Научная статья на тему 'КОНЦЕПТ «СТАРОСТЬ» В ЗЕРКАЛЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ'

КОНЦЕПТ «СТАРОСТЬ» В ЗЕРКАЛЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковая картина мира / концепт / старость / фразеологизмы / китайский язык / русский язык / лингвокультурология / linguistic picture of the world / concept / old age / 老年 / phraseological units / Chinese language / Russian language / linguoculturology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Люй Вэньтин

В данной статье рассматриваются фразеологические единицы, связанные с концептом «старость» («老年»), в русской и китайской языковых картинах мира. Приводится классификация данных фразеологических единиц в китайском и русском языках, описывается одиннадцать тематических групп. В рамках каждой группы производится сопоставительный анализ русских и китайских фразеологических единиц с использованием методов лингвокультурологии. На основе этого выявляется отражение в языке представлений о возрасте, общих для различных народов, а также специфические суждения и лакуны в обеих языковых картинах мира. При номинации лиц пожилого возраста основной стратегией является эвфемизация: частый отказ от прямого указания на возраст привел к появлению многочисленных метонимий и метафор, закрепляющих тот или иной атрибут возраста в картине мира. При этом в русской лингвокультуре в целом преобладает негативная оценка старости, в частности физической немощи и неприятных черт характера у пожилых людей. В китайской лингвокультуре положительные характеристики старости встречаются чаще, что соотносится с основополагающим китайским культурным принципом «сыновней почтительности» («сяо»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF “OLD AGE” IN THE MIRROR OF RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGY

The article deals with the phraseological units associated with the concept of “old age” (“老年”) in the Russian and Chinese language pictures of the world. It presents the classification of these phraseological units, which includes eleven thematic groups. Within each group, a comparative analysis of Russian and Chinese phraseological units is carried out using the methods of linguoculturology. As a result, both common and unique reflections of “old age” in Russian and Chinese language pictures of the world are revealed and described. The article suggests that, when nominating elderly people, euphemization is the main strategy, as the need to indirectly point out a person’s age has led to the emergence of numerous metonyms and metaphors. Forming phrseological units, those metonyms and metaphors anchor one or another attribute of age in the national picture of the world. In Russian linguistic culture, the negative assessment of old age mostly prevails, and physical weakness and unpleasant character traits in older people are especially criticized. In Chinese linguistic culture, positive characteristics of old age are more common, which correlates with the fundamental Chinese cultural principle of “filial piety.”

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПТ «СТАРОСТЬ» В ЗЕРКАЛЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ»

7. Факты связи (определяют первопричину и очередность действий, а также устанавливают микросвязи межу явлениями).

Все данные выше виды фактов представляют особую ценность только в совокупности и в одной общей группе, что помогает дать объяснение явлениям, найти решение обнаруженной проблемы и построить концепцию подтверждения представленной информации.

Текст - это творческий замысел автора, передающий знания и представления человека о мире, его выводы и заключения на основании изложенных и изученных фактов. Статьи экономической направленности могут иметь очень разную целевую аудиторию, таким образом, автор должен найти речевой стиль и лексические единицы, адаптированные так, чтобы основная идея текста была понятна каждому читателю данной статьи [7]. Проанализировав тексты, можно сделать вывод, что наиболее популярная форма текста - это структурная. Примером данной формы является монолог Выделяясь в отдельную категорию, структурная модель имеет свои отличительные черты и признаки, которые можно описать следующим образом:

- текст обладает признаками завершенности, имеет заголовки, которые логически связаны между собой, объединены различными формами грамматической, лексической и семантической связи;

- факты, представленные в статье, являются информативными, подтвержденными и обладают научно-познавательным функционалом;

- с лексической точки зрения обладают основным качеством, таким как широкое применение и использование терминологии на протяжении всего текста;

- особенностью лексического ряда является его синонимичность, многозначность, интернациональность;

Библиографический список

- важным аспектом является наличие четкой и точной информации, выраженной в конкретных цифрах и данных, процентном соотношении, наличие аббревиатур, которые являются неотъемлемой частью речи экономистов и специалистов в данной области.

Проанализировав лексическую составляющую экономических текстов и статей, были выявлены следующие закономерности и общие принципы, которые можно выделить в следующие группы:

1. Слова, относящиеся к общелитературной категории, в первую очередь выделяются служебные слова и частицы, предлоги и союзы.

