Научная статья на тему 'Концепт судьбы как базовый элемент духовного кода культуры (на материалах китайского и казахского языков)'

Концепт судьбы как базовый элемент духовного кода культуры (на материалах китайского и казахского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
215
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОНЦЕПТ СУДЬБЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / COMPARATIVE LINGUOCULTUROLOGY / VERBAL MEANS / LINGUISTIC WORLDVIEW / COGNITIVE LINGUISTICS / PHRASEOLOGICAL UNITS / CONCEPT OF THE FATE / LINGUOCULTUROLOGY / CHINESE LANGUAGE / FIGURATIVE MEANS / NATIONAL-CULTURAL SPECIFICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даулет Фатимабиби Ногайкызы

Актуальность исследования обусловлена его связью с одним из ключевых направлении современной лингвистики лингвоконцептологией и заключается в изучении языковой специфики аксиологического концепта «судьба» как важного маркёра национального ментального пространства. Целью статьи является определение аксиологической характеристики концепта «судьба» в китайской и казахской концептосферах через установление его иерархической структуры. В связи с этим, определяются следующие задачи исследования: изучить специфику аксиологического концепта «судьба» в китайском и казахском языках; определить когнитивную базу, специфику, место и тип концепта «судьба» в китайской и казахской концептосферах; выявить основные языковые репрезентанты концепта «судьба» в образных средствах; раскрыть феномен концепта «судьба» через посредство смежных концептов; установить его когнитивные классификаторы. В исследовании использованы методы концептуального анализа и когнитивного моделирования; метод диахронии, метод синхронии и компаративный метод, позволяющий сопоставить сегменты разных концептосфер и выявить национальную самобытность и интернациональную универсальность. Научная новизна исследования состоит в том, что в работе рассмотрены культурный и исторический контексты формирования концепта «судьба» на материале двух разноструктурных языков изолированного китайского и агглютинативного казахского; выявлена национальная специфика данного концепта, проанализированы историко-философские особенности его развития в китайском и казахском языковом сознании; установлены его важнейшие понятийные, ценностные и образные характеристики. Теоретическая значимость исследования заключается в разработке и уточнении научных представлении о характеристиках концепта, определении специфической дискретности, которую понятие «судьба» реализует в китайской и казахской концептосферах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF FATE AS A BASIC ELEMENT OF SPIRITUAL CODE OF CULTURE (AS EXEMPLIFIED IN THE CHINESE AND KAZAKH LANGUAGES)

The relevance of this research is substantiated by its relation to one of the key directions in modern linguistics linguoconceptology, and consists in studying language specificity of the axiological concept of “fate” as an important anchor of national mental space. The goal of this work is to define the axiological characteristics of the concept of “fate” in Chinese and Kazakh sphere of concepts through the establishment of their hierarchical structure. Therefore, the author sets the following goals: to examine the specificity of axiological concept of “fate” in the Chinese and Kazakh languages; determine the cognitive basis, specificity, role and type of the concept of “fate” in Chinese and Kazakh sphere of concepts; identify the main linguistic representatives of the concept of “space” in figurative means; reveal the phenomenon of the concept of “fate” through the related concepts; establish its cognitive classifiers. The scientific novelty consists in the analysis of the cultural and historical contexts of formation of the concept of “fate” on the example of two differently structured languages isolated Chinese and agglutinative Kazakh. The author determines the national specificity of this concept; explores historical-philosophical peculiarities of its evolution within the Chinese and Kazakh linguistic consciousness; as well as establishes its principal conceptual, value and figurative characteristics.

Текст научной работы на тему «Концепт судьбы как базовый элемент духовного кода культуры (на материалах китайского и казахского языков)»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Даулет Ф.Н. — Концепт судьбы как базовый элемент духовного кода культуры (на материалах китайского и казахского языков) // Litera. - 2019. - № 6. DOI: 10.25136/2409-8698.2019.6.31185 URL: httys;//nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=31185

Концепт судьбы как базовый элемент духовного кода культуры (на материалах китайского и казахского языков)

Даулет Фатимабиби Ногайкызы

кандидат филологических наук докторант, кафедра китайской филологии, МГУ им. М.В. Ломоносова 125009, Россия, г. Москва, ул. Моховая, 11,, 1

И fatima-dauletova@mail.ru

Статья из рубрики "Лингвистика"

Аннотация.

Актуальность исследования обусловлена его связью с одним из ключевых направлении современной лингвистики - лингвоконцептологией и заключается в изучении языковой специфики аксиологического концепта «судьба» как важного маркёра национального ментального пространства. Целью статьи является определение аксиологической характеристики концепта «судьба» в китайской и казахской концептосферах через установление его иерархической структуры. В связи с этим, определяются следующие задачи исследования: изучить специфику аксиологического концепта «судьба» в китайском и казахском языках; определить когнитивную базу, специфику, место и тип концепта «судьба» в китайской и казахской концептосферах; выявить основные языковые репрезентанты концепта «судьба» в образных средствах; раскрыть феномен концепта «судьба» через посредство смежных концептов; установить его когнитивные классификаторы. В исследовании использованы методы концептуального анализа и когнитивного моделирования; метод диахронии, метод синхронии и компаративный метод, позволяющий сопоставить сегменты разных концептосфер и выявить национальную самобытность и интернациональную универсальность. Научная новизна исследования состоит в том, что в работе рассмотрены культурный и исторический контексты формирования концепта «судьба» на материале двух разноструктурных языков - изолированного китайского и агглютинативного казахского; выявлена национальная специфика данного концепта, проанализированы историко-философские особенности его развития в китайском и казахском языковом сознании; установлены его важнейшие понятийные, ценностные и образные характеристики. Теоретическая значимость исследования заключается в разработке и уточнении научных представлении о характеристиках концепта, определении специфической дискретности, которую понятие «судьба» реализует в китайской и казахской концептосферах.

