Научная статья на тему '2008. 01. 018. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб. : Изд-во С. -Петерб. Ун-та; филол. Ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с'

2008. 01. 018. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб. : Изд-во С. -Петерб. Ун-та; филол. Ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
772
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КАРТИНА МИРА ЯЗЫКОВАЯ / ПОГОВОРКИ И ПОСЛОВИЦЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2008. 01. 018. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб. : Изд-во С. -Петерб. Ун-та; филол. Ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с»

2008.01.018. ИВАНОВА ЕВ. МИР В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с.

В современной лингвистике понятие «языковая картина» является очень популярным, отдельные фрагменты языковой картины мира анализируются на различном языковом материале, при этом пословичная картина мира является неотъемлемой частью языковой картины мира. Фразеологические единицы и паремии представляют собой важный показательный материал. К пословицам как благодатному языковому материалу обращаются не только лингвисты, но и другие исследователи, в частности историки, при реконструкции «духовного мира» эпохи. Исследование пословицы возможно с различных позиций. В исследовании предлагается когнитивный подход, означающий, что вся семантика, заключенная в пословице, рассматривается как отражение закрепленного в языке знания. Анализируя семантическое пространство, образование группой пословиц определенной семантики, возможно описать структуру определенного знания о мире, отраженного в пословицах, - когнитивную структуру, а выделение в этой структуре признаков-характеристик различных объектов позволяет реконструировать пословичные концепты. При этом особый интерес представляет сравнительное описание пословиц разных народов, позволяющее сопоставлять проявляющий в пословицах менталитет народов.

Сопоставительное изучение пословичной концептуализации мира, позволяет устанавливать общие и различные черты в постижении мира двумя и более народами. Сопоставительное исследование пословиц может проводиться в различных направлениях: традиционном, социолингвистическом, лингвокультурологическом и когнитивном. В данном исследовании применяется в основном когнитивный подход, который заключается в том, что пословицы изучаются с «целью выявления закономерностей постижения мира и отражения результатов этого постижения в пословицах, с целью установления различий в видении мира, свойственных народам» (с. 6). Пословичная картина мира представляет собой когнитивную структуру, результат познания мира социумом и упорядочивания полученного знания. С когнитивной структурой тесно взаимодействуют социальные, культурные, географические факторы и гендерные характери-

стики. В пословичной картине мира находит отражение отношение к результатам когниции - оценка и эмотивность.

Исследование Е.В. Ивановой «Мир в английских и русских пословицах» состоит из предисловия, двух глав, заключения, списка литературы, списка условных обозначений и предназначено специалистам в области исследования пословиц и когнитивного подхода к анализу языковых фактов.

В предисловии автор определяет круг проблем, которые подлежат исследованию, и структуру работы. Глава 1 «Методика реконструкции пословичной картины мира» состоит из пяти параграфов и носит теоретический характер. В первом параграфе автор определяет языковой статус пословицы, разграничивает пословицу и поговорку, опираясь при этом на работы как отечественных, так и зарубежных исследователей. Во втором параграфе («Пословичная картина мира - фрагмент языковой картины мира») ставится и положительно решается вопрос о том, можно ли пословичную картину мира считать неотъемлемой частью языковой картины мира. Под «картиной мира» исследовательница понимает «концептуальную модель мира, основу которой образуют знания о мире» (с. 39). Языковая картина мира является когнитивной структурой, поскольку язык признается неотъемлемой составляющей когниции, например Р. Лангакером, но в ней (языковой картине мира) «находят отражение особенности культуры народа, не зависящие напрямую от процессов когниции» (с. 44). Связь языковой картины мира и менталитета определяется тем, что «языковая картина мира отражает когнитивные, культурные и социальные характеристики народа - носителя языка, а также географические условия его проживания» (с. 44), и «это отражение определяется менталитетом народа» (с. 44).

Народный менталитет ярко проявляется в пословицах, что дает возможность реконструировать «законченные пословичные картины мира» (с. 50). Пословичной картине мира свойственна нелинейность, она характеризуется двойственностью строения благодаря двойственности значительной части составляющих ее единиц - пословиц. Данные для реконструкции и сопоставления пословичных картин мира берутся в первую очередь из анализа значения внутренней формы пословицы и их соотношения, а также из рассмотрения пословичной метафоры и лексического состава

пословиц, однако языковая картина мира определяется не только лексикой, но и грамматикой, соответственно нельзя оставлять без внимания и грамматические структуры. Для описания пословичных картин мира важное значение имеет также и то, какого рода ситуации представлены на когнитивных уровнях внутренней формы и значения пословиц, «поскольку характер ситуации отражает, как социум воспринимает тот или иной “участок мира”, есть ли различия в его восприятии между двумя социумами» (с. 53).

