи каждого из аспектов концепта возникает необходимость использования отдельной лексической единицы языка-посредника. Этим же может быть объяснена разница в частоте употребления различных синонимичных лексических единиц языка-посредника для передачи одного и того же понятия.
3. Исходные культура и язык автора сообщения несомненно оказывают большое влияние на выбор им языковых средств языка-посредника (ELF), однако эти языковые средства оказываются не до конца способными передать национальную и культурную специфику репрезентируемых концептов.
Список литературы
Ахреноеа Н. А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2009. URL: http://dibase.ru/ article/24082009_akhrenova_na/1 (дата обращения: 12.09.2010).
Большой китайско-русский словарь: В 4 т. / Под ред. Б. В. Борисова. М.: Гл. ред. вост. лит. изд-ва «Наука», 1983.
Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2001. 208 с.
Духовная культура Китая: Энциклопедия: В 5 т. / Под ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. М.: Вост. лит., 2006. Т. 1: Философия / Под ред. М. Л.Титаренко, А. И. Кобзева, А. Е. Лукьянова. С. 392 -393.
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Очерки по философии художественного творчества. СПб.: Питер, 1999. С.147-165.
Попова 3. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2007. 314 с. URL: http ://zinki .ru/book/kognitivnaya-ling-vistika/ (дата обращения: 20.04.2010).
Berns M., Jenkins J., Mondiano M., Seidlho-fer B., Yano Y. Perspectives on English as Lingua Franca // World Englishes - Problems, Properties and Prospects: Selected Papers from the 13th IAWE Conference. Varieties of English around the world: General series (vol. 40). / Eds. T. Hoffmann, L. Siebers. John Benjamins Publishing Company, 2009. 436 p.
Collins English Dictionary - Complete and Unabridged. HarperCollins Publishers, 2003.
Crystal D. English as a Global Language (Second ed.). Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2003. 212 p.
Gerritsen M., Nickerson C. BELF: Business English as a Lingua Franca // The Handbook of Business Discourse / Ed by F. Bargiela-Chiappini. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2009. P. 180-192.
Jenkins J. The ABC of ELT «ELF» // IATEFL Issues: The Bi-Monthly Newsletter of the International Association of Teachers of English as a Foreign Language. December 2004-January 2005. No. 182. URL: http://asso-ciates.iatefl.org/pages/materials/voicespdf/gi8.pdf (дата обращения: 20.07.2010)
Hulmbauer C. «You moved, aren't?» - The Relationship between Lexicogrammatical Correctness and Communicative Effectiveness in English as a Lingua Franca // Vienna English Working Papers. 2007. Vol. 16. No. 2. URL: http://www.univie.ac.at/anglistik/views.htm (дата обращения: 05.08.2010)
Seidlhofer B. A Concept of International English and Related Issues: from «Real Eng-lish» to «Realistic English»? Strasbourg: Council of Europe, Language Policy Division, 2003. 28 p.
Seidlhofer B. English as a Lingua Franca // ELT Journal. Oxford: Oxford Univ. Press, 2005. Vol. 59/4. P. 339-341. URL: http:// eltj.oxfordjournals.org (дата обращения: 14.06.2010).
The Oxford English Dictionary (Second ed.). Oxford: Oxford Univ. Press, 1989.
Материал поступил в редколлегию 06.12.2010
N. L. Ishchenko
THE CONCEPTUAL AREA OF THE CORPORATE «PHILOSOPHY» OF A CHINESE COMPANY
The article contributes to the research of English as a lingua franca in business context. The purpose of the article is to provide an overview of some key concepts of the corporate culture, or «philosophy», of a Chinese company, the statement of which is provided in English on some Chinese corporate Internet sites. Pursuing this objective, a study was conducted which pertained to the concepts «trust» and «honesty», their verbalization with English as a lingua franca in the corporate «philosophy» statements and specific features in Chinese culture.
Keywords: English as a lingua franca (ELF), concept, conceptual area, business English.