Научная статья на тему 'Лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц с зооморфными компонентами (на материале китайского языка)'

Лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц с зооморфными компонентами (на материале китайского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
361
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЗООМОРФИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ / ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА / СЕМАНТИКА / SECONDARY NOMINATION / VERBAL MEANS / LINGUISTIC WORLDVIEW / COGNITIVE LINGUISTICS / PHRASEOLOGICAL UNITS / ZOOMORPHISM / LINGUOCULTUROLOGY / CHINESE LANGUAGE / FIGURATIVE MEANS / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даулет Фатимабиби Ногайкызы

Статья посвящена анализу лингвокультурологических, лингвокогнитивных и семантических свойств фразеологических единиц с зооморфными компонентами, обладающих высоким коннотативным потенциалом и являющихся одним из основных источников культурно-национального наследия китайской цивилизации. Языковой материал исследования демонстрирует, что в китайском языке наибольшую продуктивность в качестве образного стержня в составе фразеологизмов показывают зоонимы (существительные, обозначающих животных) из группы liuchu (六畜) шести домашних животных и птиц, в которую входят ma (马) лошадь, niu (牛) корова/вол, gou (狗) собака, zhu (猪) свинья и ji (鸡) курица. Результаты исследования наглядно демонстрируют, что ценностно-смысловой аспект менталитета народов это ни что иное, как совокупность систематизированных знаний и понятий людей об окружающей среде и о мире, которые рассматриваются сквозь призму их социального и эмоционального опыта. Методологической основой исследования является лингвокультурный и лингвокогнитивный метод, который дает возможность описать комплексно языковую и культурную семантику фразеологизмов с компонентами зоонимами. Для описания внутренней формы исследуемых языковых единиц использовались описательный метод, метод семантической идентификации, метод когнитивной интерпретации и этимологический методы. Научная новизна исследования определяется оригинальным подходом автора к работе с поставленными целями и задачами; стремлением комплексно изучить проблему зооморфного кода китайской лингвокультуры через базовые концепты и их вербальные значения; в развитии теоретических и методологических основ лингвокультурного и лингвокогнитивного направления изучения языковых концептов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Даулет Фатимабиби Ногайкызы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTUROLOGICAL AND SEMANTIC PROPERTIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ZOOMORPHIC COMPONENTS (ON THE EXAMPLE OF CHINESE LANGUAGE)

This article is dedicated to the analysis of linguoculturological, linguocognitive, and semantic properties of phraseological units with zoomorphic components with high connotative potential, which are one of the key sources of cultural-national heritage of the Chinese civilization. Language material of the research demonstrates that in Chinese language most productivity as a figurative core of phraseologisms belongs to zoonyms (common name for animals) from liuchu (六畜) group consisting of six kinds of domesticated animals and birds, which includes horse ma (马), cow/ox niu (牛), dog gou (狗), pig zhu (猪), chicken ji (鸡)). The research results illustrate that the value-semantic aspect of national mentality is neither more nor less than an accumulation of systematized knowledge of people on the environment and world, viewed through the prism of their social and emotional experience. Methodological framework is the linguocultural and linguocognitive method, which allow giving a complex description of linguistic and cultural semantics of phraseologisms with the components zoonyms. The scientific novelty is defined by the author's original approach towards working with set objectives, comprehensive examination of the question of zoomorphic code of Chinese linguoculture through the basic concepts and their verbal meanings, as well as development of theoretical and methodological grounds of linguocultural and linguocognitive directions of studying linguistic concepts.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц с зооморфными компонентами (на материале китайского языка)»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Даулет Ф.Н. — Лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц с зооморфными компонентами (на материале китайского языка) // Litera. - 2019. - № 6. DOI: 10.25136/24098698.2019.6.31168 URL: https://nbpublish.com'Hbrary_read_article.php?id=31168

Лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц с зооморфными компонентами (на материале китайского языка)

Даулет Фатимабиби Ногайкызы

кандидат филологических наук докторант, кафедра китайской филологии, МГУ им. М.В. Ломоносова 125009, Россия, г. Москва, ул. Моховая, 11,, 1

И fatima-dauletova@mail.ru

Статья из рубрики "Лингвистика"

Аннотация.

Статья посвящена анализу лингвокультурологических, лингвокогнитивных и семантических свойств фразеологических единиц с зооморфными компонентами, обладающих высоким коннотативным потенциалом и являющихся одним из основных источников культурно-национального наследия китайской цивилизации. Языковой материал исследования демонстрирует, что в китайском языке наибольшую продуктивность в качестве образного стержня в составе фразеологизмов показывают зоонимы (существительные, обозначающих животных) из группы liuchu (лш) - шести домашних животных и птиц, в которую входят ma (Ц) - лошадь, niu (Ф) - корова/вол, gou (Й) - собака, zhu (í#) - свинья и ji (Х§) - курица. Результаты исследования наглядно демонстрируют, что ценностно-смысловой аспект менталитета народов это ни что иное, как совокупность систематизированных знаний и понятий людей об окружающей среде и о мире, которые рассматриваются сквозь призму их социального и эмоционального опыта. Методологической основой исследования является

лингвокультурный и лингвокогнитивный метод, который дает возможность описать комплексно языковую и культурную семантику фразеологизмов с компонентами -зоонимами. Для описания внутренней формы исследуемых языковых единиц использовались описательньш метод, метод семантической идентификации, метод когнитивнои интерпретации и этимологический методы. Научная новизна исследования определяется оригинальным подходом автора к работе с поставленными целями и задачами; стремлением комплексно изучить проблему зооморфного кода китайской лингвокультуры через базовые концепты и их вербальные значения; в развитии теоретических и методологических основ лингвокультурного и лингвокогнитивного направления изучения языковых концептов.

Ключевые слова: китайский язык, л ин гв о кул ьтуро л о ги я , зооморфизм,

фразеологические единицы, когнитивная лингвистика, языковая картина мира, вербальные средства, вторичная номинация, образные средства, семантика

10.25136/2409-8698.2019.6.31168 DOI:

10.25136/2409-8698.2019.6.31168

Дата направления в редакцию:

28-10-2019

Дата рецензирования:

29-10-2019

В последнее время для актуальной научной парадигмы характерным стал интерес к работе с биоморфной тематикой, связанной с живыми существами и подразделяемой на

два вида фитоморфная (растительные образы) и зооморфная (образы животных) -объект данного исследования. При этом для упомянутой деятельности представляется органичным проведение таких действий в контексте дискурса. Последнее соотносимо с тем, что социальные отношения выражаются в языке с точки зрения антропоцентризма традиционной картины мира, а также обращением к растительному и зоонимическому

кодам для обозначения социальных отношений (биологизм) Г2, с- 981.