В третьем параграфе («Когнитивная модель пословичного знака») говорится о том, что выделение когнитивных уровней значения и внутренней формы, рассмотрение их взаимосвязи являются удобными средствами описания семантики пословицы с позиций когнитивной лингвистики. В основе когнитивной модели пословичного знака лежат понятия традиционной семантики: значение, внутренняя форма, оценка, эмотивность, имплиционал, метафоричность. Нужно помнить о том, что внутренняя форма пословицы и ее значение образуют единое когнитивное пространство, единую структуру или когнитивную модель пословицы. Автор доказывает данные теоретические положения на большом количестве материала разных языков. В четвертом параграфе («Пословица - фрейм и сценарий») последовательно доказывается, что «пословица является фреймом и сценарием одновременно» (с. 83). Любое исследование предполагает разработку и применение конкретных методов исследования, обусловленных задачами исследования и материалом исследования. В пятом параграфе («Когнитивный анализ пословиц») говорится об особенностях когнитивного подхода при описании пословичной картины мира. На сегодняшний день «когнитивный анализ очень близок к традиционному семантическому анализу и в любом случае опирается на него» (с. 94). Реконструкция языковой картины мира, в частности пословичной картины мира, настоятельно требует собственно когнитивных методик анализа и сопоставления. Когнитивная модель каждой пословицы слагается из некоторого числа единиц, элементов знания, вычленяемых как в пределах каждого уровня, так и между уровнями. Эти семантические отрезки имеют значимость не только для описания одной пословицы или группы пословиц, но и для реконструкции фрагментов и всей пословичной картины мира в целом. При описании пословичной картины мира

необходимо оперировать более мелкими и более простыми по структуре, чем пословицы, препозиционными единицами. Разработка когнитивной методологии неизбежно требует формализации сложных процессов, связанных с мышлением, сознанием, памятью и их отражением в языке.

Глава 2 «Сопоставительный анализ фрагментов английской и русской пословичных картин мира» состоит из четырех параграфов. В первом параграфе «Маркеры единичного, общего и универсального менталитета» Е.В. Иванова рассматривает пословицы как один из важнейших кодов культуры, вслед за В.Н. Телия. В данной работе использован принцип сопоставления пословиц двух языков, «основанный на положении В. фон Гумбольдта об отражении в языковых единицах духа народа (менталитета в современном понимании)» (с. 124). Автор исследования полагает, что пословичный менталитет проявляется: 1) в выборе определенных единиц знания и выделении их как значений языковых знаков - пословиц; 2) в выборе внутренней формы пословиц - наглядного знания, «картинок», как правило, полученных в результате непосредственно чувственного восприятия действительности; 3) в соотнесении данного значения с данной внутренней формой, т. е. в соотнесении двух единиц знания; 4) в количественном соотношении различных когнитивных структур, образуемых пословицами и определяющих строение пословичной картины мира или ее отдельных фрагментов. При сопоставительном анализе русских и английских пословиц по первым трем параметрам возможно говорить о пословицах - маркерах общего менталитета и пословицах -маркерах единичного менталитета. Последние подразделяются на маркеры единичного менталитета первого порядка и маркеры менталитета второго порядка. Пословицы - маркеры общего пословичного менталитета характеризуются совпадением значения и внутренней формы. Пословицы - маркеры единичного пословичного менталитета первого порядка обладают уникальным значением и уникальной внутренней формой. Маркеры единичного пословичного менталитета второго порядка имеют общее значение и уникальную внутреннюю форму. Английский и русский ментали-теты слагаются из общего и единичного. Маркеры единичного менталитета второго порядка непосредственно демонстрируют неоднородный характер менталитета - выбор одинаковых единиц

знания (совпадение значения пословиц), но видение этого знания через различные, уникальные призмы, «картинки» (несовпадение внутренней формы пословиц). Уникальность рассматривается в рамках двух сопоставляемых языков и является относительной характеристикой. Если, например, привлечь к рассмотрению пословицы генетически близких русскому языков - белорусского, украинского, других славянских языков, - весьма вероятно, что маркеры единичного менталитета первого порядка превратятся в маркеры общего менталитета. При привлечении данных большего числа языков, в случае совпадения значения и внутренней формы у пословиц четырех-пяти и более языков, возможно говорить о маркерах универсального менталитета.

