Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 4
З.Г. Прошина
EIL ИЛИ EFL? ИЗМЕНЕНИЕ БУКВЫ ИЛИ НОВАЯ КОНЦЕПЦИЯ
ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ?
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
В работе рассматривается происходящий в настоящее время постепенный переход образовательной концепции — от обучения английскому как иностранному языку (EFL), базирующемуся на британской и американской лингво-культурах, к английскому как международному языку (EIL), основанному на вариативности глобального языка и представлении им самых разных культур, а не только англофонных. Рассмотрев различия в терминологии, приложимой к наименованию современного плюрицентричного английского языка (кроме указанных выше), английский как второй, международный английский, отличающийся от термина английский как международный язык, английский как лингва франка, варианты английского языка, автор показывает, что в основе диверсификации английского языка, обусловившей переход на новую парадигму, лежат лингвокультурные и функционально-прагматические предпосылки. Представлены некоторые примеры образовательных программ, реализующих новую парадигму обучения в зарубежных вузах и в МГУ имени М.В. Ломоносова. Делается краткий обзор источников материала, который может быть использован для преподавания английского как международного языка.
Ключевые слова: английский как иностранный язык (EFL), английский как международный язык (EIL), международный/глобальный английский (IE), языковой стандарт, вариант английского языка (WE), английский как лингва франка (ELF), английский как второй язык (ESL), трансференция языка, лингвокультура.
Современные плюрицентричные языки [Clyne, 1992b] предполагают широкое использование в более чем одной стране, контакт с другими языками, оставляющими в них свой след в результате трансференции, или переноса языковых черт, и выражение разных культур, обслуживаемых этими языками. В результате появляются варианты плюрицент-ричного языка, которым может быть не только английский, ставший языком глобального общения [Беляева и Потапова, 1961; Kachru, 1966;
Прошина Зоя Григорьевна — доктор филологических наук, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионове-дения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).
Smith, 1983; Семенец, 1985; Сафонова, 1996; Домашнев, 2000; Прошина, 2010; Хино, 2011; Avetisyan and Voskanyan, 2014; Кочетова, 2015], но также французский [Чередниченко, 1981; Lüdi, 1992; Клоков, 2003; Ма-русенко, 2012; Загрязкина, 2015], немецкий [Kloss, 1978; Домашнев, 1983; Clyne, 1992a; Ammon, 1995; Ammon, Bickel, Ebner J. u.a., 2004], испанский [Степанов, 1963; Thompson, 1992; Фирсова, 2007; Сон, 2009], идет также дискуссия о вариативности русского языка [Рудяков, 2008; Вахтин, Мустайоки и Протасова, 2010; Сулейменова, 2010; Журавлева, 2011; Джусупов, 2013; Кронгауз, 2013; Бахтикиреева, 2014; Оглезнева, 2014]. Плюрицентричность языков означает постепенное изменение их норм в результате трансференции черт контактирующего языка, диверсификацию вариантов, опирающихся не на одну культуру исконных носителей языка, а на множество культур, обслуживаемых вариантами. Соответственно, перед преподавателями и студентами встают проблемы выбора варианта, заставляющие по-новому взглянуть на объект изучения и цели обучения.
Английский язык как объект изучения имеет несколько наименований: английский как иностранный (EFL) — термин, который сейчас доминирует в нашей стране; английский как международный язык (EIL) — термин, получающий все большее распространение за рубежом, а между этими наименованиями стоят и другие термины — английский как второй (ESL), английский, для кого он неродной (студентов с другими языками) (ESOL= English to Students of Other Languages), международный, глобальный, мировой английский (International/ Global/World English — в единственном числе), варианты английского языка (World Englishes — во множественном числе или в единственном с неопределенным артиклем), английский как язык-посредник, или лингва франка (ELF). За каждым из этих терминов стоит целая концепция, обусловленная глобальностью этого языка и его специфичным проявлением в локальных условиях. Попробуем разобраться в этом многообразии терминов и в том, какой след они оставляют в системе образования.
Начнем с самого привычного для нас термина: английский язык как иностранный (English as a Foreign Language), столь популярного до сегодняшнего дня в странах, где английскому обучают в школах, а не усваивают в семейной обстановке. Учащиеся и их учителя ставят целью имитировать речь носителей языка, преимущественно по британской и американской модели, и соответственно культурологический фокус при таком обучении делается на британскую или американскую культуру. Считается, что носитель языка, чья модель используется в обучении, безупречно владеет языком, хранит его нормы и выступает арбитром в спорных вопросах относительно употребления тех или иных языковых явлений [Jenkins, 2000]. Долгое время перекос на носителей
языка был зафиксирован и в нашем образовательном стандарте, где утверждалось (а порою и до сих пор утверждается), что «основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка»1. Однако реальная коммуникативная практика показывает, что на самом деле коммуникантами наших учащихся являются вовсе не одни британцы и американцы как носители языка. Глобальность английского означает значительный перевес говорящих на нем неносителей, естественно, предпочитающих говорить о своей культуре, а не о британской или американс.