Такая направленность научных исследований может быть объяснена посредством тенденций к расширению проблемного поля научных отраслей, междисциплинарности работ. Кроме того, мы наблюдаем возобновление интереса к архаическим и архетипическим основаниям культуры, а также исследованию типологической представленности культуры древнего времени в дискурсе современности.

Таким образом, зооморфизм представляется не просто фактом культуры, то есть непосредственно узкоспециализированным предметом культурологических студий, но междисциплинарным явлением, отражающим проблематику лингвистики, социологии, истории и прочих. При этом непосредственно исследования зооморфизма как такого, да и осмысление фигуры животного контекстно, то есть соотносимо с актуальным культурологическим знанием, происходит в границах неких исследований. Как правило, последние посвящены анализу знаковых (графических) форм культуры либо касаются проблемы Я/Другой в контексте бестиарного, то есть вытеснения человеческого социума из нечеловеческого мира. Также продуктивность исследований зооморфного кода связана с тем, что он является составляющей языковой картины мира, репрезентируюсь в зеркале лингвокультурологии: посредством лексики, фразеологии, паремиологии, он концептуализирует внешний и внутренний мир человеку, подобно лакмусово бумаге, выявляя лакуны, универсалии и прочее ГГ31.

В этой связи, вполне закономерным представляется актуальность изучения зооморфного кода в языке, как одного из базовых кодов культуры, который занимает ключевую роль в познании общества, природы и человека. Язык отражает свойство человеческого мышления перемещать в его внутренний мир антропоморфные, зооморфные и объективные характеристики.

Таким образом, лингвокультурологический и концептуальный анализ языковой вербализации зооморфных кодов во фразеологии могут пролить свет в ценностно-

смысловые аспекты менталитета народов, поскольку, по нашему мнению, именно фразеология и зооморфный код представляют совокупность систематизированных знаний и понятий людей об окружающей среде и о мире, которые рассматриваются сквозь призму их социального, эмоционального опыта, а также унаследованного человеком культурного кода.

Проблемы зооморфной, фитоморфной и антропоморфной метафоры стали объектами лингвистических исследований сравнительно недавно: так, лексико-семантический анализ лексем с компонентами зоонимами и фитнонимами в современном культурном и

языковом дискурсе рассматривались в научных работах: Ф. Даулет М-Ы^!, Т. Вершининой

Г61, К. Гафаровой К. Бирюкова Г81, Ф. Гукетловой, Э. Кацитадзе Г91 и других.

Обозначенная проблематика была отображена также в исследованиях российских лингвокультурологов, при этом наиболее распространенным является определение, введенное В. Красных, которое рассматривает код культуры как сетку, которую «культура набрасывает на окружающий мир, членит его, категоризует, структурирует и оценивает

его» Г10, с 2321. По мнению же М. Пименовой, коды культуры помогают носителям тех или иных языков выделить «некий объект - реально или виртуально существующий - из общего фона подобных объектов, наделить его общими с другими и присущими только ему одному признаками» Г11, с- 851.

Р. Фрумкина отмечает, что в основе системы кодов культуры лежит способность человека соотносить явления из разных областей, выделяя у них общие признаки. При этом, учёный, акцентируя внимание на важной роли языка в этом процессе утверждает, что «[...] любой язык адекватно обслуживает свою культуру, предоставляя в распоряжение

говорящих средства для выражения культурно-значимых понятий и отношений» Г12, с- 871. В. Красных по этому поводу отмечает, что коды культуры образуют систему координат, которая содержит и задает ее эталоны, они также предопределяют метрически-

эталонную сферу, участвующую в структурации и оценке материального мира Г10, там же1.

Зооморфные образы всегда присутствовали в культуре и кодировали культурные признаки различных эпох, которые не только отражали реальность, но во многом формировали систему представлений о обществе и человеке, живущем в нём. Поэтому осмысление роли зооморфных образов, их использование в интерпретации тех или иных культурных реалий, а так же семантический анализ скрытых в них значений позволяют расширить осмысление системы взаимодействия человеческой цивилизации и природы, определить аксиологические ориентиры культуры, существовавшие на разных этапах ее развития, и углубить понимание особенностей функционирования языкового сознания.

Фразеологический состав языка представляет собой наиболее самобытное явление не только в плане системно-регулярной автономности, но и в плане выражения фразеологизмами и устойчивыми сравнениями национальной самобытности народа -

носителя языка Г13, с 2151. Фразеологизмы, пословицы и поговорки наиболее ярко и образно показывают языковую картину мира народов и этносов, отражают особенности их материальной и духовной культуры. Они, как и другие устойчивые словосочетания, показывают то, что человеку кажется важным, значимым. При этом зооморфный код культуры является чрезвычайно интересным и самобытным языковым пластом,

выявляющим специфику мировосприятия носителей разных языков и культур Г14, с 5211.

Последнее связано с тем, что зоонимы - один из самых древних пластов лексического фонда во всех языках мира. Чтобы охарактеризовать своё поведение, чувства,

внешность, все предметы и явления внешнего мира, человек прибегал к сравнению с тем, что ему ближе всего и было рядом, то есть в поле его зрения. Именно через сравнение с окружающими его животными «разумный человек» постигал действительность и себя в ней и через нее.

Анималистическая фразеология или ФЕ, имеющие в составе стержневые компоненты -зоонимы составляют многочисленную подсистему фразеологической системы китайского языка. Данные ФЕ представляют большой интерес не только с точки зрения языка, но и с точки зрения материальной и духовной культуры, поскольку ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языковой системы посредством оценочно-образных эталонов, являясь тем самым культурно-информационным фондом в том или ином языке.

ФЕ китайского языка, где "зашифрован" зооморфный код культуры стимулируют в сознании образы домашних и диких животных, птиц, насекомых, которые, в свою очередь, репрезентируют черты характера и личностные качества человека.

В данном исследовании речь будет идти о зооморфных образах с участием так называемыхЛШ [liu chu] - «шести видов домашнего скота и живности», представленных Щ —собакой, ф —коровой, ^—лошадью, Щ —овцой, ffi—свинёй и —курицей.