1. Слова, также относящиеся к общелитературной группе, но имеющие особое значение при использовании в экономической тематике (условия, описывает).

2. Лексика строго экономической направленности, редко употребляющаяся в других сферах, например, дефляция, маржа, прибыль.

3. Отдельный лексический ряд, представляющий собой специальную словарную базу, использующуюся только в экономических текстах: импорт, торговый баланс, балансовый отчет.

4. Отдельный пласт представляют собой символы, формулы, различные измерения.

На основе вышепредложенных характеристик экономического текста можно прийти к заключению, что статьи в этой области являются результатом труда и кропотливой работы, включающей в себя поиск, обработку и анализ информации и определенных данных, соединение их в одно целое с логическим переходом от одной главы к другой, с использованием подходящей словарной базы, которая подбирается в зависимости от целевой аудитории, выбранной темы, уровня знаний автора и его возможностей.

1. Акишина А.А. Структура целого текста. Москва: Просвещение, 2007.

2. Бархударов А.С. Текст как единица языка. Москва: Просвещение, 2005.

3. Лавриненко В.Н., Чернышова Л.И., Кафтан В.В. Деловая культура: учебник и практикум для СПО. Москва: Юрайт, 2006.

4. Алексеев Л.Н. Термин как категория общего языкознания. Москва: Русский филологический вестник, 2008.

5. Малкова И.Ю. Экономические термины как объект лексикографического описания в учебном словаре для инофонов. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016.

6. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

7. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. Москва: Высшая школа, 1998.

8. Герт А.С. Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Правда, 1980.

9. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. Москва: NB-ПРЕСС, 1992.

10. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. Москва,1986: 189-201.

References

1. Akishina A.A. Struktura celogo teksta. Moskva: Prosveschenie, 2007.

2. Barhudarov A.S. Tekst kak edinica yazyka. Moskva: Prosveschenie, 2005.

3. Lavrinenko V.N., Chernyshova L.I., Kaftan V.V. Delovaya kultura: uchebnik i praktikum dlya SPO. Moskva: Yurajt, 2006.

4. Alekseev L.N. Termin kak kategoriya obschegoyazykoznaniya. Moskva: Russkij filologicheskij vestnik, 2008.

5. Malkova I.Yu. 'Ekonomicheskie terminy kak ob'ekt leksikograficheskogo opisaniya v uchebnom slovare dlya inofonov. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2016.

6. Lejchik V.M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009.

7. Senkevich M.P. Stilistika nauchnojrechiiliteraturnoeredaktirovanienauchnyh proizvedenij. Moskva: Vysshaya shkola, 1998.

8. Gert A.S. Lingvisticheskie aspekty terminologii. Voronezh: Pravda, 1980.

9. Sal'nikova L.V. Anglijskij yazyk dlya menedzherov. Moskva: NB-PRESS, 1992.

10. Troyanskaya E.S. Osobennosti zhanrov nauchnoj literatury i otbor tekstov na razlichnyh 'etapah obucheniya nauchnyh rabotnikov inostrannomu yazyku. Funkcional'nye stili. Lingvometodicheskie aspekty. Moskva,1986: 189-201.

Статья поступила в редакцию 01.06.23

УДК 81

Lyu Wenting, postgraduate, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia),

E-mail: lyubabalove1@gmail.com

THE CONCEPT OF "OLD AGE" IN THE MIRROR OF RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGY. The article deals with the phraseological units associated with the concept of "old age" in the Russian and Chinese language pictures of the world. It presents the classification of these phraseological units, which includes eleven thematic groups. Within each group, a comparative analysis of Russian and Chinese phraseological units is carried out using the methods of linguoculturology. As a result, both common and unique reflections of "old age" in Russian and Chinese language pictures of the world are revealed and described. The article suggests that, when nominating elderly people, euphemization is the main strategy, as the need to indirectly point out a person's age has led to the emergence of numerous metonyms and metaphors. Forming phrseological units, those metonyms and metaphors anchor one or another attribute of age in the national picture of the world. In Russian linguistic culture, the negative assessment of old age mostly prevails, and physical weakness and unpleasant character traits in older people are especially criticized. In Chinese linguistic culture, positive characteristics of old age are more common, which correlates with the fundamental Chinese cultural principle of "filial piety."

Key words: linguistic picture of the world, concept, old age, , phraseological units, Chinese language, Russian language, linguoculturology.