Ключевые слова: китайский язык, фразеологические единицы, когнитивная вербальные средства, сопоставительная

лингвокультурология, концепт судьбы, лингвистика, языковая картина мира, лингвокультурология, образные средства,

национально-культурная специфика

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.6.31185

Дата направления в редакцию:

29-10-2019

Дата рецензирования:

29-10-2019

Судьба - одно из центральных составляющих человеческой цивилизации, категория, выражающая фундаментальные отношения человека с окружающей Вселенной. В концепте судьба отображены многовековой опыт «всенародного осмысления свободы и необходимости», попытка назвать те «силы, которые управляют мировым порядком и

человеческим поведением» В трудах современных исследователей «судьба есть нечто такое, что движет всем и в то же время непознаваемое» «судьба ни с кем и ни с чем не считается», с другой, «судьбе, при всем предельном отчуждении от тех, кто находится под её воздействием, есть дело до каждого» судьба - мрачная, бессмысленная, безжалостная, всесокрушающая, неотвратимая, слепая [1, Сш 213""; судьба - это распределитель, игрок, режиссёр, заимодавец, судья [4]; судьба - это категория сознания, с помощью которой строится концептуальная картина мира народа [5, Сш 82~150""; 1) судьба - это личность; 2) судьба - игрок; 3) судьба - это текст, книга; 4) судьба -

судья; 5) судьба - гадалка; 6) судьба - дорога; 7) судьба - раба —С- 196-202"". в древневосточных цивилизациях человек представлялся бессильным существом перед

судьбой, чья власть нивелирует всех без различия [71.

Таким образом, концепт «судьба», занимающий важное место в жизни всего человечества - межкультурный универсалий, по-разному вербализующийся на разных языках, а также самая значимая лингвофилософская категория в системе концептуальных понятий любого народа. Исследователи метафизического концепта «судьба», имеющего жизненный смысл и являющегося общим для всего человечества, при изучении данной мировой языковой модели придерживаются прежде всего на понимании народом понятий судьбы и жизни. В словарях многих народов дается понятие о судьбе, как о силе, имеющей прямое влияние на жизнь людей.

Значение «судьба» в китайском языке выражено двумя иероглифами : ^ [ттд] и ё [уип]. В «Большом китайско-русском словаре» (далее - БКРС) даётся следующее определение данной лексеме:

1) судьба, рок; 2) участь, удел; 3) воля неба; 4) предназначение, предопределение [8, Сш Подробный анализ лексикографических и фразеографических источников выявил, что в

современном китайском языке концепт «судьба» актуализируется целым рядом слов:

1. ^ [т)пд] - 1) провиде ние; фатум, судьба; рок; предопределение, книга судеб, воля неба (судьбы); судьбы (напр. страны), к примеру, [ттд gai ги с!] - так было

решено судьбой; такова воля рока; так суждено! 2) годы жизни; продолжительность жизни, долголетие (определённое судьбой); жизнь; жизненный. Например: ШЖШ^ШШШ Т^ЙЭД^ [N8 с) дао shao xi ап xië уао 1е ta de ттд] - в тот раз он чуть ли не умер из-за высокой температуры; - [т)пд duаn] - недолговечный, умерший в молодых годах;

безвременно скончавшийся; ^ЙМ^ [ т)пд zаi dаn х)] - стоять одной ногой в могиле;

2 . ё уип. В речи выступает со значениями: 1) перемещать, двигать, перевозить, транспортировать; 2) вращать, вертеть; поворачивать; 3) пускать в ход; применять; владеть; 4) таскать, носить; 5) сменяться, сменять друг друга, чередоваться; совершать кругооборот; 6) двигаться; вращаться; кружиться; поворачиваться; 7) распространяться, находить применение; 8) перевозка; транспортировка; движение во времени; кругооборот, чередование, смена; 9) судьба, фатум; рок; фортуна, везенье, удача; 10) протяжение с севера на юг; 11) юнь, т. е. период в 12 # - поколений, или 360 лет;

3 . [т)пд - жизненный путь, удел

превратности судьбы: Ц^й^Мо ^а

Ему в этой жизни очень не везёт;

и участь;^^^ЭД [mlng tú duo chuan] -zhe y! sheng zhen shi mlng tú duo chuan] -

4. [yuán fen] - доля, судьба, предопределение (часто об отношениях людей): PSffiX

, ЙШМШ[ zán lia you zai y! q! le, zhen shi you yuán fen] - Мы снова вместе, вот, действительно, судьба!; [Lao tian gu yl an pái wo men zhe

yang you yuán wú fen le] - Небеса намеренно свели нас вместе и в конце развели.

5. ШН [yun qi] - судьба, удел, участь; удача, счастье; фортуна. К примеру, ЙШН [peng yun qi] - попытать счастья; полагаться на удачу, авось повезет; [yun qi hao] -везёт в жизни (так же и в конкретной ситуации):^^ЙШН£?0 [J!n tian ta yunql hao]-Сегодня ему везёт.

6. ЙШ [z ou yun] - попасть в счастливую полосу; посчастливилось, повезло; везёт:

Ш, ЯШ^ШФЙ^Т! [n! zhen zouyun, háoshl dou rang n! gan shangle] - Ты родился под счастливой звездой, тебе всегда во всём везёт!