Одш (другие названия -Лй [liu sheng], Лй [liu rao]) —«шести видах домашнего скота и живности» впервые упоминаются в древнекитайских письменных источниках «Zuo zhuan»

«Huainan zi» (féffií) t16!, «Zhou li» (M^L) а также в трудах известного

учёного эпохи Хань — Ji Yun

Таким образом, согласно вышеперечисленных источников подЛш понимается шесть домашних животных: собака, корова/вол, лошадь, овца, свинья и курица/петух. Далее, мы попробуем дать линговкультурологическую и линговкогнитивную характеристику каждого из данных зооморфных образов и подробно остановимся на вербальных значениях, актуализируемых в языковой картине мира носителей китайской лингвокульутры с помощью указанных зооморфов.

Щ [gou]Л [quan] - собака.

В китаиском языке существуют два иероглифа со значением «собака». Это: Щ [gou] (используется широко) и Л [quan] (книжное, эмоционально неитральное слово).

Китайцы любят собак, их повседневная жизнь издревле была тесно связана с собакой [19, с—29]. Так, в первом китайском словаре иероглифов «Шовэнь цзецзы» собака представлена так: «Конфуций сказал: собака лает. Таким образом он охраняет жильё своего хозяина» i20!.

В древнем Китае в районе современной провинции Ганьсу существовало государство Чюаньжуней или Чюаньфэнэй (букв. «собачье государство»), где собака - была тотемным животным - прародителем племени [21, с 153]. Так же, в провинции Гуандун живет народность юйев, которые считают собаку своим прародителем [22, с- 24].

Собака в китайской языковой картине мира предстает символом преданности, верности и одновременно олицетворяет отрицательный моральный облик, вероломство и коварство, неблагодарность и нечистоплотность (моральную и физическую).

Положительная характеристика, очевидно, связана с той ролью, которая отводилась

собаке еще на заре развития человеческой истории: во время охоты, при охране жилищ и домашнего скота. Собака, получая из рук человека пищу, верно служила своему хозяину, забывая о своей дикой жизни, которая состояла как раз из самостоятельного добывания корма.

Отрицательная характеристика собаки, скорее всего связана с развитием человеческого общества и с теми изменениями, которые происходили в воззрениях людей на окружающий мир, природу и религию, взаимоотношения друг с другом.

Таким образом, собака - незаменимый помощник в быту и эталон послушания и смирения [ta jiu shi guan fu de gou] - он собака власть имущих), с

прошествием времени становится символом вероломства и коварства, подхалимства

ШШ—#0 [х^о lУ you qiang zai wo qiantou gei ling dao dao shui le, na yang zi zhen exTn, xiang gou y! yang] - Сяо Ли опять опередил меня и стал наливать воду начальникам. Это выглядело так отвратительно, он услужлив, как собака) и физической и моральной нечистоплотности.

Чаще собака в картине мира китаиского народа занимает крайне низкое положение, выражает неодобрение и даже отвращение. К примеру, выражение ШШФ [gou z ai zi] -сукин сын имеют такую же орицательную эмоциональную окраску, которую имеет другое экспрессивное выражение [biaozi yang de] - воспитан уличной девкой (то есть

родился у проститутки).

Образно-перцептивные характеристики зооморфного кода собаки представляют собой ассоциативное уточнение его понятийных признаков. Как правило, для выявления образных признаков ФЕ с зооморфным кодом рассматриваются сочетаемостные характеристики этих языковых единиц. Обратившись к данным фразеологического фонда китайского языка, мы замечаем, что ФЕ, в составе которых образным стержнем выступает иероглиф Ш [gou], характеризуют не только образные, но и понятийные и аксиологические признаки данного зооморфного кода.

Таким образом, образ собаки используется для выражения следующих аксиологических стратегий:

1 . Подхалимство и раболепие, услужливость: [zhi gou fei yao] - собака

разбойника лает и на Яо (Яо - мифический китайский император), обр. в знач.: раболепно служить своему хозяину; так же и в знач.: из зависти обливать грязью лучших людей; [gou fei fei zhu] - собака не лает на своего хозяина ; [da

gou kan zhu] - прежде чем бить собаку, посмотри кто её хозяин , влезая в дела дурных людей, следует не забывать о тех, кто может за ними стоять; [gou zhang ren shi]

- собака пользуется покровительством человека ; обр. в знач.: распоясаться под защитой сильного покровителя .

2. Тяжёлые условия жизни : 1Т^7КШ [da luo shui gou] - «бить упавшую в воду собаку», обр. в знач.: добивать кого-либо; ср. рус. бить лежачего ; Ш^ЖИ [gou e jiu suan] -собаки злые и вино кислое , обр. о плохих условиях жизни; ШМШШ [gou ji tiao qiang] -в крайности и собака бросается на стену , обр. в знач.: в отчаянии не останавливаться ни перед чем; отчаяние толкает на риск; ср. рус.: загнанный в угол .

3 . Низкое качество : S^^^^l^gua yang tou mai gou rou] - на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо , обр. в знач.: заниматься надувательством, подсовывать одно вместо другого; лживая реклама; ШШШШ [gou wei xu diao] -прицеплять к соболю собачий хвост , обр. в знач.: присоединять плохое, неудачное к

хорошему, доброкачественному; возводить недостойных в высокое положение; ЙКЛШ [gou pi wen zhang] - букв. статья, как вонючий воздух из кишечника собаки .

4. Отрицательный моральный облик : ЙЙ^Й [gou zhl bu shi] - букв. даже собака и свинья не ест его мясо ; подонок; негодяй; Й^^^ [gou xue pen tou] - обрызгать голову собачьей кровью , ср. рус. ругаться на чём свет стоит; ср. рус.: окатить ушатом грязи ; Ш^ЙЙ [zei tou gou nao] - вороватый как собака; ЙВЙ^Л*® [gou yan kan ren d!] -смотреть на людей глазами собаки , обр. в знач.: определять своё отношение к людям в зависимости от их могущества и богатства (то есть исходить из соображений лишь собственной выгоды).

5 . Вероломство и коварство : [ren mian gou xln] - облик человека, а сердце

собаки , обр. в знач.: зверь в образе человека; ?1ЙАШ [yTn gou ru zhai] - позволить собаке войти в деревню , обр. в знач.: впускать в дом плохого человека.