Люй Вэньтин, аспирант, Новосибирский государственный педагогический университет, г. Новосибирск,

E-mail: lyubabalove1@gmail.com

КОНЦЕПТ «СТАРОСТЬ» В ЗЕРКАЛЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

В данной статье рассматриваются фразеологические единицы, связанные с концептом «старость» («^»), в русской и китайской языковых картинах мира. Приводится классификация данных фразеологических единиц в китайском и русском языках, описывается одиннадцать тематических групп. В рамках каждой группы производится сопоставительный анализ русских и китайских фразеологических единиц с использованием методов лингвокультурологии. На основе этого выявляется отражение в языке представлений о возрасте, общих для различных народов, а также специфические суждения и лакуны в обеих языковых картинах мира. При номинации лиц пожилого возраста основной стратегией является эвфемизация: частый отказ от прямого указания на возраст привел к появлению многочисленных метонимий и метафор, закрепляющих тот или иной атрибут возраста в картине мира. При этом в русской лингвокультуре в целом преобладает негативная оценка старости, в частности физической немощи и неприятных черт характера у пожилых людей. В китайской лингвокультуре положительные характеристики старости встречаются чаще, что соотносится с основополагающим китайским культурным принципом «сыновней почтительности» («сяо»).

Ключевые слова: языковая картина мира, концепт, старость, фразеологизмы, китайский язык, русский язык, лингвокультурология

Актуальность данного исследования состоит в сравнительном рассмотрении концепта «старость» в русской и китайской картине мира. Новизна работы заключается в том, что репрезентация концепта «старость» в китайской и русской фразеологии получает систематическое и последовательное описание. Целью работы является сопоставительное описание концепта «старость» в китайской и русской языковой картинах мира. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: описать состояние изучения концепта в российской науке, привести теоретическую базу, на которую опирается работа; собрать языковой материал; составить и проанализировать тематические группы фразеологизмов, используя методы лингвокультурологии; выявить особенности восприятия периода старости в китайской и русской лингвокультурах. Практическая значимость работы обусловлена тем, что ее содержание и выводы могут лечь в основу статьи в словаре или справочнике по русской и китайской фразеологии, использоваться в курсах преподавания китайского и русского языко как иностранных.

В современной лингвистике существуют несколько основных подходов к понятию концепта. С точки зрения лингвокультурологии основная характеристика концепта, отличающая его от понятия, заключается в том, что концепт является не только единицей мышления, но и включает эмоциональную оценку и определенное культурное сопровождение. Он является культурной основой духовного мира человека [1]. Как отмечает Ю.С. Степанов, концепт является одним из способов открытия культуры. Иными словами, концепт представляет собой культурное содержание, существующее в духовном мире человека; наоборот, культура понимается через концепты [2]. Выявление и описание концептов, которые наиболее полно отражают духовное и культурное своеобразие народа, может в значительной степени построить его языковую картину мира. Таким образом, концепт, в отличие от «понятия», помимо основных значений также отражает коллективное сознание народа, выражает его духовные и культурные ценности.

Выделяются два основных подхода к анализу концептов на языковой основе - когнитивный и культурный. В когнитивной науке термин «концепт» представляет собой единицу когнитивных ресурсов и информационной структуры, отражающую когнитивный опыт человека. Концепт является единицей эффективной и богатой смыслом человеческой памяти, знаний, психики и языковых картин мира, возникающей в процессе конструирования информации и воображения об объективном мире. Он представляет собой форму обработки субъективного опыта, единицу хранения и передачи информации, одновременно гибко изменяющуюся в соответствии с уровнем понимания. Анализ концепта в рамках лингвокультуро-логического подхода обращает внимание на содержание языковых единиц, включающих ярко выраженные национально-культурные черты, которые могут быть раскрыты на поверхностном уровне материальной культуры, а также обнажать глубинные пласты национальной духовной культуры, обнаруживая психологические особенности, способы мышления, эстетические взгляды и мировоззрение того или иного народа. По мысли Ю. Литвиненко, концепт «старость» относится к базовым, общим концептам и связан с концептами более высокого порядка, такими как «возраст», «время», «человек» [3].