7. ^^ [tian mlng] - 1) веление неба, судьба, рок, фатум: ^^¿^[tian mlng zh! y!] - так суждено небом!; [tian mlng fan fu, ta hui chéng fá shéi? You hui bao you shéi] - Судьба переменчива. Кого она накажет? Кого благословит?; ^^

Судьба переменчива. Кого она накажет? Кого благословит?;

8. ^Ш [tian shu]- судьба, рок; небесное предопределение; воля неба. Например:

Míxln de rén ba y!qie bukejie

de shi, bunéng kangyu de zainan dou gu!yú shangtian anpái de mingyun, cheng wéi tianshu. Трудные проблемы, встречающиеся на жизненном пути и обстоятельства непреодолимой силы суеверные люди приписывает воле Неба и называют фатумом;

9. féíb [zao hua] - 1) судьба, удел: SiWW^fto [Zhe shi n! de zao hua] - Это твой удел;

IftMo [n! bunéng zhuanbian zaohua de] - Ты не можешь изменить то, что предначертано судьбой! 2) удача, счастье, везенье: ffféíb! [hao zao hua] - везёт же человеку!; Sféíb [méi zaohua] - несчастливый; не везёт в жизни; 2) творец, создатель, природа (о небе и земле): ШПШ^Ж^Ь—[women y!ng gai gen zao hua y! yang kuan róng] - Мы должны быть такими же снисходительными, как

Создатель;

10. m.^- [liú nián] - 1) геомант. судьба в течение года, предсказание на год; гороскоп: Ж

[Suan ming xian sheng shuo ta ma nián liú nián bu li] - гадатель сказал, что ему не повезёт в Год Лошади.) 2) течение времени, быстротекущие годы: W ШП—ЙЖШнШёЙ^о [q!ng chün sui yue si shu! liú nián, wo men y! ding yao zhen x! zhe duan shí guang] - Молодость быстротечна, мы должны ценить это время;

11. ^Ж [tian yi] - 1) воля неба, божья воля йЖ^Жо [Wo men y!ng dang xiang yu, zhe shi tian yi] - То, что мы встретились - это Божья воля (веление Судьбы); ^ ЖЙ^ЙМЛ, йЖ^Жо[Вй yao bao yuan ren hé rén, zhe shi tiany]- Не нужно пенять ни нак кого, это воля Всевышнего (Судьба);

12. [tian j!] - 1) даос. небесный "механизм"; фатум: ^Ё^^ШШЕо^^^Ш Ш^^Шо [Tian j! bu ke xie lóu, n! zi qiú duo fú ba. Ruó you ku nan zh! shí, zail ái xún

wo] — Всё в этой жизни предначертано Судьбой, позаботься о себе. А если будут проблемы, можешь прийти ко мне; 2) суть; сущность природы; тайны природы; механизм вращения небесной сферы: — [Zhen shi j!ng cai de wén zhang, y!

yu dao pó tian j!] - Замечательная статья, коротко и ясно выяснили суть проблемы;

13. [tian shí] - 1) фатум; воля Неба: ^H^ÍPttfiJ, [tian shí bu rú di li di li bu rú rén hé] - Блага земные лучше возможностей, открываемых Небом; а гармония между людей превосходит земные блага (Мэн-цзы; 372 до н. э. - 289 до н. э., китайский философ, представитель конфуцианской традиции.); —^^И^^ЛЙ^о [Y! qie yao y! tian shí wei zhuan yí] - Всё в этой жизни происходит благодаря воле Неба.

1 4 . [su ming] - будд. 1) предшествующее существование; 2) карма;

предопределение; судьба, фатум, предназначение: о [dan n!

bi xü chéng ren n! gen ta shi su ming de an pái] - Но ты должен признать, что тебя с ним связала судьба; [su ming lun] - филос. фатализм: [ta shi ge su ming

lun zhe] - Он фаталист.

1 5 . ШШЯ [fú fen] - 1) счастливая доля, счастливый жребий; счастье, удача; благословение: [ai shang n! shi wo de fú fen, qu

le n! shi w o de j!n sheng zui da de xing yun] - Для меня божественной милостью было влюбиться в тебя, а женитьба на тебе - это самый счастливый жребий в моей жизни!

16. Ш^ [fú qi] - счастливая доля; счастье: ИМШ!^?, ШйШФ^Яйо [su! rán n! fú qi hao, w o réng ti n! qí dao] - знаю, что ты очень удачлив, но я всё равно буду молиться за тебя; ййМ^^Л^^ШЙЖШ^о [zhe chang yu dui nóng rén men lái shuo zhen shi fú qi] - эта дождь для крестьян был как манная небесная; [sheng ér zi shi míng qi, sheng nü ér shi fú qi] - мальчик в семье - это для чести, а родить дочь - это счастливая доля.

17. Eft [wu xíng] - «у син» пять стихий — основных элементов природы: металл, дерево, вода, огонь. одна из основных категорий китайской философии; пятичленная структура, определяющая основные параметры мироздания. Данная категория широко используется в традиционной китайской медицине, а так же и гадательной практике. К примеру, древние гадатели предсказывали судьбу человека, основываясь на концепции о взаимопорождении и взаимопреодолении пяти стихий: дерево, огонь, земля, металл и вода как первооснова всякого развития в жизни: u xíng zhi dóng] смена пяти стихий; круговорот пяти стихий.