6. Неблагодарность: ЙЙи^Й, ^i/WA'h [gou yao lu dongbTn, bushi haoren xln] - собака покусала Люй Дунбиня - не понять добрых намерений другого человека (существует притча о добром Люй Дунбине, который спас собаку, но был укушен ею же).

7. Агрессивность: ЖИШЙХЖЙТ [na qun feng gou you fa feng le] - ^ЙЙЛ [ji gou shl ren] - кусаться как бешеная собака ; ^Й^^Й [ji gou wu bu sh)] - все бешеные собаки кусаются ; [kuang quan fei r)] - бешеная собака лает на солнце, обр. о дурном человеке, который посягает на святое, несмотря на свой низкий социальный статус.

8. Плохие привычки : ЙЙ^Т^Ж [gou gai buliao ch! shT] - букв. собака не перестанет есть экскременты , обр. в знач.: плохого человека трудно исправить; ср. рус.: горбатого могила исправит.

9. Развязное половое поведение : [lao mu gou] - старая сука, обр. о женщине легкого поведения; ЙШ^ [gou zai zi] - детёныш собаки, ср. рус.: сукин сын .

Ф [niu] - корова

Древние китайцы, ещё 7000 лет тому назад, в эпоху раннего неолитита одомашнили крупный рогатый скот [23, с- 24]. Так же известно, что древняя китайская письменность цзягувэнь, относящиеся к XIV-XI векам до н. э., были зафиксированы на лопаточных костях крупного рогатого скота и черепашьих панцирях [24, с- 8].

Шэнь-нун - один из важнейших культовых героев древних китайцев, покровитель земледелия и медицины - имел человечье лицо и бычью голову [25, с 25].

Концептуальный анализ ФЕ с компонентомф [niu] - корова выявил следующие образные характеристики, которые актуализируются в языковой картине мира китайцев. В китайском языковом сознании образ коровы используется для обозначения:

1 . Неопытности: Й^Ф^^'ЙЙ [chQ sheng niu du bu pa hu] - новорожденный телёнок тигра не боится , обр. в знач.: о молодежи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями.

2. Глупости: [dui niu tan qin] - играть на цитре перед быком , ср. рус.: метать бисер перед свиньями .

3. Медлительности: ШШШ^Ф [mi hou qi tu niu] - макака села на глиняную фигуру быка , обр. о медленном карьерном росте.

4. Силы и мощи: АФ—ЙЙ.Л [jiu niu er hu zh! l!] - сила как у девяти быков и двух тигров , обр. в знач.: нечеловеческая сила, огромные усилия; неимоверный труд; [kang ding bian niu] - поднимать треножник и руками разводить сцепившихся быков;

5. Упрямства: АФЁ^^ [jiu niu la bu zhuan] - даже девять быков не может сдвинуть с места , обр. в знач.: упрямого ничем не убедишь; ср. рус. уперся как бык в стену рогами;

6. Жертвенности и безоглядной родительской любви: &ФШШ [läo niu sh! d]u - старая корова лижет своего телёнка , обр. в знач.: баловать своих детей; ё^ФЦ [dang niu ma] -букв. быть как лошадь и корова - быть на положении рабочего скота; быть рабами; так же и в знач.: жертвовать собой ради интересов других.

7. Тяжёлых жизненных условии : ФЦ£;5 [niu mä sheng huö] - жизнь лошади и коровы , обр. в знач.: кабальное, подневольное существование.

8. Низкого качества: Ф^^Я^ЦЙ [niu töu bu du! mä zui] - голова коровы не подходит ко рту лошади , обр. в знач.: не к месту, ср. рус: не из той оперы; ни к селу, ни к городу.

Образ коровы/вола часто используется для гротеска: Р&ФЙ [chu! niu pi] - надувать шкуру коровы , обр. в знач.: хвастаться; ср. рус.: пускать пыль в глаза; ФЯШ1Щ [niu dao ge j!] - резать курицу ножом для убоя быков, ср. рус.: стрелять из пушки по воробьям ;

[j!ng x! niu yin] - вдыхать как кит, хлебать как корова ; [duö ru niu mao]

- так же много, как шерстинок у быка , обр. в знач.: превеликое множество, неисчислимый.

Ц [mä] - лошадь

Китайский народ издревле придавал большое значение лошади. Считается, что лошадь китайцы приручили около 5 тысяч лет назад на северо-востоке Китая. С тех пор она оказывала огромную помощь в создании и борьбе за выживание китайкой цивилизации. На колоссальную значимость лошадей в жизни китайцев указывает и тот факт, что в начале правления династии Шан (около 1600-1100 до н. э.), лошадей хоронили вместе с умершими хозяевами, чтобы те помогали им и после смерти. Во время правления династии Западного Чжоу (1045 г. до н.э. - 771 г. до н.э.) военная мощь измерялась исключительно числом военных колесниц, и прямо зависела от количества лошадей, запрягаемых в эти колесницы.

Цф ^ä shen] - божество лошади - один из верховных божеств китайцев. Древние китайцы регулярно подносили жертвы данному божеству [26, с- 3871.

В современном китайском языке существует целый ряд ФЕ, связанных сЦ [mä] -лошадью, концептуальный анализ которых демонстрируют следующие характеристики:

1. В ысокую скорость, резвость: —ЖИЖ, ЯЦ^^ [y! yan j! chü, s!mä nan zhu!] - слово вылетело - на четверке коней не догонишь ; обр. в знач.: не отступаться от своих слов, держать слово, ср. рус.: слово не воробей, вылетит - не поймаешь; ЙЙЙЦ [chuang jian guö mä] - между пролётами окна прошёл конь , обр. о быстротечности времени;

[kuai mä jia bian] - погонять рысака плетью, обр. в знач.: во весь опор, ускоренным темпом, быстро, стремительно.

2. Силу и мощь: ЙЗМЦЙ [bing qiang mä zhuang] - сильные воины и могучие кони , обр. в знач.: сильная армия; большая военная мощь; Ш&ЕЦ [duän y! pi mä] - облачившись в одежду война восседать на резвом коне .