Через концепты достигается взаимосвязь между человеком и окружающим миром. Формирование концептов основано не только на словарных определениях, но и на национальном культурном и историческом опыте. Концепт является сложной психологической конструкцией, обладающей информационным и интерпретационным содержанием. В исследовании области «воплощаемых в языке концептов культуры» наиболее прозрачным является уровень фразеологии. Концепты относятся к сфере индивидуального и коллективного сознания, их отражение находится во фразеологизмах и пословицах. Большинство исследователей считают, что именно фразеологизм несет наиболее яркие культурно-языковые особенности, будучи концентрацией коллективного опыта народа в течение многих столетий [4].

При этом, несмотря на характерную для фразеологии любого языка устойчивость, при лингвокультурном анализе следует учитывать и динамику семантических изменений. Например, в современном китайском языке встречается выражение старая лиса (^ЭДЯ), которое часто используется для описания коварного характера человека. Но при диахронном исследовании традиционного китайско-

го фольклора и фразеологии обнаруживается, что образ лисы не олицетворяет коварство и хитрость, а, скорее, связан с лестью и обольщением. Лиса стала символизировать хитрость под внешним влиянием, прежде всего - под влиянием западной культуры.

В российской науке существует ряд трудов, в которых предпринимались попытки классификации и сопоставительного анализа фразеологизмов с семантикой «возраст» и «старость». Следует упомянуть такие работы, как «Концепт "старость" во фразеологической системе русского и английского языков» К.А. Бурнаевой [4], «Сопоставительный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепты СТАРОСТЬ и VEJEZ в русском и испанском языках» Л.А. Сафаралиевой и Н.П. Пархитько [5], «Фразеологические единицы, обозначающие старый возраст человека, в английском и русском языках» Е. Диас и Е. Арсентьевой [6], а также «Аксиология возраста в русской и японской картинах мира» Д.Н. Беловой и Т.М. Гуревич [7].

В данной статье методы классификации и анализа фразеологизмов, описанные в указанных работах, используются для разделения 68 русских и 90 китайских фразеологизмов на различные тематические группы в соответствии с их семантикой.

Источниками языкового материала послужили «Словарь современного русского литературного языка» (ССРЛЯ) [8], «Фразеологический словарь русского

Таблица 1

Тематическая группа «Достижение возраста старости»

Фразеологические единицы в русском языке (ФЕ в РЯ)

Выйти/выходить из годов (лет);

годы ушли (уходят, кончились); на склоне лет (жизни, дней); в годах (летах); на старости лет; на закате дней; глубокая старость; почтенный возраст; почтенные года (лета)

Фразеологические единицы в китайском языке (ФЕ в КЯ)

nián yú huajiä - 'старше шестидесяти лет, седьмой десяток';

nián yi jí ái - 'мужчина достиг возраста пятидесяти лет';

máo dié zhi nián - 'преклонный возраст, 70-90 лет'; i^A+qi läo ba shí - '70-80 лет';

chí mu zhi nián chuí mu

zhi nián, mu jing cán guang - 'су-

мерки и закат' (метафора старости); №ñ^feng zhú cán nián, feng

zhong cán zhú, Ä^ite feng zhöng zh! zhú - 'как горящая свечка на ветру; быть близким к смерти';

bó sang yú.BSüürf bó xi shan 'солнце садится за западные холмы, вечернее время до заката солнца (обр. доживать последние дни)';

läo zhi jiang zhi, chuí

chuí läo yi 'достигать старости';

zhi tian ming zhi nián '50 лет'; ér shun zhi nián '60 лет'; ^ШВШ nián pö ri suö 'приближается старость, осталось немного дней';

sui yué currén läo 'время подгоняет людей к старости'

литературного языка» А.И. Федорова [9], «Большой словарь русских поговорок» В.М. Мокиенко, Т.Г Никитиной [10], «Китайско-русский фразеологический словарь» [11], а также онлайн-словари: («Онлайн-словарь идиом») [12], * БКРС [13].

Тематическая группа «Достижение возраста старости»

В данной тематической группе содержатся 9 русских и 15 китайских фразеологизмов, связанных с концептом «старость».