Анализ фразеологических единиц (далее - ФЕ), представленных в «Большом фразеологическом словаре китайского языка» ярко демонстрирует, что идея судьбы в образных средствах китайского языка тесно связана с религиозно-культовыми идеями, образами «Небесной владыки», рока и фатума:5^Й^ [an pín zh! ming] - знать волю Неба и мириться со своей судьбой; ^^{í^ [le tian ren ming] - быть благодарным Небу и довольным своей судьбой; [sheng s! you ming] - жизнь и смерть - все в руках

Небесной владыки; от судьбы не уйдешь; ^^Л^^ШЯ [tian j! bu ke xie lou] — Всё в этой жизни происходит по воле фатума; всё в этой жизни предначертано Судьбой; Ж

[sheng s! you ming]- жизнь и смерть, богатство и знатность - всё в руках Небесной владыки; M£/ÍS[qián sheng zhu ding] - будд. предопределено прошлой жизнью; !^[ming zhong zhu ding] - предопределено судьбой и мн. др.

Обращаясь к проблеме концепта судьбы через посредство ФЕ, Тань Аошуан пишет: "Общечеловеческий подход к концепту судьбы, по-видимому, определяется неразрешимым противоречием между вечностью мира и непредсказуемостью, мимолётностью человеческой жизни. Отсюда и возникает представление о высшей силе, властвующей над индивидуализмом и фатальности, предопределенности его пути. Здесь заложена определённая концептуальная схема, которая варьируется у разных народов и в разных культурах" [9, Ci 18°1.

Концепт «судьба» в казахском языке актуализируется лексемой tagdyr . В толковом словаре казахского языка даются следующие значения данной лексемы: «1) Ход событий, происходящих помимо воли человека, стечение разных обстоятельств; 2) религ. Предписание Всемогущего, предначертание; 3) Пройденный жизненный путь, житье-бытье, будущее [10, с- 7721.

В казахском языке существует целый ряд слов, входящих в концептосферу судьбы. Это: talai, buiryk, zhazmysh, zhazu, mangdai, peshene, nasip, napaka, sybaga, ules, nesibe, rizyk, salym, bak.

Далее, подробнее оставновимся на каждом из них, и попробуем воссоздать наиболее полную концептуальную картину судьбы у носителей казахского языка и культуры.

1) talai - доля: bul ony talaiynan kordi - в этом он видит перст судьбы; talaidan kashyp kutylmas - от судьбы не уйдешь; talaiyng ossin - благопож. пусть тебе сопутствует удача;

2) buiryk - божьи приказ; предначертание: buiryk bolsa k ezdesermiz - встретимся, если позволит божья воля; Allanyng buirygyna shara bar ma?! - Ведь против воли Аллаха не попрешь;

3) zhazmysh - предопределение, судьба: zhazmyshtan ozmysh zhok - от судьбы не убежишь;

4 ) zhazu - предначертание, предопределение: Kudaidyng zhazgany - то, что предопределено богом; mangdaiyma ne zhazsa sony korermin - букв. что написано на лбу, то и приму - я приму всё, что уготовано судьбой;

5) mangdai - лоб: mangdaiga zhazylgan - букв. «на лбу написано» - предопределено судьбой: Mangdaiga zhazganyn korer - пусть будет тому, что у него на лбу написано -пусть будет так, как предначертано судьбой;

6) peshene - участь: Peshenege zhazylgan tagdyrga riza bol - Довольствуйся участью, предопределённой судьбой;

7) nasip - доля; судьба : Nasipke buiyrmagan shara bar ma?! - Против судьбы не попрёшь.

8) napaka - доля (пропитание): Zhetim balalar napakasynan aiyryldy - Сироты лишились своей доли (пропитания);

9) sybaga - чья-то доля; то, что положено кому-то : bas ulkenn i ng sybagasy - баранья голова - доля старшего (в угощении); bugin bizding sybagamyzga tor tidi - сегодня на нашу долю выпала честь сидеть на почетном месте ; sybagasyn alu / sybagasyn beru -получить свою долю; получить по заслугам (о наказании) /отдать долю; наказать;ср. рус.: получить по мозгам / дать по мозгам.

10) ules - доля; участь; надел: Tagdyrdyng daiyndap koigan syiynan kur kalmaspyz, arkim omirden oz ulesin alady - Нам не избежать того, что уготовано судьбой, каждый получает от жизни свою долю; muralyk ules - наследственная доля; oz ulesin alu - получить свою долю;

11) nesibe - благо (предназначенное кому-то); доля; судьба; участь: arkimning oz nesibesi bar - каждый имеет предназначенное судьбой благо; kudai zhazgan nesibe -предначертанная богом доля; kasip turgan zherde nesibe de turady - погов. где труд, там и благо;

12) rizyk - доля; судьба; благо: rizyksyz adam zhok - у каждого есть уготованная судьбой своё благо; rizyk berushi Alla - Аллах даёт каждому человеку свою долю (благо).

13) salym - везение; удача: onyng zholdastan salymy bar - ему везёт на хороших друзей; auzynyng salymy bar adam - удачливый человек; везучий человек.

14) bak - счастье; удача: Basyngа bakyt kusy konsyn! - Пусть птица счастья сядет тебе на голову! (благопожелание); bagy zhandy - ему повезло; ему привалило счастье; bagyng bar eken - ну и удачлив же ты!; повезло тебе!