3 . Трудолюбие, успех и благополучие: [han mä gong láo] - заслуги,

совершённые на взмыленном коне ; обр. в знач.: боевые заслуги; большие достижения 'ЦШ^ [bäo mä xiang che] - превосходный конь и прекрасная повозка ; роскошь напоказ; [mä dao chéng gong] - поздр. Желаю вам скорейшего успеха! ; Щ^ШЦ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[xian che jian mä] - красивая повозка и здоровая лошадь , обр. о богатстве; ^ [häo mä bu chí huí tóu cäo] - хорошая лошадь не ест траву, оставшуюся позади , обр. в знач.: преуспевающие, устремлённые люди не оглядываются назад, а всё время идут вперёд.

4. Богатство и роскошь: 'ЦШ^ [bäo mä xiang che] - «превосходный конь и прекрасная повозка» - роскошь напоказ;

5. И знурённость, усталость (от непосильного труда или старости): ЦШ^^ [mä shöu máo cháng] - букв. у худой лошади шерсть длинная ; обр. в знач.: у бедного человека стремления ограниченны; бедняку не до гордости; [an mä láo juan] - осёдланная лошадь утомляется ; обр. об усталости; [che da i mä fán] - повозки чуть держатся, и кони измотались , обр. устать от трудностей путешествия, выбиться из сил в дороге.

5. Неутомимость: [mä bu tíng tí] - как лошадь, скачущий без остановки , обр. в

знач.: без передышки, неустанно, без устали.

6 . Суетливость: ЦШ^Ш, [mä zhuo läo shu] - лошадь ловит мышей , обр. в знач.: бестолково суетиться.

7. Своенравность: — [hai qún zhí mä] - лошадь, которая весь табун портит ; ср.

рус.: паршивая овца всё стадо портит; в семье не без урода.

Образ лошади так же используется:

1 . Для выражения отрицательных человеческих качеств : ШЙЦК [pai mä pi] -

хлопать коня по крупу , обр. в знач.: подлизываться, подхалимничать; ЦЩ.Ш [mä pi jíng] - тот, который хлопает коня по крупу , обр. в знач.: льстец, подхалим; Ц^ШШ [mä shang kan hua] - скакать на лошади и разглядывать цветы , обр. в знач.: небрежно вести дела; недолжным образом относиться к своим обязанностям; ШЦШ [löu mä jiäo] -обнажились лошадиные копыта , обр. в знач.: выдать себя с головой тайное стало явным; для выражения смуты и военного времени : ЦА^Ш ЙШЦЙ ЯЕЦ

ЙЦЙФШЯ^Ц;

2. Для приукрашивания: ^Ц^Л [da mä jín dao] - могучий конь и золотой меч , обр. о военачальнике в знач.: грозный, величественный; ЦД^^ [mä ji äo wü tóu] - ворона побелела, а у лошади выросли рога , обр. о неосуществимом деле; ср. рус.: когда рак на горе свистнет ; НЦФ [feng mä niú] - лошадь и корова не потеряются , обр. в знач.: не иметь ни малейшего отношения друг к другу; быть совершенно безразличным (к чему-либо);

3 . Для выражения положительных человеческих качеств : &ЦЩШ [läo mä shí tú] -старый конь дорогу знает , образно о многоопытном человеке; ср. рус.: старый конь борозды не испортит и др.

Ш [zhü] - свинья/кабан

Весьма примечательно, что иероглиф Ш [jia] - семья, состоит из графем «крыша» - ^ и «свинья» - Гадательные надписи на костях и черепашьих панцирях цзягувэнь ,

датируемые XIV - XI вв. до н. э. изображает дом в виде ограждения и пузатой свиньи

внутри данного ограждения [27, c-79l. Это означает ключевую роль свиньи в жизни древних китайцев: она являлась источником питания, транспортным средством. Так же из шкуры свиньи изготавливали одежду. Поэтому в глазах древних китайцев свинья была символом плодородия и зажиточной жизни.

Репрезентация образа свиньи в паремиологическом фонде китайского языка такова: ШШ

sh! jia zhong bao, zh! fu l! bu liao] - Свинья - это сокровище, хочешь разбогатеть - разводи свиней ; ШШШ^Ж, [yang zhü zai tóng chá, shí

nián da fa jia] - посади чай, разводи свинью и в течение 10-и лет обязательно разбогатеешь ; ШЛШФ^, [zhü wéi jia zhong bao, fen sh! d! li jín] - С винья -

это сокровище в доме, его навоз - это золото ; [you yóu ca

zai chezhóu shang, you qián yong zai yang zhü shang] - масло используй для смазки оси телеги ; а деньги используй для содержания свиней; [you er dú shü,

you de yang zhü] - если есть сын - пусть образование получит, если есть земля - держи свинью.

Тем не менее, образ свиньи в составе ФЕ, как правило, выражает моральную и телесную нечистоплотность и нечистые побуждения. Здесь, сыграло свою роль, очевидно, восприятие людьми свиньи как животного, не очень чистоплотного, питающегося отбросами. Таким образом, свинья в составе ФЕ китайского языка репрезентирует следующие характеристики:

1) подлость и коварство: [zhü bei gou li an] - «подлый как свинья, коварный как собака», обр. о подлом и коварном человеке; [zhü gou bu rú] - «хуже собаки и свиньи» - хуже некуда, сволочь;

2) низкий интеллект : Ш^Н [zhü tóu san] - диал., бран. «свиная голова», обр. в знач. идиот, болван; Ш^Шйй [zhü tóu zhü nao] - свиная головая, свиной мозг;

3) неряшливость и неопрятность: ШШ^ [zhü pó zi] - неопрятная женщина;

4) дурная компания: [zhü péng gou you] - «дружить со свиньёй и собакой»;

[mu zhü nú xi] - бран. «свинопас», обр. об игроках в азартные игры;

5 ) алчность и похотливость: í#A^[zhü ba jie] - Чжу Бацзе, персонаж романа «Путешествие на Запад», воплощение алчности и похотливости.

^ [yáng] — овца/баран

Из всех «шести домшних животных» овца/баран для древних китайцев занимал крайне важное место. К примеру, древнекитайский письменный памятник Шовэнь цзецзы (ШЛЙ? Щ ) пишет: т.е. - «баран среди домашних животных является главной

пищей» ÜÉ1. Значения иероглифов, которые имеют в составе графему как правило, имеют положительное значение: Ш — красота, красивый, Ш — кормить, # —доброта, добрый, # - счастливое предзнаменование, — заморский; богатый, обильный и мн. др.