В различных исследовательских областях существуют разные определения старости. Поскольку жизненный цикл - это плавный процесс, граница между зрелым и пожилым возрастом часто неопределенна. Некоторые люди считают, что стать дедушкой или бабушкой - значит войти в пожилой возраст, другие считают, что выход на пенсию является признаком вступления в пожилой возраст Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и некоторые развитые западные страны определяют пожилых людей как тех, кто старше 60 лет. В настоящее время в Китае возраст выхода на пенсию для женщин составляет 55 лет, для мужчин - 60 лет, а в России - 60 лет для женщин и 65 лет для мужчин. В общем, в России и современном Китае люди считают 60 лет началом пожилого возраста. В данной тематической группе представлено определение «старости» в традиционной китайской культуре, где 50 лет считается пожилым возрастом (ФЕ ^-ERxnian yi ji äi - '50 лет'). Другие китайские фразеологизмы, такие как ^üföfn/an yu huajia 'старше шестидесяти лет', а также MMiMmäo die zhi nian, -Ъ^А+qi lao ba shi- 'семидесяти-восьмидесятилетний возраст', указывают на конкретные возрастные стадии.

Концепт «старость» характеризуется специфическими темпоральными параметрами. В русских фразеологизмах это выражается существительным «год» (лет) и глаголами «кончиться», указывающими на окончание времени: выйти/ выходить из годов (лет); годы ушли (уходят, кончились); на склоне лет (жизни, дней); в годах (летах); на старости лет. В китайском языке это выражается через слово ^ nian - 'год'.

Временные характеристики также становятся основой для метафоризации. Например, в семантической структуре эвфемистической фразеологической единицы на закате дней суточный цикл - этот метафора всей жизни человека, а «старость, пожилой возраст» соответствует вечеру, моменту захода солнца. Такие метафоры существуют и в китайских фразеологизмах, например: йШ^^ chi mil zhi nian, ШШ^ chui mu zhi nian, mu jing can guang и др.

Помимо временной характеристики, концепт «старость» также обладает и пространственной характеристикой. Метафора, лежащая в основе ФЕ глубокая старость, определяет возраст как некое пространство, а старение - как движение в пространстве возраста вниз по вертикали. Интересно отметить, что в китайской культуре пространственные метафоры старости отличаются от русского языка. В китайском языке есть выражение йй gaoling 'высокий возраст' (то есть «преклонный» возраст). Для обозначения старости и старения указывается направление вверх, в то время как в русском языке пространственное направление совершенно противоположно. Вспомним, что еще в классической работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» метафора пространственного положения, или ориентационная метафора характеризуется следующим образом: направление вверх представляет собой положительное значение и отношение, направление вниз, соответственно, - отрицательное [14, с. 35].

В традиционной русской лингвокультуре в целом распространено негативное отношение к старости, что можно увидеть из содержания русских фразеологизмов, семантика которых большей частью связана с болезнями и трудностями старости. В то же время в китайской культуре старость часто связана с понятием «почтенности»: подразумевается, что люди придерживаются принципа «сыновней почтительности», а «возраст» и «социальное положение» в некоторой степени равнозначны. Чем старше человек, тем выше его социальное положение, и он получает больше уважения от окружающих, и это уважение зависит не от образования и способностей пожилого человека, а только от его возраста. И в русской, и в китайской языковой картине мира семантика уважения к пожилым людям зачастую связана с процессом эвфемизации - непрямого указания на возраст с целью смягчения отрицательных коннотаций (например, почтенный возраст и почтенные годы).

В китайской культуре также существует особая метафора, где пожилой возраст сравнивается со свечой, горящей на ветру и почти гаснущей: ЩШШЧ- feng zhu can nian, МШШ feng zhong can zhü, Ä^ite feng zhong zhizhü.

В следующем контексте и русский, и китайский языки упоминают причину старения, но в русских фразеологических единицах говорится, что «годы ушли» или «годы кончились», что означает, что время само уходит, а в китайских - что «годы толкают на старость» или «время делает человека старым»: ^¡ЙНШ nian pörisuö, suiyuecuirenlao.

Иногда индивидуальное восприятие может стать общим для всего народа, и это оно со временем закрепляется в национальной культуре. Примером является описание этапов жизни человека, сделанное Конфуцием («Лунь юй»). Конфуций сказал: «В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В тридцать лет встал на ноги. В сорок освободился от сомнений. В пятьдесят познал волю Неба. В шестьдесят научился отличать правду от неправды. В семьдесят стал следовать желаниям сердца и не переступал меры» [15, с. 307]. С распространением конфуцианства описанный в «Лунь юй» план жизни стал известнейшей цитатой, и в язык постепенно вошли соответствующие обозначения различных

возрастных стадий, например, ^ buhuö - 'не иметь сомнений' (40 лет), ЙЖ ^ zhi tianming - 'знать судьбу' (50 лет), MMershun 'обрести проникновенность слуха' (60 лет), МЬ congxin - 'следовать сердцу' (70 лет).