Английский как второй язык (English as a Second Language) — это, как правило, второй официальный язык в государстве, обычно в постколониальную эпоху (например, в Индии английский является ассоциированным официальным языком наряду с хинди, в Пакистане — с урду, в Сингапуре — с китайским, тамильским и малайским). В этом случае он поддерживается всеми институтами государства, служит его рупором и выражает его культуру, а также играет весьма заметную роль в образовании. В международном общении у пользователей английским языком нередко возникает обостренное чувство необходимости подчеркнуть свою этническую принадлежность через английский язык как посредник. В связи с этим, как правило, они не стесняются своего акцента и того, что их английский имеет значительные отличия от языка бывших колонизаторов.
Утверждение собственной лингвокультурной идентичности в общении на английском языке, наблюдаемое в наши дни, повторяет путь развития американского варианта английского языка. Вот знаменитые слова Ноя Уэбстера, создателя фундаментального словаря: «Как независимое государство, мы должны, чести ради, иметь свою собственную систему как в языке, так и в сфере управления. Великобритания, чьими детьми мы являемся и на языке которой мы говорим, больше не должна быть нашим стандартом» [Цит. по: Schreier, 2012: 361]. Как и при образовании американского варианта английского языка, идеи независимости и утверждения новой культуры, обслуживаемой модифицированным английским языком, послужили либера-тивной основой создания новых постколониальных вариантов английского языка [Kachru, 1991].
1 Методическое письмо «О преподавании иностранного языка в условиях введения федерального компонента государственного стандарта общего образования». Федеральный компонент образовательного стандарта общего образования. Приказ Минобразования РФ от 05.03.2004. Москва № 1089. С. 6. URL: https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j &q=&esrc=s&source=web&cd=8&ved=0ahUKEwjvwordq-HNAhXJIJoKHe83AdUQFghIM Ac&url=http%3A%2F%2Fengl.iv-gim.edusite.ru%2FDswMedia%2Fmetodicheskoepis-mo. doc&usg=AFQjCNGUVgQgJaTAJd5pdAnxjeXn3X1yCg (дата обращения: 07.07.2016).
Другая ситуация — использование английского как второго языка в англоязычной среде (Соединенных Штатов, Великобритании, Австралии, Канады, Новой Зеландии), где он является дополнительным языком, которым обязаны овладеть иммигранты — через образовательные курсы, но в родной для английского языка среде. Такие учащиеся, естественно, должны адаптироваться к культуре принявших их англоязычных стран, так что фокус на эту культуру вполне оправдан.
В меняющейся ситуации, связанной с глобализмом и укреплением локальных проявлений в языке, наша система образования начала постепенно перестраиваться. Самое главное — в стандартах изменена формулировка цели. Теперь главным признается формирование коммуникативной компетенции, под которой понимают способность осуществлять общение посредством языка, т.е. передавать мысли и обмениваться ими в различных ситуациях в процессе взаимодействия с другими участниками общения, правильно используя систему языковых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное ситуации общения. Такое определение цели обучения не ограничивает коммуникативную необходимость общением только с носителями языка. При этом фокус внимания сосредоточен на языковых нормах и адекватном коммуникативном поведении. Это уже подводит нас к определению международного английского.
Термин международный английский язык (International English), по сути, является абсолютным синонимом термина стандартный английский, мировой английский (World English — в единственном числе), глобальный английский. Изначально стандарт отсчитывали от прототипи-ческого британского английского. В настоящее время этот термин является стремлением найти что-то общее между всеми вариантами, выработать международный стандарт, который бы объединял все существующие варианты.
Именно такой мировой стандарт, объединяющий все региональные и локальные варианты, лежит в основе схемы Тома Макартура [McArthur, 1998] (рисунок). Ядро схемы составляет мировой стандарт английского языка, от которого отделяются региональные варианты, которые, в свою очередь, подразделяются на локальные варианты. Но можем ли мы говорить сегодня о едином стандарте? Вспомним высказывание Ноя Уэбстера — новые стандарты возникают в силу новой лингвокультурной идентификации.