Паремиологический фонд китайского языка так же изобилует примерами, где образ барана, в целом, представлен в положительном ключе. Например: Ж^^Й&Ш^;^®^® ^ФФШ - Если хочешь есть мясо - заведи барана, если хочешь кушать - сажай огород; Ш

—ленивая овца всегда считает, что у него тяжелая шерсть; Ш^— ^'Й^^^ —если у тебя есть стадо овец, то не надо переживать, что голодным

останешься; ^ЩЩ^^ЩШШШ, ЖвЙШ^ЭД^Й - не надо смотреть на громкое блеяние овец, смотри когда он будет проходить реку.

Образ барана в ФЕ китайского языка используется для эталонизации качеств, присущих человеку, и как правило, актуализирует следующие значения:

1. Безобидность, пассивность, терпение : [rôu tan qian yáng] - «обнажить плечо и вести барана» - сдаться на милость победителя;

2. Невинность, мягкость, нежность: [sù sî gao yáng] - «как некрашенный шелк, как овца» - о честном чиновнике;

3. Жертвенность (жертва): [dài zul gao yáng] - жертва, ср. рус. козёл отпущения , [hu dàng yáng qún] - «тигр вломился в баранье стадо» - пользуясь силой, делать всё, что заблагорассудится;

4. Трусость: ^МЙЙ [yáng zhl hu pí] - «баранье естество в шкуре тигра» - о трусливом человеке, который внешне кажется грозным;

5 . Глупость: yáng seng] - «монах, похожий на немого барана» - гдупый человек;

6 . Надувательство; подмена: yáng tóu mài gou rôu] - «на вывеске -баранья голова, а в лавке - собачье мясо» - подсовывать одно вместо другого; фальшивая вывеск; [yáng máo chû zài yáng shen shang] - «овечья шерсть берется с овцы» - скидка или подарок уже включена в счёт; [qû yáng zhàn láng]

- «с помощью барана бить волка» - использовать слабого, чтобы бить сильного;

7 . Быстротечность времени: [yáng jia shú] - «пока сварилась баранья лопатка (ночь уже минула) - о незаметно текущем времени;

X [jï] — курица/петух

В большинстве традиций Петух связан с божествами утренней зари и солнца, небесного огня. Петух, как правило, возвещает о начале дня (вставать рано в русском языке — это

- вставать с петухами ; так же и в французском — se lever au chant du co q)

В древнекитайской культурной традиции образ ХХ —курицы/петуха выступает как символ плодовитости и жизнеспособности духа-защитника и чудотворной

силы (ШЯШПЙЛЭДШШ), символ солнца и солнечного света символ

благополучия Г2^ c- 70-721 .

В древнем Китае должность чиновника, криком будивших других на рассвете перед жертвоприношением назывался ХХЛ jîrén, букв. "петух/курица-человек" i28!.

Анализ языкового материала демонстрирует, что символический образ курицы/петуха в китайской языковой картине мира участвует в кодировании следующих значений:

1. С олнце; рассвет; раннее время: XXn4ffi® [jî míng ér qÏ] - «вставать с петухами»;

2. Слава; превосходство: ÂXX?È^[jîn jî dú Il] - «стоять петушиной стойкой на одной ноге"

- возвышаться над окружающими, выделяться, возвыситься;

3. Хорошие или плохие вести: ^ХХ [jîn jî] - «золотой петух» - символ амнистии; ^ХХ/Й'М [jîn jî xiao xî] - "вести от золотого петуха" - указ об амнистии, указ о помиловании; ífXX ^n4[xióng jî yè míng]- «петух кричит ночью» - плохие вести; вести о войне;

4. Борьба, битва, бой; призыв к бою: [xiang gong jí ban hao döu] «драчливый

как петух";

5 . Гордыня, высокомерие: ХХ0ЙБ® [jí lan zu! ba ylng] - "курица переварена, но рот твёрдый" - не признавать своих ошибок; ÄXlÜÄ^^^^if [gong jí zai qí fen duí shang cheng xióng] - петух на своей навозной куче считается героем;

6. Ж енщина/мужчина лёгкого поведения: {ЙХХ [zuö jí] - заниматься проституцией; ййШ

tiáo jie wän shang jí hen duo] - на этой улице вечером много проституток;

7. Скупость: ^^ХХ [tie gong jí] — "железный петух" - очень скупой человек; ®ЖХХ! [Ni tai jí le] - ну ты и скупердяй!

8 . Старость, немощность; бессилие: XXK[jí fü] / ХХЙ[Я pí] - «куриная кожа» -морщинистая кожа у человека; fl^XX&[hé fa jí pí] - «куриная кожа и журавлиные (белые) волосы» - престарелый человек; íSÉfXX¿^[shou wú fu jí zhí ll] - «в руках нет силы, чтобы связать даже курицу» - слабый и бессильный человек;

9. Недостойный, ничтожный, незначительный: ХХ^ЙЯ [jí tóu yú cl] - «куриная голова и рыбьи кости» - слабый и ничтожный человек или незначительное дело; ХХМЙ.Ж [jí tún zhí xí] - «дыхание курицы и свиньи» - низкая прибыль (ср. рус. кот наплакал ); ХХ^ШЙ [jí máo suan pí] - «куриное перо и чесночная шелуха» - сущий пустяк; ^ЬХХ^Ж [pln jí sí chén] - «курица возвещает рассвет вместо петуха» - жена управляет мужем и его делом; пЧХХЖДФЛ^ё jí yan yöng niú dao] - «резать кур ножом для забивания коров» - делать большие усилия для пустякового дела, ср. рус. стрелять из пушек по воробьям; ХХЙШ^ Ж^ДЩ [jí wo li fei chü jín feng huáng] - «из курятника вылетела птица феникс» - ср. рус. из грязи в князи ; Ф^^ХХ [niú ding peng jí] - «в большом треножнике (котёл для жертвоприношении) варить курицу» - растрачивать большой талант по мелочам;

10. Жертва и жертвенность: jí jing hóu] - "резать кур в предупреждение обезьяне» - наказывать кого-л. в назидание другим,

[sha jí qu luän]- «убить курицу, чтобы получить яйцо" - ради сиюминутной выгоды жертвовать важными вещами; ШХХ^Й [zhi jí ma gou] - «показывать на курицу, но ругать собаку» - ругать одного, но иметь ви виду другого; ШХХ^ХХ

[jia jí zhú jí] - «выйдешь замуж за петуха-слушайся петуха» - мириться со своей женской долей;

