Научная статья на тему 'Концепт времени в пословичной картине мира'

Концепт времени в пословичной картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
741
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Е. В.

A comparison of English and Russian notions of time as reflected in proverbs is undertaken. We attempt to analyze proverbial semantics using the terminology of cognitive linguistics — cognitive structure, concept, cognitema.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The concept, of time in the proverbial picture of the world

A comparison of English and Russian notions of time as reflected in proverbs is undertaken. We attempt to analyze proverbial semantics using the terminology of cognitive linguistics — cognitive structure, concept, cognitema.

Текст научной работы на тему «Концепт времени в пословичной картине мира»

Вестник СПбГУ. Сер. 2, 2003, вып. 1 (Лг?2)

Е. В. Иванова

КОНЦЕПТ ВРЕМЕНИ В ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА

Время принадлежит к основным универсальным категориям культуры, образующим. как отмечает А.Я.Гуревич, своего рода «сетку координат», определяющую восприятие человеком действительности и осмысление им своего опыта1. Время субъективно переживается: человек не рождается с «чувством времени», понимание времени предопределено культурой, и, как отмечает тот же ученый, мало иных показателей культуры, которые характеризовали бы ее сущность в такой же степени, как понимание времени2. В этой связи значительный интерес представляет сопоставительное рассмотрение восприятия времени на основе пословичных фондов двух или более языков. Пословицы в целом дают богатый материал для сопоставительного анализа вйдения мира народами, а поскольку концепты времени, с одной стороны, относятся к основным концептам пословичных картин мира, а с другой стороны, являются культурно значимыми концептами, их сопоставительный анализ представляет особый интерес.

Цель настоящей статьи заключается в сопоставительном анализе английского и русского пословичных концептов времени.

Понятие «концепт» не имеет однозначного понимания в современной когнитивной лингвистике. Для реконструкции и проведения сопоставительного анализа пословичных концептов наиболее приемлемой представляется точка зрения В.Н.Телия, которая определяет концепт как «все то, что мы знаем об объекте», как культурно-обусловленное представление об объекте, существующее в данном языковом коллективе, в противоположность понятию, в котором отражаются только существенные признаки объекта3. Таким образом, пословичный концепт это все то знание об объекте, которое извлекается из анализа содержательного плана (когнитивного пространства) пословичного фонда.

Кроме понятия «концепт», в статье употребляется также понятие «когнитивная структура». Когнитивная структура - это схема репрезентации знания. Пословичная когнитивная структура, включает в себя всю сумму знаний, содержащихся в той или иной группе пословиц или в одной пословице. Пословичная когнитивная структура по объему шире концепта, так как включает знания о разных объектах. Например, пословица «The sleepy fox has seldom feathered breakfasts», помимо знания, относящегося к концепту времени, а именно знания о том, что надо вставать рано (в раннее время суток), содержит и знание о том, что лиса ест нечто, покрытое перьями, т.е. птиц, не имеющее к данному концепту никакого отношения.

Для того чтобы описывать когнитивные структуры и концепты как состоящие из различных отрезков знания, из содержательных элементов, воспользуемся в качестве рабочего понятием «когните.ма». Когнитема — это пропозициональная единица, знания, функционально значимая для описания когнитивной модели одной пословицы, фрагмента пословичной картины мира (когнитивной структуры или концепта. / прототипа) или всей пословичной картины мира.

Итак, пословичный концепт — это совокупность всех когнитем, имеющих отношение к объекту, а пословичная когнитивная структура — это совокупность всех когпитсм. вычленяемых в содержательном пространстве некоторого количества пословиц.

© Е В. Иванова, 2003

Реконструкция и сопоставительный анализ английского и русского пословичных концептов времени производится на материале 259 английских и 351 русской пословицы. Эти пословицы в своем большинстве содержат компоненты, относящиеся к семантическому полю «Время». (В данном случае речь идет только о лексических знаменательных единицах, грамматические и служебные лексические единицы не учитываются.) В английском это — time, times, day, today, tomorrow, yesterday, morning, afternoon, evening, night, midnight, hour, half an hour, year, now. never, then, early, late, slow и др. В русском — время, день, сегодня, завтра, вчера, утро, полдень, вечер, ночь, час, неделя, год. век. пора, ныне, воврел^я, никогда, рано, скоро и др. Кроме того, есть пословицы о времени и без компонентов поля «Время»-(Make hay while the sun shines; Куй железо пока горячо).

Следует также отметить, что в обоих языках пословицы о времени тесно связаны с пословицами о судьбе, надежде, оптимизме, терпении. Поэтому можно говорить о центре пословичного когнитивного пространства, соотнесенного с пословицами собственно о времени, типа «Time flies», и о периферии, связанной с пословицами, входящими не в одну, а в несколько семантических групп.