Многие лингвисты и специалисты в методике преподавания английского языка подвергают схему Макартура критике, поскольку она соединяет реальное и идеальное, Профессор Пенсильванского университета, бывший главный редактор журнала "TESOL Quarterly" Су-реш Канагараджа выразил это довольно категорично: в центре ничего нет [Canagarajah, 2006]. Варианты реальны, материальны, а всеобщий стандарт — это миф, который, будучи идеалом, к которому мы стре-
Рисунок. Схема вариантов английского языка [МсАгШиг, 1998]
мимся, находится в наших головах, но никогда не может реализоваться абсолютно полно. У каждого из вариантов — свой стандарт и свои нормы. Сегодня уже нет универсального единого английского языка; хотим мы того или нет, но каждый вариант живет своей жизнью, развивается в своем сопряжении с культурой его пользователей. Пользователи подстраивают английский язык под свои цели, контекст ситуации. Статус норм — разный для вариантов, являющихся родными для их носителей, и для новых вариантов трансплантированного английского, как, например, индийского, сингапурского и других, где динамично происходит становление новых норм в устной речи и их постепенная кодификация в письменных текстах. Даже в странах, которые традиционно изучали английский как иностранный язык, мы видим специфические черты вариантов. Пользователи этих вариантов применяют гораздо больший спектр стандартов, варьируя британские, аме-
риканские, если нужно — австралийские, канадские нормы, и даже подстраиваясь под речь индийцев, сингапурцев и других пользователей английского как второго языка, если они с ними работают. В связи с этим требование нормативности отступает на второй план, а на первый выходят принципы функциональности, прагматической приемлемости и уместности, знание которых дает знакомство с культурами собеседников и с принципами межкультурной коммуникации.
Вместе с тем следует отметить, что международный английский язык (IE) как синоним стандарта и английский как международный язык (English as an International Language, EIL) — термины концептуально различные. Если международный английский язык фокусируется на едином стандарте, т.е. обладает центростремительной силой, то английский как международный язык характеризуется центробежной силой, ибо этот термин предполагает вариативность английского языка, его возможность служить средством разной лингвокультурной идентичности, первичной или вторичной. Эпоха единой нормы и даже британско-американской бицентричности английского языка уходит в прошлое. Сегодня многие варианты имеют уже свои собственные нормы как письменной, так и устной речи [Standards of English, 2013]. Знание вариативности норм — это то, что мы должны давать своим студентам, особенно на продвинутом этапе обучения.
Концепт английского как международного языка (EIL) опирается на понятие вариантов, именуемых по-английски varieties (не variants), или world Englishes. Варианты — это социолингвистические языковые образования, присущие всему речевому социуму, характеризующиеся отличительными языковыми признаками (в результате трансференции черт родного языка L1) и приспособленные выражать культуру пользователей. Не следует сводить варианты к стигматизированным пид-жинизированным гибридам (Ruslish, Chinglish, Japlish и пр.) — последние составляют лишь небольшую часть варианта, свойственную необразованным пользователям, в то время как на вариантах говорят и пишут также и образованные пользователи с разной степенью развития речевых навыков (например, дипломаты, дикторы радио и телевидения, журналисты, преподаватели, профессионалы — всех их объединяет культура и менталитет). Любой вариант базируется на лингвокультурном основании.
В терминологический корпус наименований английского языка сегодня входит еще один термин — язык-посредник или английский как лингва франка (English as a Lingua Franca, ELF). Если раньше лингва франка ассоциировался с пиджином миссионеров, торговцев и коренного населения, контактировавшего с ними, сегодня этот термин, реанимированный Аланом Фиртом [Firth, 1990], получил новое наполнение. Под лингва франка понимают «любое употребление английского языка пользователями с разными первыми языками...» [Seidlhofer, 2011: 7],
в том числе и носителями языка, которые в межкультурной коммуникации вынуждены приспосабливаться к иноязычным коммуникантам, модифицировать свой английский и использовать, таким образом, лингва франка. Следовательно, лингва франка — это скорее не сам язык, а его функция — употребление в межкультурной коммуникации.
Необходимость перестройки обучения на принципах английского как международного (EIL) назрела уже давно — причем не только в странах, где английский язык преподается как иностранный. Эта идея начинает реализовываться и в англофонных странах — для английского как второго языка. Теоретическая база новой лингводидак-тической концепции выведена во многих научных трудах, издаваемых ведущими книжными компаниями [McKay, 2002; English as an International Language. Perspectives., 2009; English as an International Language in Asia, 2012; Principles and Practices of., 2012; Contextualizing..., 2013; Principles and Practices for., 2013; The Pedagogy.., 2014; McKay and Brown, 2015].
Ориентируясь на обучение не английскому как иностранному языку (EFL), а английскому как международному (EIL), педагоги и лингвисты ставят следующие задачи. Изучая язык, студенты должны осознавать:
— вариативный потенциал современного английского языка;
— различие культур, стоящих за каждым вариантом;
— прагматическую уместность выбираемой формы;
— возможные стратегии и тактики выработки совместного значения в межкультурной коммуникации.
Одна из известных современных американских методистов Сандра Маккей, выпустившая уже не одну книгу по поводу обучения EIL, подчеркивает, что обучение EIL должно базироваться на абсолютно других принципах, чем обучение ESL или EFL [McKay, 2002]. Чем же отличаются эти принципы от традиционных?
