УДК 81-119
В. Е. Бондаренко
ст. преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права ИПЭУ МГЛУ; e-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК LINGUA FRANCA В РОССИИ
Глобальная экспансия английского языка привела к появлению феномена англо-национального билингвизма. Статья посвящена статусу, особенностям функционирования, а также девиациям английского языка как лингва франка в современной России.
Ключевые слова: лингва франка; английский язык как лингва франка; национальные варианты английского языка; девиации.
Bondarenko V. E.
Senior Lecturer at the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law, ILEIM, MSLU; e-mail: [email protected]
PECULARITIES OF ENGLISH FUNCTIONING AS A LINGUA FRANCA IN RUSSIA
The global expansion of the English language led to the emergence of the so-called "English-local languages bilingualism". The article is devoted to the status, peculiarities of functioning and deviations of English as a lingua franca in present-day Russia.
Key words: lingua franca; English as a lingua franca; World Englishes; deviations.
На сегодняшний день шесть языков имеют статус международных. Это официальные и рабочие языки ООН: английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. Владение данными языками считается престижным, они активно исследуются лингвистами, а их изучение широко пропагандируется.
Однако, как отмечается во многих изданиях, английский язык занимает исключительное положение в этом ряду [1; 3; 4; 7; 9; 12; 13; 18; 20].
По мнению З. Г. Прошиной, только к английскому языку в полной мере применимы такие определения, как «интернациональный», «мировой», «глобальный», «универсальный», «полиэтнический»,
причем все они могут быть рассматриваемы как синонимы, свидетельствующие о его положении и роли в современном мире [6]. В силу ряда причин геополитического, экономического и культурного характера мировое сообщество добровольно выбрало его в качестве языка международного общения.
Глобальная экспансия английского языка привела к отказу от парадигмы бицентричности данного языка, представленного, как ранее считалось, лишь двумя вариантами - британским и американским - в пользу плюрицентричности. Под плюрицентрично-стью понимается «сосуществование нескольких стандартных вариантов в письменной и устной формах на территориях, где они контактируют с другими (локальными) языками и обособлены от своих прототипических вариантов» [11, с. 124]. Плюрицентрич-ность стала одним из основных постулатов новой концептуальной парадигмы национальных вариантов английского языка - World Englishes. При этом следует особо подчеркнуть, что «вариантами называются все World Englishes как родные, так и неродные для их пользователей» [там же].
Одной из самых распространенных и наиболее наглядных моделей, разработанных для иллюстрации многообразия вариантов английского языка, считается теория концентрических кругов B. Kachru [14]. Согласно данной теории, все варианты английского языка условно делятся на три категории:
1. варианты английского языка как родного в так называемом внутреннем круге (the inner circle), к которому относятся Австралия, Великобритания, Ирландия, Канада, Новая Зеландия, США;
2. варианты английского как второго государственного или официального во «внешнем» или «среднем круге» (the outer / extended circle), куда входят Гана, Замбия, Индия, Кения, Нигерия, Пакистан, Сингапур, Танзания, ЮАР, Филиппины и еще более 50 государств;
3. варианты английского языка как иностранного в «расширяющемся круге» (the expanding circle), который соотносится со странами, никогда не входившими в число колониальных владений стран «внутреннего круга», где английский язык был выбран обществом как средство международного общения, а образовательные учреждения уделяют его изучению особое внимание (Вьетнам, Израиль, Китай, Польша, Япония, страны Южной и Центральной
Америки) [5; 8]. Россия и республики бывшего СССР также относятся к странам «расширяющегося круга». Варианты «расширяющегося круга» используются преимущественно в сфере межкультурной коммуникации. В целом же все без исключения варианты могут выступать в этой функции. Именно поэтому носители всех вариантов должны быть подготовлены к особенностям вариантов друг друга.
Цель данной статьи - описать статус и особенности функционирования английского языка как лингва франка в России.
В целом, можно констатировать, что область функционирования английского языка в России уже, чем в других странах «расширяющегося круга», и сводится, главным образом, к сфере международного общения. В образовании английский язык выступает как учебная дисциплина и редко используется как инструмент получения образования. Он также не является официальным языком правительственных структур и административных институтов [19].
К прагматическим аспектам функционирования английского языка в России можно отнести его использование в рекламной индустрии - английские названия товаров и услуг ассоциируются с престижем и хорошим качеством, привлекая покупателей и клиентов [16].
На территории России выходит несколько газет и журналов на английском языке (The Moscow Times, The St. Petersburg Times, Russia Herald и др.), однако большинство российских англоязычных СМИ ориентированы на внешнюю аудиторию, либо на временно или постоянно пребывающих в стране иностранцев. При этом английский язык играет важнейшую роль в межкультурной коммуникации, выступая в роли лингва франка, т. е. в качестве общего средства коммуникации для носителей различных первых языков. Например, российско-китайские или российско-японские дипломатические и деловые переговоры часто ведутся именно на английском языке [16]. В современном мире, для которого англонациональный билингвизм, т. е. знание родного и английского языка, стал фактически нормой, практически повсеместно английский язык и языки принимающих стран функционируют параллельно и оказывают влияние друг на друга. Рассмотрение подобного взаимного воздействия английского и локальных языков и стало задачей парадигмы World Englishes.