Аксиологические характеристики концепта «судьба» и его смежных концептов в казахской этнокультуре наиболее ярко выражены в следующих образных средствах: zhazmyshtan ozmysh zhok - от судьбы никуда не уйдешь; zhazmysh bolsa bylamykka tis synar - если суждено, то и от каши зуб сломается; b olmaimyn deidi kaigysy, boldyrmaimyn deidi tangir isi - печаль не хочет прийти, но Бог велит ей осуществиться; A llanyng amirinsiz pendening tabanyna tiken kirmeidi - без веления Аллаха и колючка не вонзится к ступне человека; tagdyrdyng zhazgany / tagdyrdyng salgany - букв. предначертано судьбой; tagdyrdyng uyn ishti - букв. выпил яд судьбы - познал все тяготы и невзгоды жизни; tagdyr zhetti - букв. настигла судьба - смерть пришла; tagdyrga tabdil zhok - судьбу не изменишь, т. е. не изменить, что предначертано;tagdyryn kolyna aldy -взял судьбу в свои руки ; pesheneden kordi - смириться с предначертанной выше судьбой; peshenesine zhazbagan - не суждено, не предначертано судьбой; adamnyng basy - allanyng doby - голова человека - мяч Аллаха; basyna bak kondy - счастье привалило ; basynan bak kusy ushty - слетела с головы птица счастья, basynan bagy taidy - счастье сбилась с головы и др.

В китайском языке это: [mrng zhong zhù ding] - так предопределенный судьбой;

предначертано судьбою; [sï sheng cún wáng] - букв. "смерть или жизнь, остаться

или умереть", обр. в знач.: судьбоносный момент; [zhJ mrng lè tian] -

довольствуйся своей судьбой; ^^^^[tóng zhou gong mrng] - букв. «у людей, которые плывут в одной лодке - одна участь», обр. в знач.: иметь общую судьбу, общую выгоду и убытки; ср. каз.: kemedegining zhany bir - «у тех, кто в одном корабле - одна жизнь»; ^

^ЕЙ [shí lái yùn xuán] - наступило время и фортуна улыбнулась; ср. каз.: basyna bakyt kusy kondy - на голову села птица счастья;

Таким образом,

1) Судьба - это божье предопределение. Это непостижимая предопределённость событий и поступков человека. Судьба верующего - это рок, фатум. Человек - игрушка судьбы, раб обстоятельств: adamnyng basy - Allanyng doby - букв. голова человека - это мяч в руках Аллаха: от судьбы нельзя уйти, её нельзя изменить, ей можно только покориться. Z haratty shyr ainalgan alem kogin, muny Allanyng amiri - tagdyr degin - Аллах создал

Вселенную, и признай это как волю Аллаха - судьбу! [11, c- 3155"1; zharatty tagdyrdy Alla auel buryn, kon sogan mouynsuna, ketpe kyryn! - Создал Аллах вначале судьбу, признай и

покорись ей! [11, c- 3156"";

2) Правильные действия человека в жизни определяют его судьбу. Человек, развивая свои человеческие ценности, c огласно воле Всевышнего, волен выбрать тот или иной путь: Kudaidan korykpagannan koryk - Бойся того, кто не боится Всевышнего; Kopke zhakkan Kudaiga da zhagady -Тот, кто нравится народу, понравится и Богу; Akka Kudai zhak - Всевышний всегда поддержит невиннного; Peiili zhamandy it kabady, nieti zhamandy Kudai tabady -Человека с плохими намерениями укусит собака, а того, кто замышляят недоброе накажет Всевышний и др.;

3) Человек может просит все что угодно у Аллаха, но всегда должен полагаться на себя : Bagyng da, soryng da ozi kolyngda - Быть счастливым или несчастным - выбор всегда за тобой; Bakytyng oz kolyngda - Счастье в своих руках; S uragannyng eki buiri shygady, Adamnan suragannyng eki kozi shygady -У просящего у Аллаха вырастают два бока (т. е.

- поправится), просящий же у людей лишается двух глаз и др.;

4 ) Ч еловек должен проявлять терпеливость к выпавшим на его долю трудностям и довольствовался тем, что дано Всевышним и продолжал жить с надеждой на завтрашний день : Zorlyk korgendi Kudai koredi -Обиженного человека непременно увидит Всевышний; Zhyrtyk uiding Kudaiy bar -У дырявой кибитки есть свой Бог; Momynnyng isin Kudai ongdaidy - Всевышний всегда поддержит кроткого человека; Kudai malyngdy alsa da peiilingdi almasyn - Пусть Всевышний лучше забирает твой скот, чем забирает твои благие намерения и др.

5) Судьба - это универсальное явление для дуальных микроконцепов счастье и беда. Счастье и несчастье чередуются в жизни человека: Ш&Ж^ [fú bù chóng zh!, huo b! chóng lái] - Счастье не может непрерывно приходить, беда тоже не может следовать непрерывно друг за другом; [fú guo zai sheng] - от чрезмерного благополучия рождается бедствие; Ш^МрЖй [fú xi huo suo fú huo xJ fú suo yï]

- счастья и несчастья не бывает друг без друга; ср. рус.: не было бы счастья, да несчастье помогло , ïSflS® [huo fú wú cháng] - счастье и беды непредсказуемы; М^Ш! [dàn x! huo fú] - беда и счастье постоянно чередуются; счастье всегда чередуется с горем;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6) Судьба - это универсальное явление для дуальных микроконцепов жизнь - смерть. Это сложная ментальная категория, наполненная философским и теологическим содержанием. К примеру, иероглиф^[ттд] в речи используется так же и в значениях: 1) жизнь; жизненный; 2) годы жизни; 2) долголетие, определённое судьбой: Ш