В первую очередь, целями и фокусом обучения. Целью обучения иностранному языку было приближение к речи носителей языка через имитацию, принятие их культурных ценностей, доминирование нормативных тенденций. Цель преподавания английского как международного — добиться того, чтобы учащиеся смогли успешно общаться с представителями других культур на английском языке, учитывая лингвокультурные особенности речи своих коммуникантов, адаптируясь к ним, а также умея посвятить их в глубины и своей собственной культуры. Английский как международный язык ставит во главу угла, таким образом, принцип функциональности.
Английский язык как международный опирается на лингвокульту-рологию и теорию и практику межкультурной коммуникации. В ситуации межкультурного общения коммуникантам приходится иметь дело как с носителями, так и неносителями языка, и предметом общения становятся не только англофонные культуры (традиционный базис
для изучения английского как иностранного), но и родная культура коммуникантов и культуры неанглофонных стран. Центральным звеном этого комплекса является умение выражать родную культуру, и надо отдать должное нашим педагогам, учебникам, программам и государственным стандартам, мы никогда не игнорировали эту составляющую в обучении языку. Но вот третья составляющая — культура других неанглофонных стран — при изучении английского как иностранного (EFL) всегда страдала, а при обучении английскому как международному (EIL) она должна занимать такое же место, как и изучение англофонных культур.
Какие материалы доступны нам для изучения английского как международного языка? Материалами могут быть как учебные пособия, авторы которых уже почувствовали необходимость перестройки на новый объект, включая акцентные аудиозаписи и рассказы о разных культурах; интернет-источники (например, Ybutube и Ted Talks), транс-лингвальная/контактная художественная литература, написанная авторами, для которых английский язык не является первым/родным; публицистика, научная и лексикографическая литература.
Программ по английскому как международному языку (EIL) в мире становится все больше и больше, от курсов практического английского, до глубокого теоретического осмысления проблем, связанных со сменой парадигмы. Самая первая программа была создана еще в 1980-х годах в Университете Урбана-Шампэйн, штат Иллинойс, США. Деканом факультета лингвистики и директором программы был создатель парадигмы World Englishes Брадж Качру, кашмирец по происхождению (Индия). Самая же крупная программа наших дней представлена австралийским университетом имени Монаша. Эта программа начинается от уровня бакалавров, распространяется на магистерский уровень и далее — докторский. Руководит программой проф. Фарзад Шари-фиан, иранец по происхождению. В японском университете Тюкё (Нагоя) в 2002 г. открылся первый в мире факультет вариантов английского языка (School of World Englishes), представляющий двухуровневые программы бакалавриата и магистратуры. В другом японском университете Тамагава разработана программа «Английский как лингва франка», предлагаемая нескольким факультетам университета. Открыта программа по EIL в университете Чулалонгком Таиланда (магистерский и докторский уровень). Соответствующие курсы, связанные с вариантами английского языка, читаются в Австралии (Сидней, Перт, Мельбурн), США (Юта, Восточнокаролинский, Сиракузский и другие университеты), Великобритании (Саутгемптонский, Йоркский, Лондонский, Кентский, Ноттингемский, Эдинбургский университеты), Германии (Регенсбург, Кемиц, Тюбинген), Швеции (Стокгольм) и др.
В МГУ имени М.В. Ломоносова предлагаются следующие курсы, которые имеют отношение к английскому как международному:
на уровне бакалавриата читаются элективные курсы:
— История развития вариантов английского языка,
— Опосредованный перевод восточноазиатских реалий,
— Язык и культура Новой Зеландии / Австралии / Индии / ЮАР; на уровне магистратуры студенты получают курсы:
— Английский язык в современном мире,
— Русская культура на английском языке,
— Проблемы преподавания английского как международного языка.
Межфакультетский курс, посещаемый бакалаврами и магистрантами разных факультетов, называется
— Варианты английского языка и межкультурная коммуникация.
Для аспирантов предлагается курс по выбору
— Лингвоконтактология.
Все эти курсы ориентируются на существование в современном мире множества вариантов английского языка, отмеченных следами контактов с автохтонными языками, базирующимися на разных лингво-культурах и выражающими первичную или вторичную идентичность пользователей. Это и составляет суть концепции английского как международного языка.
Таким образом, смена букв в терминах EFL на EIL — это не формальная замена. Она влечет концептуальную перестройку в преподавании английского языка и находит все большую реализацию в образовательных системах мира. Концепция английского как международного языка предполагает:
— осознание вариативности этого языка, функционирующего в качестве посредника среди носителей разных языков и культур;
— уход от одностороннего прескриптивизма, ориентированного только на британский стандарт, что вовсе не предполагает игнорирование нормы, которая рассматривается как динамичное и вариативное явление;
— готовность к пониманию специфических особенностей вариантов английского языка и признание того, что они есть;
— учет их лингвокультурной специфики, а также
— умение выразить свою родную культуру на английском как языке-посреднике.
Список литературы
1. Бахтикиреева У.М. Русский — полинациональный язык? // Вестник
РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 2. С. 16-30.
2. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии.
Л.: Учпедгиз, 1961.