Английские и русские пословицы обнаруживают большое сходство по семантическим группам. Так. например, в обоих языках выделяются группа пословиц с инвариантной когнитемой «время меняется» (Times change; Всякое время переходчиво) и группа пословиц с инвариантной когнитемой «время непредсказуемо» (This morning knows not this evening's happenings; Вечер покажет, каков был день). В обоих языках есть пословицы о прошлом и будущем, о благоприятном моменте, о раннем и позднем времени суток.

И в английских, и в русских пословицах временем распоряжается Бог:

God will send time to provide for time.

У Бога дней не решето.

Понимание времени как принадлежащего Богу связано с христианством. Из христианского объяснения мира следует и утверждаемая пословицами идея непредсказуемости будущего. Совпадение значения большого числа английских и русских пословиц о времени, а в ряде случаев совпадение значения и внутренней формы пословиц можно объяснить общим библейским источником происхождения. Так, например, пословицы о том, что все должно происходить в должное время, имеют общий библейский источник:

То every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.

Ecc. 3.1

Everything is good in its season.

Всему свое время.

Другим общим источником являются латино-греческие изречения. Следующие пословицы имеют обший греческий источник:

Time is a great healer.

Time cures all things.

Время — лучший лекарь.

В английских и русских пословицах отмечаются одинаковые ассоциативные связи, соединяющие, например, время и правду, время и дурака, .время и друга, время и деньги:

Time tries truth.

When a friend asks, there is no tomorrow.

Time stays not the fool's leisure.

Все минется, одна правда останется.

Был бы друг, а время будет..

Дурак времени не знает.

В рассматриваемом корпусе пословиц наибольшие группы образуют английские и русские пословицы о спешке: 56 единиц (21,2%) — в английском и 91 единица (26%) — в русском. Эти пословицы, составляющие довольно автономную группу, связаны с одним из аспектов времени — ритмом жизни. Оба народа осуждают излишнюю спешку (Haste makes waste; Что скоро, то не споро). Интересно однако, что склонность делать дело медленно, неспешно, в русских пословицах выступает как национальная черта (Русский час долог; В русский час много воды утечет). В русский концепт времени входит когнитема «русские не спешат».

Таким образом, когнитивные структуры, соотнесенные с пословицами о времени, хранят достаточное число похожих элементов знания — похожих когнитем. Различия обнаруживаются в отношении количества пословиц одинаковых семантических групп. Большее количество пословиц с той или иной инвариантной когнитемой свидетельствует о большей значимости данного элемента знания для народа.

После пословиц о спешке наибольшую группу в английском пословичном корпусе образуют пословицы о благоприятном моменте, соотнесенные по семантике с упомянутыми выше пословицами о том, что все должно происходить в свое время: 15% от общего числа пословиц. В русском на них приходится только 9,7% от общего числа. Такие количественные различия позволяют говорить о различной конфигурации английской и русской пословичных когнитивных структур, о большей «выпуклости» отдельных участков в этих структурах. Разное строение в силу различий в значимости образующих их когнитем имеют и собственно концепты времени. Кроме того, английские пословицы о благоприятном моменте тесно связаны с пословицами о судьбе и удаче:

Take time when time comes.

Man has his hour, and a dog his day.

В этих пословицах представление о времени является представлением об удачном временном промежутке, приход которого предопределен судьбой. Человек должен воспользоваться этим благоприятным для него моментом, не упустить его:

Take time by the forelock.

.Make hay while the sun shines.

В русских пословицах также говорится о том, что не надо упускать благоприятный момент (Куй железо, пока горячо), но главным образом в них речь идет о том, что хорошо, если все происходит вовремя. Инвариантной когнитемой в них является «все хорошо вовремя»:

Ко времени гость не в убыток.

Вовремя копейка дороже рубля.

У данных русских пословиц, по сравнению с соответствующими английскими пословичными группами, теснее связь с восходящими к Библии пословицами о том, что для всего происходящего существует определенное (свое) время. Некоторые пословицы

образуют переходную зону между двумя указанными группами, они могут быть одновременно отнесены к обеим группам, как, например, пословица «.Когда пир. тогда и песни».

Идея судьбы связана в русских пословицах с последовательным течением времени, предопределенной сменой одного временного периода другим:

Всему свой черед.

Чему быть, того не миновать.

От осени к лет,у поворота нету.

Активность действий человека в них не предполагается, напротив, от него ожидаются пассивность и покорность, поскольку ход событий невозможно изменить, как невозможно, чтобы после осени наступило лето.

Английские и русские пословицы о благоприятном моменте времени характеризуют, следовательно, не только количественные, но и качественные, содержательные разли-

В русских пословицах наибольшую группу после группы пословиц о спешке составляют пословицы о прошлом (19,7%), тогда как английские пословицы о прошлом составляют лишь 8.3%. При этом в русских пословицах присутствует когнитема «прошлое лучше настоящего», не отмеченная в английских пословицах этой группы.