[du! wo lái shuo, nï jiù sh! m!ng gen zi] - Ты самое дорогое, что есть у меня (букв. ты - для меня корень жизни ); [ta méi xiang dào hu! huó dé

na me cháng m)ng] - Он не ожидал, что проживёт такую долгую жизнь; Ш^йШ^ШШШШ^ [Ta hé zhe nu hái sh) xiang y! wéi mrng de] - Он с этой девушкой держатся друг за друга (букв. живут, поддерживая друг друга); cha diän jiu méi mrng le] -

Он чуть ли не умер; S^ttí[zai bu kuai qu yíng jiu, rén zh) kuai méi mrng le] - Если помощь ни пришла бы вовремя, заложники точно бы погибли; ЙЖ^Й^ ! [wо yao n! de m)ng] - Я тебя прикончу (букв.: мне нужна твоя жизнь)! ^ЙЖ^ [m)ng zai dan x)] - жизни вот-вот придёт конец; ср. рус.: стоять одной ногой в могиле; [s!

sheng cún wáng] - букв.: жизнь или смерть, умереть или остаться в живых, обр. в знач.: момент, когда решается судьба человека; [sheng bu yu shí] - с момента

рождения не видел ничего хорошего, обр. о несчастливой судьбе;

7) Судьба - это дар богов, но счастье - это все-таки дело его рук самого, он творит его независимо от судьбы и богов: ШМ^П [huö fú wú mén] - у несчастья и счастья нет своих дверей, обр. в знач.: человек сам кузнец своего счастья или несчастия; Ш1Ш1 [huö fú tóng mén] - счастье и несчастье человек сам себе навлекает и счастье и беды; ^СШ! [x!ng wáng huö fú]; ^t^lKs, Л^М^Ш! [tian you bu ce feng yún, rén you danx) huö fú]; 'Шй?! [jí xiöng huö fú]; Ш1ЙЛ [huö fú yóu rén]; Komek Alladan, talap pendeden - Аллах всегда поможет, но и сам старайся; ср. рус.: надейся на Бога, а сам не оплошай; bagyng da, soryng da oz kolyngda - и счастье и несчастье в своих руках.

Образно - перцептивные характеристики концепта представляют собой ассоциативное уточнение его понятийных признаков. Обычно для выявления образных признаков концепта рассматриваются сочетаемостные характеристики имени этого ментального

образования Ü^I. Обратившись к фразеологическому и паремиологическому фондам китайского и казахского языков, мы можем увидеть, что сочетаемость лексем, которые служат знаковой базой для концепта судьба, характеризуют не только образные, но и понятийные и аксиологические признаки данного концепта. Так, в китайском и казахском концептосферах идея судьбы зачастую сочетается с идеей удачливой и счастливой жизни : bagy asty - счастье привалило; bagyn synau - испытать удачу/судьбу, bakyt kusy kondy - прилетела птица счастья; taudai talap bergenshe barmaktai bak ber -Чем давать большое желание, дай лучше счастья с палец ; Kyzyng zhaksy bolsa erding bagy, ulyng zhanksy bolsa elding bagy - Хорошо воспитал дочь - это счастье её будущего мужа, а если сын хорошо воспитал сына - счастье для целого народа, т. е. от воспитания детей зависит, будет ли счастливым их будущее и будущее всего народа; Bagyng taskan kezingde shobyr kossang baige alar, bagyng kashkan kezingde saiguliging kur kalar - Если улыбнулась судьба, то даже твоя старая кляча прискачет первым, а если тебя оставит тебя удача/счастье, и крылатый скакун останется без приза; обр. в знач.если судьба улыбнулась тебе, то любое дело будет удачным; Bagyng askan shagyngda , kuzgyn salsang kaz iler, bagyng taigan shagyngda tuigyn salsang az iler - Если счастье улыбнулось, то и твой стервятник поймает гуся, а если покинет удача; то и - и ястреб поймает не так много дичи, в знач.если счастливая судьба, все дела будут удачны, если несчастливая, всё будет валиться из рук; Bak kumar bolsang bagyng bolmaidy - Если у человека большая страсть к счастью, то ему счастья не видать , в знач.у алчного человека и судьба плохая; Ilgeri baskannyng iti ottaidy, keri kenkenning kelini ottaidy - У стремящегося вперёд ( хорошего) человека лает собака, а у попятившегося назад человека лает невестка ; Isingning agy bilmeidi, zhigitting bagy biledi - Выиграет не тот, кто прав, а тот, кому благоволит судьба; Bak karap tur aldyngda, talappenen korinesing, sor karap tur aldyngda, zhamandykka berilesing - если судьба тебе благоволит, то и отличишься ты своими достижениями, а если удача отвернулась, то ты погрязнешь в грехах.

Счастье носителей китайской лингвокультуры это - счастливая доля, счастливая судьба, счастливый жребий : ШЯЛВДЙ^МШ, Ш^ШХА'Шо [nai nai wei wo peng shang fú yun, gan dao hen huan x!] - Бабушка сильно обрадовалась тому, что мне улыбнулась судьба (букв. «натолкнуться на счастливую судьбу»); [z! nu dou zhe me xiao

jing, n! ke zhen you zao hua] - Ты такой счастливый человек, ведь твои дети относятся к тебе очень почтительно! [ai shang n! shi wo de

fú fen, q u le n! shi w o de j!n sheng zui da de xing yun] - Для меня божественной милостью было влюбиться в тебя, а женитьба на тебе - это самый счастливый жребий в моей жизни;£Л^Ж£Н, [sheng ér zi shi míng qi, sheng nu ér shi fú qi] - мальчик в

семье - это для чести, а родить дочь - это счастливая доля; [fú x!ng gao zhao] -

счастливая звезда сияет в высоте, обр. в знач.: сопутствует удача, фортуна благоприятствует; ср. рус.: улыбнулось счастье .