3. Вахтин Н.Б., Мустайоки А., Протасова Е. Русские языки // Slavica
Helsingiensia 40. Istrumentarium of Linguistics. Sociolinguistic Approaches
to Non-Standard Russian / Ed. by A. Mustajoki, E. Protassova, N. Vakhtin.
Helsinki, 2010. P 5-16.
4. Джусупов М. Современный русский литературный язык. Инвариант и вариации // Филологические науки. 2013. № 2. С. 16—29.
5. Домашнев А.И. Вопросы исследования плюрицентрического развития современного английского языка // Res Lingüistica: К 60-летию д.ф.н., проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 2000. С. 90-97.
6. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983.
7. Журавлева Е.А. Казахстанский вариант русского языка: устная и письменная репрезентация // Функциональная лингвистика / Крымский республиканский институт последипломного педагогического образования; науч. ред. А.Н. Рудяков. № 2. Т. 1. Симферополь, 2011. С. 210-213.
8. Загрязкина Т.Ю. Вариантология как направление в изучении языков, культур и регионов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 22-48.
9. Клоков В.Т. Территориальные варианты французского языка. Конспект лекций. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2003.
10. Кочетова М.Г. Вариативность в современном английском языке в линг-вокультурном контексте // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 3-79.
11. Кронгауз М.А. Мы сталкиваемся с тем, что появляются варианты русского языка // Полит.ру. 27 окт. 2013. URL: http://polit.ru/aiticle/2013/10/ 27/ps_ulan_kronhaus/ (дата обращения: 20.07.2015).
12. Марусенко М.А. Квебекский язык. СПб.: Изд-во С.-Петербургск. Ун-та, 2006.
13. Оглезнева Е.А. Дальневосточный региолект русского языка как региональный вариант русского национального языка // Языковая ситуация на Дальнем Востоке России и приграничной территории (на материале российского Приамурья и провинции Хэйлунцзян, Китай): Монография / А.В. Блохинская, С.В. Гордеева, Е.В. Касимова и др. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2014. С. 67-97.
14. Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. М. 2010. Т. XII. Вып. 2. № 55-56. С. 242-252.
15. Рудяков А.Н. Украинский вариант русского языка: мифы и реальность // Академия тринитаризма. М., Эл № 77-6567, публ. 14991, 25.12.2008. URL: http://www.trinitas.ru/rus/doc/0016/001c/00161490.htm (дата обращения: 20.01.2014).
16. Сафонова В.В. Изучение языка международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996.
17. Семенец О.Е. Социальный контекст и языковое развитие: Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах. Киев: Вища школа, 1985.
18. Сон Л.П. К проблеме типологии языковой вариативности испанского языка в эпоху глобализации // Вестн. Адыгейск. гос. ун-та. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2009. № 3. URL: http://cyberleninka.
ru/article/n/k-probleme-tipologii-yazykovoy-variativnosti-ispanskogo-yazyka-v-epohu-globalizatsii (дата обращения: 07.07.2016).
19. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963.
20. Сулейменова Э.Д. К осмыслению вероятности варианта русского языка в Казахстане // Slavica Helsingiensia 40. Istrumentarium of Linguistics. Sociolinguistic Approaches to Non-Standard Russian / Ed. by A. Mustajoki, E. Protassova, N. Vakhtin. Helsinki, 2010. P. 252-265.
21. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: АСТ: Восток — Запад, 2007.
22. Хино Н. Странам «расширяющегося круга» тоже нужны собственные модели! Вопрос о равенстве вариантов английского языка // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Специальный выпуск «Культурно-языковая парадигма». 2011. № 4 (32). С. 104-110.
23. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Киев, 1983.
24. Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin: Walter de Gruyter, 1995.
25. Ammon U, Bickel H, Ebner J. u.a. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin: Walter de Gruyter, 2004.
26. Avetisyan N, Voskanyan S. Language variation in terms of teaching English // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4. С. 129-135.
27. Canagarajah S. Changing communicative needs, revised assessment objectives: Testing English as an International Language // Language Assessment Quarterly. 2006. Vol. 3, No. 3. P. 229-242.
28. Clyne M. German as a pluricentric language // Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations / Ed. by Michael Clyne. Berlin; N.Y: Walter de Gruyter, 1992a. P. 117-148.
29. Clyne M. Pluricentric Languages - Introduction // Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations / Ed. by Michael Clyne. Berlin; N.Y: Walter de Gruyter, 1992b. P. 1-10.
30. Contextualizing the Pedagogy of English as an International Language: Issues and Tensions / Ed. by Nugrahenny T. Zacharias and Christine Manara. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publisher, 2013.
31. English as an International Language in Asia: Implications for Language Education / Ed. by A. Kirkpatrick and R. Sussex. Dordrecht; Heidelberg; N.Y; L.: Springer, 2012.
32. English as an International Language. Perspectives and pedagogical Issues / Ed. by Farzad Sharifian. Bristol; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters, 2009.