Согласно модели Э. Шнайдера, развитие вариантов английского языка в бывших британских колониях проходит в пять этапов:
1. Основание (foundation) - перенос языка в новую социокультурную среду.
2. Экзонормативная стабилизация (exonormative stabilization) - укрепление норм английского языка, используемого в метрополии.
3. Нативизация (nativization) - процесс ассимиляции в принимающих культуре и обществе, в ходе которого язык испытывает воздействие нового окружения и выражает себя в виде новой языковой модели.
4. Эндонормативная стабилизация (endonormative stabilization) - становление собственных норм, отличных от норм языка метрополии.
5. Дифференциация (differentiation) - распад нового варианта на диалекты [21].
Динамическая модель Э. Шнайдера распространяется на варианты английского языка в странах, затронутых колониальной экспансией, т. е. на страны «внешнего круга». Для стран «расширяющегося круга» из пяти этапов характерны лишь первые три: так в России сохраняется ориентация на норму британского и американского стандартов, однако наблюдаются значительные признаки нативизации, а именно - наличие девиаций, отличающих английский язык, используемый носителями в России, от других вариантов.
Под девиациями в данном случае понимаются «когнитивно обоснованные отклонения от нормы прототипического варианта, типичные для узуса лингвистически образованных пользователей, считающихся неносителями данного языка» [2, с. 92].
Подобные девиации наблюдаются на всех языковых уровнях в речи образованных российских пользователей английского языка. Так, на фонологическом уровне для российских пользователей английского языка характерны:
- неупотребление постепенно повышающейся ступенчатой шкалы (gradually ascending stepping scale);
- восходящий тон в специальных и альтернативных вопросах;
- отсутствие аспирации;
- неразграничение кратких и долгих гласных;
- оглушение конечных согласных;
- регрессивная ассимиляция согласного в середине слова;
- замена межзубного согласного [11; 16].
К девиациям морфологического уровня можно отнести:
1) использование Past Indefinite и Present Indefinite в значении Present Perfect;
2) нерегулярное использование артиклей [11].
В области синтаксиса русскоязычным носителям английского языка свойственны:
- предложное постпозитивное употребление определений при построении атрибутивных цепочек;
- неправильный порядок слов в определительной группе;
- топикализация дополнения в предложении;
- отсутствие союза в группе из трех и более однородных членов [11; 16; 19].
К наиболее типичным девиациям на лексико-семантическом уровне следует отнести:
- образование новых слов и выражений;
- перенос значения русского слова на его английский когнат [11].
К числу наиболее стабильных относятся дискурсивные девиации, в частности:
- маскулинная ориентированность и отсутствие стремления к чрезмерной политкорректности;
- чрезмерная вербализация;
- избыток императивных структур и смещение отрицания, приводящие к избыточной, на взгляд пользователей, вариантов «внутреннего круга», категоричности высказываний [16; 19].
Подобные отклонения подтверждают один из главных аргументов в пользу признания самостоятельности того или иного варианта английского языка: «Он отражает не британскую или американскую культуру, а менталитет говорящих на нем пользователей» [10, с. 202]. Даже высокообразованные пользователи, приближающиеся к акролектному1 использованию английского
1 «Акролект - продвинутый этап освоения второго или иностранного языка как части континуума, характеризующего речь неносителя языка» [2, с. 18].
языка «время от времени "выдают" свой фонетический, грамматический, фразеологический или прагматический акцент, проявляя тем самым свою "русскость", "китайскость" и пр.» [там же].
До определенного момента данные отклонения могут считаться ошибками, но «в речи социума они становятся определенными тенденциями узуса, а, как известно, узус довлеет над нормой» [11, с. 126].
На сегодняшний день в общем количестве вариантов английского языка исследователи условно выделяют азиатские (Asian Englishes), африканские (African Englishes), европейские (Euro-Englishes), карибские (Caribbean Englishes) и южно-американские (South-American Englishes) [17]. Несмотря на то, что в каждом случае английский язык взаимодействует с разными по типу языками, подобные девиации часто имеют схожий характер. Так, топикализа-ция дополнения свойственна сингапурскому варианту английского языка, нерегулярное употребление определенного артикля - японскому и китайскому вариантам, а недоупотребление перфектных времен - китайскому и индийскому [там же]. Ряд исследователей полагают, что в подобных девиациях, общих сразу для нескольких новых вариантов английского языка, могут прослеживаться зачатки новой нормы международного английского языка [10].
Знание подобных девиаций и инноваций представляется необходимым в свете того, что в реалиях современного глобализированного общества XXI в. будущим специалистам со знанием английского языка в своей профессиональной деятельности предстоит взаимодействовать с носителями вариантов не столько «внутреннего», сколько «внешнего» и «расширяющегося кругов».