Счастье - это благосклонность судьбы, удача, благословение свыше : ЙЙМ^^Л^П^ШЙ Ж^МНо [zhe chang yu dui nóng rén men lái shuo zhen shi fú qi] - эта дождь для крестьян был как манна небесная;

[hen duo rén méi you kuai le de fú fen, bing bu shi ta men zhao bu dao kuai le, ér shi ta men méi you tíng xia lái xiang shou ta] - Многим людям не суждено испытать радость, не потому, что они не могут найти радость, но только потому, что они не могут остановиться и насладиться радостью; [xing fú de tai yáng kong zhong

kai, kuai le de hua duo di shang ka i ] - Когда на небе светит солнце счастья, на земле открываются цветы радости.

Связь судьбы с предстоящим временем, жизнью в целом, подводит ее к концептам^^ [ming tú], ^^[tian j!], ^HH [tian shí ] в китайском языке и zhol - дорога, путь, sat -мгновение, благоприятное обстоятельство; удобный случай; ret - возможность; подходящие условия; удобный случай, uakyt - времяв казахском языке. Таким образом, дорога - символ предстоящей жизни, судьбы: zholy bolu -букв. «путь удался» - повезло; zholy bolar zhigitting zhenggesi shygar aldynan - у удачливого джигита (джигит - молодой человек) на пути встречается женге (женге - жена брата, сноха. Казахские женге как правило выступают в роли сводниц. Обычно они занимаются поиском невесты для своего кайын - деверя. Женге молодой девушки так же занималась поиском хорошей партии для своей кайын сiнлi - свояченицы. Оттуда и смысл данной пословицы); Tangirim bereiin degen kulynyng aidap salar zholyna, berme, bermeiin degen kulynyng izdese taptyrmaidy pulyna - Всевышний если захочет вознаградить свою верную слугу (человека), то просто пригонит на его путь коня; а может сделать так, что человек даже за деньги не сможет купить себе коня; onerli kol - bakytka zhol - искусные руки - путь к счастью '; zhamnnyng kolyna bergenshe zhaksynyng zholyna ber - чем давать плохому человеку на руки, лучше дай хорошему человеку на дорогу; zholy bolar zhigitke zholdan zholdas kosylar - удачливому джигиту встретится по пути встретится спутник; zhanksy zholdyng uzagy zhaksy, zhaman zholdyng kyskasy zhaksy - лучше, если хорошая дорога длинная, а плохая дорога короткая; alys zhol atty synaidy, auyr zhol erdi synaidy -дальняя дорога испытание для коня, тяжелая дорога испытание для доброго молодца; ashyk zhol - открытая дорога - счастливая жизнь, удачная судьба; zholy bolmau - нет дороги - неудача в жизненном пути; zholdan taiu - сбиться с пути - изменение правильного жизненного направления, отойти от цели, ведущей к благим делам, свернуть на плохую дорожку. К примеру, в распространенном в народе пословице altyn korse perishte zholdan taiady - при виде золота и ангел сбивается с пути -образно раскрыта сложность поворотов судьбы, где даже самый хороший человек может сбиться с пути по тем или иным обстоятельствам. Так же, uakyty kelu - время пришло - умер; satin salmady - не повезло; basy katty bolsa - aiagi satti bolady - когда начало плохое,

конец будет удачный; ср. рус.: лиха беда начало ;S at sapar ! - Счастливого пути!; reti kelse - при благоприятных обстоятельствах; [ming tú kan ke] - букв. ухабистый

жизненный путь - трудная судьба; ^^^4[ming tú duo chuan] - букв. много неудач на жизненном пути; превратности судьбы; m^^fJ [liú nián bu li] - несчастливый год;

[tian wú jué rén zh! lu] - букв. Небо не перекрывают жизненные пути человека, обр. в знач.: на свете абсолютно безвыходных положений не бывает; ср. рус.: свет не клином сошелся на ком-чем; ^Й^ШВД, Atf^^'f#[tian shí you hui míng, rén qíng you shü can] - небо бывает то тёмным (ночным), то светлым (дневным), на душе у человека бывает то легко, то тяжко; ^^Л^^ШЯо [Tian j! bu ke xie lóu] — Всё в этой жизни предначертано Судьбой.

Таким образом, можно утверждать, что в китайском и казахском языковом сознаниях актуальными для тонкого уточнения содержания концепта «судьба» оказываются следующие признаки:

• Судьба - это божье предопределение. Это непостижимая предопределённость событий и поступков человека;

• Судьба - это неотвратимость, предначертание, земная реализация данных от Всевышнего. Судьба верующего - это рок, фатум;

• Судьба - это жизненный путь: исполнение или неисполнение предназначения;

• Судьба - это стечение обстоятельств с положительным или отрицательным исходом;

• Судьба - это результат действий самого человека. Хорошая судьба может быть наградой за хорошие поступки, а плохая судьба - это наказание за плохие поступки;

• Правильные действия человека в жизни определяют его судьбу;

• Человек, развивая свои человеческие ценности, согласно воле Всевышнего, волен выбрать тот или иной путь; • Человек может просит все что угодно у высших сил, но в с е г да до лж е н пола га тьс я на с е б я ;

• Человек должен проявлять терпеливость к выпавшим на его долю трудностям и довольствовался тем, что дано Всевышним и продолжал жить с надеждой на завтрашний день;

• Судьба - это счастливый случай, улыбка фортуны;

• Судьба - это дар богов, но счастье - это все-таки дело его рук самого, он творит его независимо от судьбы и богов;

• Судьбу можно изменить: у человека есть выбор победить рок.