Были кудри, да посеклись.

Были хлеба, да полегли.

Помимо аналогичных семантических групп, можно выделить группы, свойственные только одному пословичному фонду. Так, в русском в исследованном материале не отмечено ни одной пословицы о настоящем времени, тогда как в английском когнитема «настоящее время важно» объединяет группу из 8 пословиц.

No time like the present.

Better an egg today, than a hen tomorrow.

Среди русских пословиц выделяется группа из 11 единиц, в которой противопоставлены разные отрезки времени. Такие пословицы отсутствуют в английском.

День долог, а век короток.

Три дня не три года.

Когнитивных"! аиашиз языковых единиц предполагает рассмотрение не только того, какое именно знание о мире они закрепляют в своей семантике, но и того, как это знание видится через языковые единицы, т. е. исследование образных средств языка. В этом отношении английские и русские пословицы о времени представляют очень интересный материал. И в тех, и в других реализуется особый вид пословичной метафоры. Ситуация, описываемая на уровне внутренней формы пословицы, т. е. выводимая из ее буквального значения, является' конкретной иллюстрацией обобщенной ситуации, описанной на уровне значения. Между ними существует отношение «вид-род».

Hoist your sail when the wind is fair.

He that, falls today may rise tomorrow.

Cloudy mornings turn to clear afternoons.

Жнут поле в пору.

Дорога тень, когда жарок день.

Пролетела пуля — не вернется.

В этих пословицах нет пересечения концептуальных сфер, как это происходит при реализации традиционной метафоры. Значение пословицы передается с помощью наименования конкретных ситуаций — частной формы проявления обобщенной. Например, необходимость все делать вовремя в английской пословице «Hoist your sail when the wind is fair» иллюстрируется ситуацией с парусом, который надо поднимать при попутном ветре, а в русских — «Жнут поле в пору»; «Дорога тень, когда жарок день» — ситуациями своевременной жатвы и ценности тени при жаре. Такой вид метафоры можно назвать аллегорическим. Аллегорическая метафора встречается и в других группах пословиц, например в пословицах об обманчивости внешнего вида вещей и людей, но в пословицах о времени она особенно распространена. Это, видимо, можно объяснить тем, что в аграрных обществах время не мыслилось как абстракция, не воспринималось безотносительно к тому, что происходит во времени, и осознавалось в природных и антропоцентрических понятиях4.

И в английских, и в русских пословицах природные явления широко используются для передачи характеристик времени:

After black clouds, clear weather.

After a storm comes a calm.

По дважды в год лета не бывает.

Не круглый год яблонъка цветет.

Помимо аллегорической, в рассматриваемых пословицах встречается и традиционная метафора:

Today is the scholar of yesterday.

Take time by the forelock.

В данных двух и в ряде других английских пословиц происходит переосмысление абстрактного концепта по антропоцентрической линии: время уподобляется человеку. Подобное переосмысление времени менее характерно для русских пословиц, чем для английских:

Время не дремлет.

День дню не указчик.

Следует отметить, что особенностью русских пословиц о времени, как метафорических, так и неметафорических, является отражение крестьянского видения мира, крестьянского восприятия времени:

День летний год кормит.

Мужика не год, а день кормит.

Всякое семя знает свое время.

Не время собак кормить, когда волк в стаде.

В английских пословицах крестьянское видение мира ощущается в гораздо меньшей степени:

Early sow, early mow.

Проведенный анализ показывает, что концепты состоят из набора одинаковых и различных когнитем. Сходство объясняется единым источником происхождения пословиц. единым опытом, который проистекает из совпадения социально-исторических условий развития народов. Христианская религия, зависимость крестьянина от природных условий, и в целом тесная связь в прошлом человека с природой, неспособность отделить время как чистую абстракцию от происходящих в нем событий, характерная для

человека определенной ступени развития независимо от национальной принадлежности — все это предопределило сходство в пословичном восприятии времени английским и русским народами. Неспешный ритм жизни русского человека, большая значимость прошлого, связь судьбы с последовательным и определенным ходом времени в русских пословицах, желательность пользоваться благоприятными моментами времени и действовать в эти моменты, ценность настоящего времени в английских пословицах — отражают определенные различия менталитета двух народов.

Summary

A comparison of English and Russian notions of time as reflected in proverbs is undertaken. We attempt to analyze proverbial semantics using the terminology of cognitive linguistics — cognitive structure, concept, cognitema.

1 Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. M., 1994. С. 30.

2 Там же. С. 43-44, 103.

3 Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 96.

4 Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. С. 163.

Статья поступила в редакцию 21 октября 2002 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.