33. Firth A. 'Lingua franca' negotiations: Towards an interactional approach // World Englishes. 1990. Vol. 9 (3). P. 269-280.
34. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press, 2000.
35. Kachru B. Indian English: a study in contextualization / Ed. by C.E. Bazell, J.C. Catford, M.A.K. Halliday, R.H. Robins. In memory of J.R. Firth. L.: Longman, 1966. P. 257-287.
36. Kachru B. Liberation linguistics and the Quirk concern // English Today. 1991. Vol. 25. No. 7 (1). P. 3-13.
37. Kloss H. Plurizentrische Hochsprachen // Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. 2 Auflage. Düsseldorf: Schwann, 1978.
38. Lüdi G. French as a pluricentric language // Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations / Ed. by Michael Clyne. Berlin; N.Y.: Walter de Gruyter, 1992. P. 149-178.
39. McArthur T. The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
40. McKay S.L. Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University Press, 2002.
41. McKay S.L., Brown J.D. Teaching and Assessing EIL in Local Contexts Around the World. N.Y.; L.: Routledge, 2015.
42. Principles and Practices for Teaching English as an International Language / Ed. by Lubna Alsagoff, Sandra Lee McKay, Guangwei Hu, Willy A. Renan-dya. N.Y.; L.: Routledge, 2013.
43. Principles and Practices of Teaching English as an International Language / Ed. by Aya Matsuda. Bristol a.o.: Multilingual Matters, 2012.
44. Schreier D. Varieties resistant to standardization // Standards of English / Ed. by R. Hickey. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. P. 354-368.
45. Seidlhofer B. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press, 2011.
46. Smith L.E. English as an international auxiliary language // RELC Journal. 1976. Vol. 7, No. 2. Reprint: Readings in English as an International Language / Ed. by L.E. Smith. Oxford; N.Y.; Toronto, a.o.: Pergamon Press, 1983. P. 1-5.
47. Standards of English / Ed. by R. Hickey. Cambridge: Cambridge University Press, 2013 (2012).
48. The Pedagogy of English as an International Language / Ed. by Roby Marlina and Ram Giri. Dordrecht; Heidelberg; N.Y.; L.: Springer, 2014.
49. Thompson R.W. Spanish as a pluricentric language // Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations / Ed. by Michael Clyne. Berlin; N.Y: Walter de Gruyter, 1992. P. 45-70.
Zoya G. Proshina
EIL ИЛИ EFL? CHANGE OF LETTERS
OR A NEW CONCEPTION OF LANGUAGE EDUCATION?
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
The article discusses the necessity of shifting the conception of language education — from teaching English as a Foreign Language (EFL) based on the British and American linguacultures to English as an International Language (EIL) based on diverse varieties of the global language and their representing diverse cultures, not only Anglophone ones. The author discusses differences in terming today's pluricentric
English — besides EFL and EIL, the following terms are under consideration: English as a Second Language, International English, which is different from English as an International Language, English as a Lingua Franca, and World Englishes. She argues that the diversification of this language that motivates the transition towards the new paradigm is grounded on linguaculture and functional and pragmatic factors. Implementation of the new paradigm is exemplified by some university programs and courses at universities abroad and at Lomonosov Moscow State University. The article also suggests a brief overview of the resources that might serve as a material for teaching and learning EIL.
Key words: English as a Foreign Language, English as an International Language, International / Global English, language standard, world Englishes, English as a Lingua Franca, English as a Second Language, language transfer, linguaculture.
About the author: Zoya G. Proshina — Doctor of Philological Sciences, Professor, Professor at the Theory of Teaching Foreign Languages Department, the Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).
References
1. Bakhtikireeva U.M. 2014. Russkii — polinatsional'nyi yazyk? [Is Russian a polynational language?]. Vestnik RUDN. Seriya: Lingvistika, no. 2, pp. 16—30. (In Russ.)
2. Belyaeva T.M., Potapova I.A. 1961. Angliiskiiyazykz,apredelami Anglii [English Beyond England]. Leningrad: Uchpedgiz. (In Russ.)
3. Vakhtin N.B., Mustaioki A., Protasova E. 2010. Russkie yazyki [Russian languages]. In Mustajoki A., Protassova E., Vakhtin N. (eds.) Slavica Helsingi-ensia 40. Istrumentarium of Linguistics. Sociolinguistic Approaches to NonStandard Russian. Helsinki, pp. 5—16. (In Russ.)
4. Dzhusupov M. 2013. Sovremennyi russkii literaturnyi yazyk. Invariant i vari-atsii [Contemporary literary Russian. The invariant and varieties.] Filo-logicheskie nauki, no. 2, pp. 16—29. (In Russ.)
5. Domashnev A.I. 2000. Voprosy issledovaniya plyuritsentricheskogo razvitiya sovremennogo angliiskogo yazyka [Issues of research into the pluricentric development of contemporary English]. In Res Linguistica: To commemorate the 60th anniversary of Prof. V.P. Neroznak. Moscow: Academia, pp. 90—97. (In Russ.)