Фразеологический фонд китайского языка изобилует примерами, где образ курицы/петуха представлен в паралллели с собакой: [jí míng gou dao],

«поёт как петух, крадёт как собака" - ловкий трюк, тонкое мошенничество;

ХХЛ^^Я [quän sheng tian] - «петухи и собаки возносятся на небо" - получить повышение, получить выгодную работу; quän bu níng] - «курам и собакам нет

покоя" - жить в вечной тревоге; ХХЛ^'^ [jí quän bu jíng] - «даже куры и собаки не пугаются" - тишина и спокойствие, мирное время; ХХЛ^и[Я quän bu liú] - «не оставить ни кур, ни собак" (обр. в знач.: истребить всё живое, никого не оставить в живых); ХХ^ Ж1Т [jí fei dan dä] - «курица улетела и яйца разбились" - остаться ни с чем; ср. рус.: остаться у разбитого корыта; ЙЛЕХХ [táo quän wä jí] - «глиняный пёс и черепичный петух" - о чем-то бесполезном (потому что глинятный пёс не лает, а черепичный петух не предвещает утро.

В народных изречениях образ курицы/петуха является лидером среди всех всех видов пернатых. Это, очевидно, может быть связано значимостью данного образа для традиционной культуры китайцев. К примеру, в пятичленной космологической модели мира курица/петух соответстствует южной пространственной зоне, из временных зон соотносится с летним периодом, из пяти цветов - с красным цветом, из пяти первоэлементом с огнём, таким образом, в китайской культуре образ курицы/петуха

является солярным символом [29' с. 4б-47].

Соотношение слов-компонентов фразеологизма с кодами культуры, по мнению М.Л. Ковшовои , является «ключевым звеном его культурной интерпретации», поскольку «именно эта процедура обусловливает декодирование культурных смыслов фразеологизма, которые служат интерпретантами фразеологического знака, реконструирует культурную коннотацию фразеологизма, формирует его роль как знака

культуры» [З0' с- 6S1.

В данной статье предметом исследования стал зооморфный код, под которым понимают «совокупность обусловленных культурой стереотипных представлений о свойствах, характеристиках или особенностях поведения животных, которые выступают как источник осмысления человеком мира и несут в дополнение к своим природным свойствам

функционально значимые для культуры смыслы» [10' с. 2S61.

Животныи мир - для многих древних культур является символической парадигмой и своего рода символическиим кодом мироздания. «Представления о реальных способностях животных в сочетании с их использованием в классификациях, являющихся способом объяснения человеком самого себя и окружающей природы, создают возможность для <...> мифологическои персонификации себя в природе, для

подчеркивания своего единства...» [З1' с. 1S1.

В нашем исследовании основное внимание уделяется образам животных, прежде всего потому, что «по количеству видов животных Китай занимает одно из первых мест в мире»

[З2' с.—2S1, так же учитывается значимость зооморфов для традиционной китайской культуры:

1) Начиная с космологической модели мира в большое внимание

уделяется "пятерице существ" - покровителей частей света: цилиню, дракону, фениксу, белому тигру, и божественной черепах;

2) С натурфилософскими представлениями связаны летоисчисление и китайский календарь, в который так же включены образы животных РЗ' с- 42"Ъ

3) Зооморфная символика является универсалией и для изобразительно-прикладного искусства РЗ' с- 4S6];

4) Блюда традиционной китайской кухни имеют уникальные названия, восходящим к образам животных: ÈÈK^W [ma yÏ shàng shù] - "ants climb a tree", a Beijing dish of spicy ground beef sauce poured over deep-fried tofu skin; [mao er duo hún tún] - "Cat ears ravioli", Ш [Iu da gun] — "The donkey rolled on the ground", soft layered sweet roll; ЯЙХ [Gul fei jî] — "Royal Chicken", ФМ^йШШ^ДЖ [Sûn wù kong luàn gùn da sÏ zhû ba jiè] - "Sun Wukong (monkey) scored to death Jubatse (pig), fried pork with bean sprouts

с. 341. /

5) С образами животных и их символикой связан и традиционный китайский костюм, так же птицы служили ранговыми знаками китайских гражданских чиновников, а образы хищных животных являлись знаками различий военных чиновников [25, с. 42];

Таким образом, многочисленность и разнообразие фауны Китая с одной стороны и значимость образов животных в духовной и материальной культуре древних китайцев предопределили видовое обилие в речи зооморфных образов. Активное использование зооморфных образов так же может быть связано с господством скотоводческого и земледельческого способа производства у древних китайцев.

Таким образом, анализируемый языковой материал наглядно демонстрирует, что переход образа в символ придаёт ему смысловую глубину и смысловую перспективу [34, с. 3811. Следовательно, можно утвержать, что символ - это образ, "взятый в аспекте своей знаковости, исчто он есть знак, наделённый своей органичностью и неисчерпаемой

многозначностью образа" [35, с- 3781.

Н.Д. Арутюнова указывает, что образ составляет тот базис, над которым надстраивается и символ, и знак" [36, с- 3881.

Языковой материал данного исследования демонстрирует, что наибольшую продуктивность в качестве образного стержня в составе фразеологизмов показывают зоонимы-названия домашних животных и птиц: лошадь, корова/вол, собака, свинья, курица. Эти образы занимают лидирующую позицию по частотности употребления в составе ФЕ. Очевидно, чтобы охарактеризовать своё поведение, чувства, внешность, все предметы и явления внешнего мира, человек прибегал к сравнению с тем, что ему ближе всего, который всегда был при нём и постоянно находился в поле его зрения. Именно через сравнение с окружающими его животными «разумный человек», возможно, постигал действительность и постигал себя через эту действительность.

Использованный в исследовании языковой материал наглядно показывает, что национальную специфику фразеологизма чаще всего сохраняет фразеологический образ - то убедительное представление, своего рода «картинка», на фоне которой мы воспринимаем целостное значение ФЕ как обобщённо-переносное. Эти ФЕ так же очевидно демонстрируют, что фразеологический образ очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации. Национальная специфика этих фразеологических образов достаточно ярко отражает образ жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции, обычаи и этнический быт в специальном отборе лексических компонентов той или иной ФЕ.