При описании пословиц русского и английского языков Е.В. Иванова обращается к основным источникам формирования пословичных фондов сопоставляемых языков.

Описать все пословицы в рамках одной работы не представляется возможным, и исследовательница ограничивается русскими и английскими пословицами, в которых описывается отношение народов к пространству и времени (параграф второй «Пространство и время в английских и русских пословицах) и к семье и дому (параграф третий «Английские и русские пословицы о семье и доме). В параграфе четвертом («Некоторые характеристики пословичных картин мира в общем плане») содержатся «некоторые наблюдения и результаты анализа корпуса пословиц в целом» (с. 245).

В заключении подводятся итоги исследования. В пословичной картине мира проявляется менталитет народа, который можно назвать пословичным менталитетом. Пословичный менталитет отражает устойчивые, глубинные черты народного менталитета. Исследование и сопоставление пословичных картин мира осуществляются с позиций синхронно-диахронического подхода. По своему происхождению английская пословичная картина мира связана с разными социальными группами. Русская пословичная картина мира имеет преимущественно крестьянские истоки, что объясняется длительным преобладанием крестьянства в социальной структуре России. На английские пословицы существенное влияние оказали латинские изречения и Библия, они обнаруживают также тесную взаимосвязь с корпусом западноевропейских пословиц. В свою очередь многие русские пословицы имеют библейские

параллели. Они также связаны с корпусом латинских изречений и западноевропейских пословиц, но, как показывает исследование, в меньшей степени, чем английские. Основа английской и русской пословичной концептуализации мира, таким образом, имеет очень глубокие корни. Сходство в пословичной концептуализации обусловлено едиными социально-историческими закономерностями развития двух народов, общечеловеческими законами бытия. Основной единицей пословичной картины мира, по мнению Е.В. Ивановой, является пословица. Когнитивная модель пословицы состоит из дескриптивно-когнитивных уровней значения и внутренней формы, представляющих собой фреймы; прагматикокогнитивного подуровня сценария (соответствующего импликационному значению в традиционной семантике и смыслу-инструкции -в когнитивной); прагматических подуровней оценки и эмотивно-сти. Будучи фреймом, пословица суммирует опыт и подводит итог прошлому; будучи сценарием, она выполняет моралистически дидактическую функцию и тем самым обращена в будущее. Существуют определенные закономерности взаимодействия уровней и подуровней. Пословицы только с прямым (т.е. буквальным) значением можно назвать пословицами-максимами. Пословицы с переносным значением - это пословицы-метафоры. Среди них выделяются пословицы с аллегорической метафорой, свойственной в первую очередь пословичным языковым знакам. Пословицы можно рассматривать как вариант моделей социального контекста, позволяющий человеку ориентироваться в разнообразных жизненных ситуациях: пословицы подводят итог частным ситуациям и определяют сценарий поведения. Второй по значимости единицей пословичной картины мира является когнитема - пропозициональная единица знания, меньшая, чем пословица. Когнитемы образуют когнитивную модель пословицы, когнитивные структуры, соотнесенные с различными по объему группами пословиц, пословичные концепты и прототипы. Пословичная когнитивная структура - это схема репрезентации знания, соотнесенная с группой пословиц или всем корпусом пословиц. Когнитивная структура - это «спрессованное» семантическое пространство (когнитивное пространство) с определенными «уплотнениями» в виде повторяющихся/частотных когнитем. Когнитивная структура отличается от семантического поля: конечным результатом описания семантического поля явля-