6. Domashnev A.I. 1983. Sovremennyi nemetskii yazyk v ego natsional'nykh vari-antakh [Contemporary German in its national varieties]. Leningrad: Nauka. (In Russ.)
7. Zhuravleva E.A. 2011. Kazakhstanskii variant russkogo yazyka: ustnaya i pis'mennaya reprezentatsiya [Kazakhstan variety of Russian: oral and written representation]. Funktsional'naya lingvistika, no. 2, vol. 1. Simferopol', pp. 210-213. (In Russ.)
8. Zagryazkina T.Yu. 2015. Variantologiya kak napravlenie v izuchenii yazykov, kul'tur i regionov [Variety studies as a branch in language, culture and region research]. Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 22-48. (In Russ.)
9. Klokov V.T. 2003. Territorial'nye varianty frantsuzskogo yazyka [Territorial varieties of French]. Lectures. Saratov: Sratov University Press. (In Russ.)
10. Kochetova M.G. 2015. Variativnost' v sovremennom angliiskom yazyke v lingvokul'turnom kontekste [Variability in modern English linguacultural context]. Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 3—79. (In Russ.)
11. Krongauz M.A. 2013. My stalkivaemsya s tem, chto poyavlyayutsya varianty russkogo yazyka [We happen to know that new varieties of Russian are emerging]. Polit.ru. 27 Oct. Available at. URL: http://polit.ru/arti-cle/2013/10/27/ps_ulan_kronhaus/ (accessed 20.07.2015). (In Russ.)
12. Marusenko M.A. 2006. Kvebekskii yazyk [The Quebec Language]. St. Petersburg: St. Petersburg University Press. (In Russ.)
13. Oglezneva E.A. 2014. Dal'nevostochnyi regiolekt russkogo yazyka kak regional'nyi variant russkogo natsional'nogo yazyka [Russian Far Eastern regi-olect as a regional variety of the Russian national language]. In Blokhinskaya A.V, Gordeeva S.V, Kasimova E.V. a.o. Yazykovaya situatsiya na Dal'nem Vostoke Rossii i prigranichnoi territorii (na materiale rossiiskogo Priamur'ya i provintsii Kheiluntszyan, Kitai) [Linguistic situation in the Russian Far East and the neighboring terrotory (based on the material collected in Russian Priamurye and Heilongjiang Province, China]. Blagoveshchensk: Amur State University Press. Pp. 67—97.
14. Proshina Z.G. 2010. Variantnost' angliiskogo yazyka i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [The English language variability and intercultural communication]. Lichnost'. Kul'tura. Obshchestvo. International journal of the humanities and social studies. Moscow, vol. 12, issue 2, no. 55—56, pp. 242—252. (In Russ.)
15. Rudyakov A.N. 2008. Ukrainskii variant russkogo yazyka: mify i real'nost' [The Ukrainian variety of the Russian language: myths or reality]. Akademiya trinitarizma. Publ. 14991, no. 77-6567 of December 25. Available at. URL: http://www.trinitas.ru/rus/doc/0016/001c/00161490.htm (accessed: 20.01.2014). (In Russ.)
16. Safonova V.V. 1996. Izuchenie yazyka mezhdunarodnogo obshcheniya v kontekste dialoga kul'tur i tsivilizatsii [Exploring the language of intercultural co-munication in the context of dialogue of cultures and civilizations]. Voronezh: Istoki Publ. (In Russ.)
17. Semenets O.E. 1985. Sotsial'nyi kontekst iyazykovoe razvitie: Territorial'naya i sotsial'naya differentsiatsiya angliiskogo yazyka v razvivayushchikhsya stranakh. [Social context and language development: Territorial and social differentiation of English in developing countries] Kiev: Vishcha shkola. (In Russ.)
18. Son L.P. 2009. K probleme tipologii yazykovoi variativnosti ispanskogo yazyka v epokhu globalizatsii [On typology of linguistic variation of Spanish in the era of globalization]. Vestnik Adygeiskogo gosudarstvennogo universiteta. Series 2: Philology and study of art. No. 3, Available at. URL: http://cyber-leninka.ru/article/n/k-probleme-tipologii-yazykovoy-variativnosti-ispanskogo-yazyka-v-epohu-globalizatsii (accessed: 07.07.2016). (In Russ.)
19. Stepanov G.V 1963. Ispanskii yazyk v stranakh Latinskoi Ameriki. [Spanish in Latin American countries]. Moscow: Foreign Languages Literature Press. (In Russ.)
20. Suleimenova E.D. 2010. K osmysleniyu veroyatnosti varianta russkogo yazy-ka v Kazakhstane [On the possibility of a variety of Russian in Kazakhstan]. In Mustajoki A., Protassova E., Vakhtin N. (eds.) Slavica Helsingiensia 40. Istrumentarium of Linguistics. Sociolinguistic Approaches to Non-Standard Russian. Helsinki, pp. 252—265. (In Russ.)