Соглашаясь с мнением L. Prodromou, что "it would be irresponsible to encourage learners to assume that they can do without standard forms of the language" [15, с. 51] и признавая, что в странах «расширяющегося круга» целью обучения следует выбрать вариант английского языка, имеющий большое сходство с английским «внутреннего круга», тем не менее, отметим, что рецептивное знакомство с особенностями различных региональных вариантов английского языка расширяет языковое сознание обучающихся и вовсе не предполагает формирования продуктивных навыков воспроизведения данных вариантов [8]. Более того, научные данные свидетельствуют о том, что если подобные умения взаимодействия
на межкультурном уровне специально не формируются, то коммуниканты обречены на конфликт непонимания [13].
Хорошим способом познакомить обучающихся с различными вариантами английского языка могло бы стать включение на регулярной основе образцов языковых инноваций и девиаций в учебно-методические комплексы и другие учебные материалы. Так, участниками диалогов в учебных пособиях могут выступать не только представители стран «внутреннего круга», но и жители стран «внешнего» и «расширяющегося кругов». Это поможет сформировать у обучающихся представление о том, что английский язык - это посредник в коммуникации между гражданами всего мира.
Достаточно надежный источник сведений о локальном варианте английского того или иного региона - местная англоязычная пресса (The Times of India (Индия), South China Morning Post (Гонконг), The Straits Times (Сингапур), The Jakarta Post (Индонезия), Daily News Egypt (Египет), Buenos Aires Herald (Аргентина) и т. д.). В качестве одного из упражнений можно предложить студентам сравнить сайты англоязычных газет двух разных стран на предмет лексико-грамматических отличий.
Подобная подготовка, на наш взгляд, могла бы существенно упростить межкультурную коммуникацию для обеих сторон: в нашем случае это помогло бы представителям других лингвокуль-тур лучше понимать пользователей английского языка из России, а нам - стремиться в своем межкультурном профессиональном иноязычном общении к использованию английского языка, приближающемуся к норме его носителей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бородина Д. С. Английский лингва франка - за и против: ученые записки Таврического национального ун-та им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2011. - Т. 24 (63). -№ 1. - Ч. 1. - С. 324-331.
2. Жукова И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович ; под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. -632 с.
3. Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения - новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 6. - С. 84-89.
4. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. - 232 с.
5. Камшилова О. Н. Английский язык как lingua franca: функция языка или языковая форма? // Известия российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. - 2006. - № 6 (16). - С. 61-74.
6. ПрошинаЗ. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. -Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 476 с.
7. Прошина З. Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода) : автореф. дис. .. .д-ра филол. наук. - Владивосток, 2002. - 38 с.
8. Прошина З. Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. - 2010. - Т. 12. - Вып. 2 (55-56). - С. 242-252.
9. Прошина З. Г. Глобальность и локальность английского языка в образовательных системах азиатских стран // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2012. - № 3 (35). - С. 14-19.
10. Прошина З. Г. Динамика развития английского языка в его региональных вариантах // Вестн. Иркутского гос. лингвист. ун-та. Серия Филология. - 2012. - № 2 (18). - С. 200-206.
11. Прошина З. Г. Дистинктивные признаки вариантов английского языка неродного для его пользователей / Вестн. Череповецкого гос. ун-та. -2014. - № 3 (56). - С. 123-128.
12. Тер-Минасова С. Г. Преподавание иностранных языков в современной России. Что впереди? / Вестн. Московского гос. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - Вып. 2. - С. 31-41.
13. Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы интернационализации профессиональной подготовки специалиста (иностранный язык, незыковой вуз) : автореф. дис. .д-ра пед. наук. - М., 2013. - 42 с.
14. Kachru B. B. Models for non-native Englishes // English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures / R. Quirk and H. G. Widdowson (eds.). - Cambridge, 1985. - P. 11-30.
15. Prodromou L. Is ELF a variety of English? // English Today. - 2007. -Vol. 23. - № 2. - P. 47-53.
16. Proshina Z. English as a Lingua Franca in Russia // Intercultural Communication Studies. - 2008. - Vol. 17. - № 4. - P. 125-140.
17. Proshina Z. Eurasian English in Russia // Культурно-языковые контакты: сб. науч. тр. - Вып. 10 / отв. ред. З. Г. Прошина. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - P. 91-99.
18. Proshina Z. Russian English: Myth or Reality // Intercultural Communication Studies. - 2014. - Vol. 23. - № 1. - P. 14-27.
19. Proshina Z. Russian English: Status, Attitudes, Problems // The Journal of Asia TEFL. - Seoul. - 2006 Summer. - Vol. 3. - № 2. - P. 79-101.
20. Proshina Z. English-Russian language contacts / Z. Proshina, B. Ettkin // World Englishes. - 2005. - Vol. 24. - № 4. - P. 439-444.
21. SchneiderE. W. The dynamics ofNew Englishes: from identity construction to dialect birth // Language. - 2003. - Vol. 79. - № 2. - P. 233-281.