ется установление семантических соотношений между языковыми единицами, выделение центральных и периферийных, при этом языковая оболочка существования единиц семантического пространства определяет дискретность его распределения. Семантика внутренней формы языковых единиц при анализе семантического поля не учитывается. Результат реконструкции когнитивной структуры - это построение семантической схемы, при котором языковые единицы - носители семантического материала для схемы -играют подчиненную роль, а главным является определение набора когнитивных элементов, когнитем. Установление отношений между языковыми единицами, в данном случае - пословицами, не является важным. При реконструкции структуры учитываются семантика внутренней формы и ее взаимодействие со значением. Е.В. Иванова использует в своей работе понятие «пословичный концепт», под которым понимает совокупность всех вычленяемых когнитем, все знание об объекте, которое можно получить на основе анализа содержательного плана пословиц. Отношение между когнитивной структурой и концептом аналогично используемым в когнитивной лингвистике понятиям фона и фигуры. Когнитивная структура помимо знания, непосредственно связанного с концептом, содержит знание, относящееся к другим объектам или концептам. При анализе пословичных концептов возможно говорить о концептах-максимумах и концептах-минимумах. Пословичный прототип в соответствии с теорией прототипов - это «лучший представитель пословичного концепта, рассматриваемого как категория» (с. 261). При реконструкции пословичного прототипа прототипические когнитемы вычленяются в результате анализа их частотности в пословицах. Для выявления прототипических когни-тем вводится понятие порога прототипической значимости - некоторой величины, превышение которой позволяет рассматривать тот или иной признак как прототипический. Реконструкции пословичных прототипов в английском и русском языках предшествует реконструкция пословичных концептов и образующих их различных пословичных когнитем. Основное направление когнитивного анализа пословичной картины мира - это реконструкция когнитивных структур, пословичных концептов и прототипов. Основное направление сопоставительного когнитивного анализа - это сопоставление реконструированных когнитивных структур, концептов и

прототипов в целом и по образующим их когнитемам, а также описание пословиц как маркеров общего и единичного менталите-тов на базе сопоставительного анализа их когнитивных моделей. При сопоставительном анализе английской и русской пословичных картин мира сходство и различие обнаруживается на уровне отдельных когнитем, когнитивных моделей пословиц, пословичных прототипов, пословичных концептов, когнитивных структур, соотнесенных с различными пословичными группами Анализ показывает, что в английской и русской пословичных картинах мира содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности. Это проявляется в существовании параллельных семантических групп пословиц, на основе которых возможно реконструировать сходные фрагменты пословичных картин мира. Также об этом свидетельствует и преобладание в пословичном материале маркеров единичного менталитета первого порядка, в которых уровни значения совпадают, и наличие некоторого количества маркеров общего менталитета. Последние показывают не только совпадение закрепленного в виде значения пословицы социального опыта, но и способа видения этого опыта. Сходство в видении мира может быть обнаружено на более обобщенно-глубинном уровне, чем уровень совпадения образов отдельных пословиц. Так, например, в обоих пословичных фондах действует единая тенденция преувеличивать черты, свойственные странам, городам и отдельным местностям, что проявляется в широком использовании гиперболы в пословицах данной тематики. В пословицах о времени в обоих языках широко представлена аллегорическая метафора. В пословицах различных групп реализуются одинаковые концептуальные метафоры. Осуществляется переосмысление абстрактных концептов по антропоцентрической и предметной линии, уподобление человека животному. В пословицах о семье в обоих языках мало метафор, но широко представлены метафора-сравнение, сравнение, распространены идиоматичные пословицы. Для пословиц о семье, странах и городах в обоих языках характерны статичные (экзистенциальные) предикаты в силу статичности описываемых отношений, хотя, как отмечалось, в некоторых небольших группах преобладают предикаты, передающие динамику. У пословиц о времени много предикатов, выражающих динамику действия. В некоторых группах пословиц,

например, в группе пословиц о детях и родителях, в группе пословиц о городах и странах, существуют инвариантные когнитивные модели, характеризующиеся сходством в обоих языках. Таким образом, возможно выделить некоторую обобщенную и общую для двух пословичных фондов связь между тем, что описывается, и тем, как оно описывается. В то же время в рамках пословичных картин мира, взятых в целом, существуют когнитивные структуры, не имеющие параллелей, закрепляющие знание, опыт, присущие только одному социуму. Такие же когнитивные структуры обнаруживаются и в отдельных фрагментах пословичных картин мира. О несовпадении значимого для социума знания свидетельствуют маркеры единичного менталитета первого порядка. Характерными чертами английской пословичной картины мира являются большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим) по сравнению с русским материалом, большее количество абстрактных концептов на когнитивном уровне внутренней формы как в пословицах-максимах, так и в пословицах-метафорах Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем для английских пословиц. Несколько более широко представлена аллегорическая метафора - особый вид пословичной метафоры с отношением «частное - общее» между когнитивным уровнем внутренней формы и когнитивным уровнем значения. Так, в русских пословицах отражено представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. На уровне внутренней формы русских пословиц присутствует больше концептов реалий, национально-окрашенных и национально-специфичных абстрактных концептов. В английских пословицах провозглашается большая активность субъекта, необходимость не падать духом, а русским пословицам более свойственны фатализм, покорность субъекта судьбе, пассивность. Все эти факторы свидетельствуют о различии в английской и русской пословичных концептуализациях мира.

М.Б. Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.