Концептуальный анализ понятийного элемента концепта «судьба» в китайском и казахском языках позволяет выделить следующие ключевые признаки: предопределенность, обусловленность, наличие внешней силы, имеющей потустороннее, высшее происхождение, неконтролируемость человеком. К ключевым признакам так же можно отнести соотнесенность со значениями «удача», «движение, изменение», «жизнь», «будущее», «счастливая доля», «путь».

Содержательным минимумом понятийного элемента концепта «судьба» в китайском языке также является существование внешней силы, являющейся причиной событий, предопределенность, неконтролируемость человеком. Значимыми можно считать также

признаки окончательности, смерти, разрушения; универсальность явления для дуальных микроконцепов жизнь - смерть.

Концептуальный анализ понятия судьбы в китайской и казахской концептосферах позиционирует данный концепт как сложную ментальную категорию, наполненную философским и теологическим содержанием (предопределение, рока и фатум). Но, в то же время, концептуальный анализ смежных концептов с привлечением речевого материала и образных средств показали, что в языковом сознании китайского и казахского народов судьба - это не только рок и фатум, предпределение (^Ш, ^Ь, ^ ta la i, buiryk, zhazmysh, zhazu, mangdai, peshene) , но и удача и вознаграждение, счастливая доля, счастье fl^., nasip, napaka, sybaga,

ules, nesibe, rizyk, salym, bak).

В исследовании было выявлено, что отличительной особенностью как для китайского концепта ^ё, так и для казахского концепта tagdyr является наличие большого разнообразия стилистических синонимов, которые свидетельствуют о значимости данного концепта в различных стилях речи.

Как а китайском, так и в казахском языковом сознаниях против злого рока можно бороться, но внешняя борьба, попытки отказаться, избежать чаще всего представляются бесполезными, положительно оценивается внутренняя борьба человека, судьба является причиной изменения, преодоления. Концептуальное изучение концепта «судьба» в китайском и казахском языках позволило не только подтвердить наличие общечеловеческих универсальных моделей мышления и сознания, но и выявить некоторые особенности менталитета китайского и казахского языкового коллектива.

Характерной особенностью китайской и казахской лингвокультур является существование двух «полюсов» понимания судьбы, к которым тяготеют все вербализации этого концепта: судьба-^Ш, ^ё, peshene, zhazmysh, tagdyrdyng salgany , но и судьба-удача и счастье féíb. Отличительной особенностью первого «полюса» является

идея «конца», «завершенности», «окончательности». Второй «полюс» отмечен признаками «случайности» и «везения-невезения», он характеризуется в китайском и казахском языках намного большей значимостью и связан с двойственной моделью, требующей от человека постоянной активности и поиска счастливой доли.

Судя по лингвистическим данным, казахскому менталитету свойственен меньший, чем для китайскому мистицизм, ему присуще индивидуализм, приоритет собственных усилий, прагматизм.

Концепт «судьба», занимающий важное место в жизни всего человечества -межкультурный универсалий, по-разному вербализующийся на разных языках, а также самая значимая лингвофилософская категория в системе концептуальных понятий любого народа.

Судьба относится к категории аксиологических концептов, он культурно маркирован и способен определять специфику национальной концептосферы. Через анализ содержания языковых знаков концепта «судьба» можно провести дифференциацию особенностей человеческого мировоззрения, определить его связь с истинным миром, пропуская через «фильтр познания» и определить его место в концептуальной картине В с е ле нно й, пос кольку при не в е рно м понима нии е го филос о фс ко й по з на в а те льно й с ути он бы не смог стать концентратом других миропознавательных концептов, всеобщего ис тинного бытия .

Библиография

1. Постовалова В. И. «Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А. Ф. Лосевым» // «Понятие судьбы в контексте разных культур». М.: «Наука», 1994, 207208 с.

2. Лосев. А. Ф. «Признавая абсолютную истину» // «Студенческий меридиан». 1991. № 10. С. 28.

3. Сапронов П. А. «Феномен героизма». СПб.: «Гуманитарная академия», 2005. С. 18

4. Арутюнова Н. Д. «Истина и судьба» // «Понятие судьбы в контексте разных культур». М.: «Наука», 1994. 310 с.

5. Вежбицкая А. Судьба и предопределение // Путь, 1994. №5. 82-150 с.

6. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта, 2011. 296 с.

7. Горан В. П. «Идея судьбы и зарождение личностного самосознания в древних культурах Месопотамии, Египта и Греции» // «Понятие судьбы в контексте разных культур». М.: Наука, 1994. С. 81-89.

8. Большой китайско-русский словарь в 4-х т. М.: Наука, 1 т., 1983. 552 с.

9. Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. 272 с.

10. Толковый словарь казахского языка (под ред. Жанузакова Т.). Алматы: Дайк-Пресс, 2008. 968 с.

11. Баласагун Ж. Кутты билик (пер. А. Егеубаев). Алматы: Билим. 616 с.

12. Карасик В. И. Языковая кристаллизация смысла. М.: Гнозис, 2010. 351 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.