Таким образом, можно утверждать, что лингвокультурологический анализ языковой вербализации зооморфных кодов в ФЕ китайского языка наглядно демонстрируют, что ценностно-смысловой аспект менталитета народов это ни что иное, как совокупность систематизированных знаний и понятий людей об окружающей среде и о мире, которые рассматриваются сквозь призму их социального и эмоционального опыта. Результаты анализа выявили значительное количество зоометафор, присущих исключительно китайскому языковому сознанию, что связано со спецификой национального мышления данного этноса и сложившихся в нём оригинальных культурно-языковых традиций.

Для нас представляется перспективным дальнейшее изучение зооморфного кода и способы его вербализации в как родственных, так и генетически далёких языках, в

различных типах дискурса. Весьма перспективно и актуально сопоставительное изучение и выявление этнокультурных символов, образов, стереотипов, эталонов на материалах разнотипных языков, включающих зооморфные компоненты и дальнейшая разработка лингвокультурных комментариев, необходимых для преодоления не только языкового барьера, но и барьера принципиально иного менталитета в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

Также важно рассмотрение паремиологического воплощения зооморфного кода китайской культуры и его связи с анатомическим, природным, фитоморфным, соматическим, антропоморфным, теоморфным и другими кодами культуры. Следует отметить и важную практическую значимость исследования переводческого аспекта языкового проявления зооморфного кода культуры.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Условные знаки и сокращения:

Бран. - бранительное Диал. - диалект

Обр. в знач. - образно в значении Ср. рус. - сравни с русским ФЕ - фразеологическая единица Библиография

1. Бейсембаева А. У. Биоморфный код культуры. URL: https://novainfo.ru/article/13159/ (дата обращения: 12. 12. 18).

2. Езаова М. Ю. Языковые культурные коды в лексико-семантическом поле родства кабардино-черкесского языка. // Грамота. 2017. № 11, Ч. 3. С. 98-101.

3. Гукетлова Ф. Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале разноструктурных языков: французского, кабардино-черкесского и русского языков): дисс.... д. филол. наук. Нальчик, 2009. 431 с.

4. Даулет Ф. Н. Языковая картина мира: структурно-семантические и лингвокультурологические характеристики фразеологии китайского и казахского языков. М.: Изд-во Триумф, 2018. 350 с.

5. Даулет Ф. Н. Сопоставительный анализ фразеологизмов китайского и казахского языков: дисс. . канд. филол. наук. Алматы, 1999. 168 с.

6. Вершинина Т. С. Зооморфная, фитоморфная антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 24 с.

7. Гафарова К. Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках: дисс. . канд. филол. наук. Душанбе, 2007. 164 с.

8. Бирюкова К. В. Анималистическая фразеология русского языка : дисс. канд. филол. наук. Ташкент, 1990. 191 с.

9. Кацитадзе Э. А. Метафоризация зоонимов в немецком языке.: автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1985. 31 с.

10. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

11. Пименова М. В. Коды культуры и проблема классификации концептов. // Язык.

Текст. Дискурс: научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Ставрополь, 2007. Вып. 5. С. 85-94.

12. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. 320 с.

13. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

14. Стоянова Р. С. Зооморфный код культуры в семантике болгарских и русских образных сравнений. URL: http://download.atlantis-

press.com/php/download_paper.php?id = 25879741/ (дата обращения: 12. 12. 18).

15. Zuo zhuan. URL: http://guoxue.lishichunqiu.com/jingbu/cqzz/ (дата обращения: 14. 12. 18). (На китайском языке).

16. Huainan zi. URL: http://www.zggdwx.com/huainanzi.html / (дата обращения: 12. 12. 18). (На китайском языке).

17. Zhou li. URL: http://guoxue.lishichunqiu.com/jingbu/zhouli/ (дата обращения: 15. 12. 18). (На китайском языке).

18. Ji Yun. URL: http://www.99lib.net/book/5750/index.htm / (дата обращения: 15. 12. 18). (На китайском языке).

19. Ji ren. URL: http://www.hydcd.com/cd/htm7/ci121747f.htm/ (дата обращения: 16. 12. 18). (На китайском языке).

20. Yang Defeng. Hanyu yu wenhua jiaoji. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1999. 246 с. (На китайском языке).

21. Shuo wen jie zi. Beijing: Zhongguo shudian chuabanshe, 2015. 546 с. (На китайском языке).

22. Lu Baoyuan. Hanyu yu Zhongguo wenhua. Beijing: Huayu jiaoxue chubanshe, 1999. 312 с. (На китайском языке).

23. Song Zhaolin. Renlei shenmi wenhua. Beijing: Tuanjie chubanshge, 2004. 432 с. (На китайском языке).

24. Liu Shuqin. Tuteng shenhua yu Zhongguo chuantong rensheng. Beijing: Renmin chubanshe, 2002. 310 с. (На китайском языке).

25. He Jiuyin, Hu Shuangbao, Zhang Men. Zhongguo wenhua daguan. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1995. 845 с. (На китайском языке).

26. Zhong Jin Wen. Zhongguo liyi daquan. Anhui: Kexue jishu chubanshe, 1997. 387 с. (На китайском языке).

27. Yu Shu Shen. Hanzi zhongde renwen zhimei. Beijing: Wenhui chubanshe, 2013. 345 с. (На китайском языке).

28. Tang Mei. The symbol of the chicken / cock in folk culture. // Journal of Hebei Politechnic University (Social Science Edition). Vol. 6 No. 3 Aug 2006. P. 72-74. (На английском языке).

29. Решетнёва У. Н. Этноэпика китайских пословиц и поговорок: дисс. ...канд. филол. наук. Омск, 2006. 202 с.

30. Ковшова М. Л. Анализ фразеологизмов и коды культуры // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2008. Т. 67, № 2. С. 60-65.

31. Топоров В. Н. Первобытные представления о мире (общии взгляд) // Очерки по истории естественнонаучных знаний в древности. М., 1982. С. 8-40.

32. Ганшин Г. А., Ушаков И. В. Китаи : Экономико-географическии очерк. М.: Мысль, 2004. 272 с.

33. Малявин В. В. Китайская цивилизация. М.: Астрель: АСТ: Издательско-продюсерский центр «Дизайн. Информация. Картография», 2000. 632 с.

34. Бахтин М. М. К методологии гуманитарных наук/Эстетика словесного творчества. М., 1986. С. 361-362.

35. Аверинцев С. С. Символ//КЛЭ. СПб. 826 с.

36. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.