Таблица 2

Тематическая группа «Внешность пожилого человека»

ФЕ в РЯ ФЕ в КЯ

до седин; как лунь седой (белый); до седых волос Й Ж—— bai fa cang cang; SMM9 xue bin shuang huan - 'седовласый'; ШЖйШ he fa tong yan, ЙЖ&Ш bai fa hong yan - 'белые волосы и детское лицо (обр. бодрый, моложавый, прекрасно сохранившийся)'; йпй-—® hao shou cang yan - 'белоснежные волосы, серое лицо'; ёЖЙЙЛё fa ji pi - 'куриная кожа и журавлиные (белые) волосы (обр. в знач.: престарелый, древний; в глубокой старости)'; ren lao zhu huang - 'старые глаза, желтоватые жемчужины'; ШЖШН huang fa tai bei - 'пожелтевшие волосы и спина в пятнах (обр. о долгожителях, о пожилом возрасте)'; ^мйй tou tong chi huo - 'лысый и беззубый (обр. о дряхлом старике)'; lao lei zong heng - 'слезы стекают по лицу, как горизонтальные и вертикальные ручьи (описывает крайнюю горечь пожилого человека)'

Тематическая группа «Внешность пожилого человека» Среди фразеологизмов, описывающих внешность пожилых людей, в русском языке встречаются три, которые описывают внешность стариков и сосредоточены на белых волосах: до седин; как лунь седой (белый); до седых волос, в то время как в китайском языке разнообразие фразеологизмов, описывающих внешность стариков, гораздо шире. Есть фразеологизмы, описывающие седые волосы: ЙЖ—— bai fa cang cang, ШШШШхиё bin shuang huan; есть описания состояния кожи: йпй—® hao shou cang yan, ёЖЙЙ he fa ji pi; а также описания состояния зубов: ^жйй tou tong chihuo. Имеются также фразеологизмы, описывающие состояние глаз пожилых людей: ren lao zhu huang. В китайской группе фразеологизмов есть следующее выражение: lao lei zong heng - 'слезы стекают по лицу, как горизонтальные и вертикальные ручьи'. Напрямую не описывается состояние кожи, но по содержанию самой метафорь можно понять, что говорится о множестве морщин на коже пожилых людей. Таблица 3 Тематическая группа «Описание физического и умственного состояния пожилых людей»

ФЕ в РЯ ФЕ в КЯ

1) еле-еле душа в теле; ноги не держат; старая песочница; старая развалина; старая кляча; 2) впасть в маразм; выживать из ума; впадать в младенчество, впасть в детство; 3) выживать из памяти lao tian bá di - 'затруднённый, неуверенный, с трудом (о движениях старика)'; lao tai lóng zhong - 'старческая дряхлость'; nián lao ti shuai - 'достигший преклонного возраста и слабый здоровьем, пожилой и дряхлый'; lao ruó bing cán - 'старики, слабые (физически немощные) люди, больные и инвалиды'; laoyan hunhua - 'плохое зрение из-за старости'; ^Sffli lao dang yi zhuang- 'сохранить душевную бодрость (дух молодости) в старости'; jing shén jué shuó - 'старые, бодрые'; ФШШ bu lü pán shan - 'ходить с трудом'; Ж®Ж* fan lao huán tóng - 'вернуть себе молодость, помолодеть (обр. быть вновь полным здоровья и сил, омолодиться)'; lao yu néng jié - 'даже старуха может понять (обр. понятный, простой, доступный. По преданию о поэте Бо Цзюйи, проверявшем понятность новых стихов, давая их читать старухе)'

Тематическая группа «Описание физического и умственного состояния пожилых людей»

В данной группе имеется по 9 фразеологизмов на китайском и русском языках. Выделим три категории фразеологизмов в русском языке, относящиеся к состоянию здоровья и памяти:

1) физическая слабость, болезнь: еле-еле душа в теле; ноги не держат; старая песочница; старая развалина; старая кляча;

2) умственная деградация: впасть в маразм; выживать из ума; впадать в младенчество, впасть в детство;

3) ухудшение памяти: выживать из памяти.