21. Firsova N.M. 2007. Sovremennyi ispanskii yazyk v Ispanii i stranakh Latins-koi Ameriki. [Contemporary Spanish in Spain and Latin America] Moscow: AST: Vostok — Zapad. (In Russ.)
22. Hino N. 2011. Stranam "rasshiryayushchegosya kruga" tozhe nuzhny sobst-vennye modeli! Vopros o ravenstve variantov angliiskogo yazyka [Expanding Circle countries also need their own models! Issue of the equality of Englishes]. Sotsial'nye i gumanitarnye nauki na Dal'nem Vostoke. Spetsial'nyi vypusk "Kul'turno-yazykovaya paradigma". [The Humanities and Social Studies in the Far East. Special issue: "Cultural and linguistic paradigm"], no. 4 (32), pp. 104-110. (In Russ.)
23. Cherednichenko A.I. 1983. Yazyk i obshchestvo v razvivayushchikhsya stranakh Afriki [Language and community in the developing countries of Africa]. Kiev. (In Russ.)
24. Ammon U. 1995. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin: Walter de Gruyter. (In Germ.)
25. Ammon U., Bickel H., Ebner J. u.a. 2004. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in sterreich, der Schweiz, und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und S dtirol. Berlin: Walter de Gruyter. (In Germ.)
26. Avetisyan N., Voskanyan S. 2014. Language variation in terms of teaching English. Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and intercultural communication, no. 4, pp. 129-135.
27. Canagarajah S. 2006. Changing communicative needs, revised assessment objectives: Testing English as an International Language. Language Assessment Quarterly, vol. 3, no. 3, pp. 229-242.
28. Clyne M. 1992a. German as a pluricentric language. In Clyne M. (ed.) Plu-ricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Berlin; N.Y.: Walter de Gruyter, pp. 117-148.
29. Clyne M. 1992b. Pluricentric Languages — Introduction. In Clyne M. (ed.) Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Berlin; N.Y: Walter de Gruyter, pp. 1-10.
30. Contextualizing the Pedagogy of English as an International Language: Issues and Tensions. 2013. Nugrahenny T. Zacharias and Christine Manara (Eds.) Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publisher.
31. English as an International Language in Asia: Implications for Language Education. 2012. A. Kirkpatrick, R. Sussex (Eds.) Dordrecht; Heidelberg; N.Y; L.: Springer.
32. English as an International Language. Perspectives and Pedagogical Issues. 2009. F. Sharifian (Ed.) Bristol; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters.
33. Firth A. 1990. 'Lingua franca' negotiations: Towards an interactional approach. World Englishes, vol. 9 (3), pp. 269-280.
34. Jenkins J. 2000. The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
35. Kachru B. 1966. Indian English: a study in contextualization. In Bazell C.E., Catford J.C., Halliday M.A.K., Robins R.H. (eds). In Memory of J.R. Firth. London: Longman, pp. 257—287.
36. Kachru B. 1991. Liberation linguistics and the Quirk concern. English Today, vol. 25, no. 7(1), pp. 3-13.
37. Kloss H. 1978. Plurizentrische Hochsprachen. In Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. 2 Auflage. D sseldorf: Schwann.
38. Lüdi G. 1992. French as a pluricentric language. In Clyne M. (ed.) Pericentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Berlin; N.Y.: Walter de Gruyter, pp. 149-178.
39. McArthur T. 1998. The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
40. McKay S.L. 2002. Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
41. McKay S.L. and Brown J.D. 2015. Teaching and Assessing EIL in Local Contexts Around the World. N.Y.; L.: Routledge.
42. Principles and Practices for Teaching English as an International Language. 2013. L. Alsagoff, S. L. McKay, G. Hu, W A. Renandya (eds.) N.Y.; L.: Routledge.
43. Principles and Practices of Teaching English as an International Language. 2012. Ed. by Aya Matsuda. Bristol a.o.: Multilingual Matters.
44. Schreier D. 2012. Varieties resistant to standardization. In Hickey R. (ed.) Standards of English. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 354-368.
45. Seidlhofer B. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
46. Smith L.E. 1976. English as an international auxiliary language. RELC Journal, vol. 7, no. 2. Reprint: Smith L.E. (ed.) 1983. Readings in English as an International Language. Oxford; N.Y.; Toronto, a.o.: Pergamon Press, pp. 1-5.
47. Standards of English: Codified Varieties Around the World. 2012. R. Hickey (ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
48. The Pedagogy of English as an International Language. 2014. R. Marlina, R. Giri (eds.). Dordrecht; Heidelberg; N.Y.; L.: Springer.
49. Thompson R.W 1992. Spanish as a pluricentric language. In Clyne M. (ed.) Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Berlin; N.Y.: Walter de Gruyter, pp. 45-70.