Категории китайских фразеологизм таковы:

1) физическая слабость, болезнь: läo tiän bá läo tài lóng zhong; nián läo tï shuäi; läo ruó bing cán; läo yän han huä;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) пожилой возраст, но хорошее физическое состояние и бодрость духа: ^ Sffli läo däng yi zhuàng; fing shén jué shuó; ФШШ bù lü pán shän; Ж ^Жм fän läo huán tóng;

3) недостаток умственных способностей и слабое понимание: läo yù néng jië - 'даже старушка может понять'.

В данной группе заметно, что в русской культуре существует больше негативного отношения к здоровью и умственным способностям пожилых людей, в то время как в китайской культуре более терпимо относятся к физической слабости и ухудшению интеллекта и даже хвалят здоровых пожилых людей.

Таблица 4

Тематическая группа «Описание характера пожилых людей»

ФЕ в РЯ ФЕ в КЯ

старый развратник; 1ао Ьй zhëngjing - 'старый волокита

старый волокита; (обр. седина в бороду, бес в ребро');

седина в бороду, бес в ребро; тапдй bйhua - 'косность, упрямство'; МЩШШ 1ао Мпд сМ zhбng - 'степенный и се-

мышиный жеребчик; рьезный';

старой закваски; ЩЙМЩ Пап dа 1ао Мпд - 'степенный и серьез-

старого закала; ный';

старого завета; даЩ^й hë аi кё /Гп - 'радушный, дружелюб-

старого покроя; ный';

старый грешник; 8Ж#§ с! тё'1 shan тй - 'добродушный'

старая лиса;

старая грымза;

старый сыч;

старая ведьма;

старая карга;

старая (чёртова) переч-

ница;

божий одуванчик

Тематическая группа «Описание характера пожилых людей»

В данной группе преобладают русские фразеологизмы (15 единиц), при этом многие из них имеют семантику критического отношения к неприятным чертам характера пожилых людей.

1. Пожилые люди непослушны и нереспектабельны.

В русском языке: старый развратник; старый волокита; старый грешник; седина в бороду, бес в ребро; мышиный жеребчик. В китайском языке: Ш& 1ао Ьй zhëngjlng.

2. Пожилые люди консервативны и упрямы.

В русском языке: старой закваски; старого закала; старого завета; старого покроя. (При этом семантическая структура данных ФЕ включает как положительную, так и негативную оценочность, см. ниже). В китайском языке: Л тпдй Ьй hua.

Фразеологизмы тарая карга, старая ведьма, старая (чёртова) перечница, старая грымза описывают странную и коварную старую женщину, что является уникальным для русского языка. Также старый сыч описывает раздражительного и сложного в общении старого мужчину.

3. Пожилые люди хитры.

В русском языке: старая лиса. Здесь «старая» также означает опытного человека, и есть несколько фразеологизмов с такой же структурой (т. е. «старый» + существительное), описывающих опытных людей. Эти фразеологизмы можно найти в группе «Опыт». В традиционной китайской фразеологии хитрость пожилого человека не связана с лисой, но выражается с помощью словосочетания % ЙЙ 1ао убиНао (букв.: 'старые жирные китайские оладьи'). Кроме того, есть фразеологизм \ао]'1ап]йhuа, который описывает хитрого пожилого человека.

4. Положительные качества пожилого человека.

В русском языке: миролюбие и безобидность: божий одуванчик; считается, старики крепче, надежнее, чем молодое поколение: старой закваски; старого закала; старого завета; старого покроя. В китайском языке: спокойный характер пожилого человека:%$#1 1ао сЬёпд сЫ zh6ng; общительность и миролюбие пожилого человека: ЩйМЩ Пап dа 1ао сЬёпд.

Группа «Характер пожилых людей» позволяет сделать вывод, что в русской лингвокультуре больше отрицательных оценок пожилых людей, в то время как в китайской преобладают положительные оценки.

Таблица 5

Тематическая группа «Социальная роль пожилых людей»

ФЕ в РЯ ФЕ в КЯ

на покой уйти; ехать с ярмарки; выйти в тираж; мало на что годиться; сходить со сцены; уйти на заслуженный отдых; выбывать из строя аМЪ.% дао 1ао huаn тпд- 'уйти на покой [заслуженный отдых]'; Й.Л^МЬао dаo wëi 1ао- 'драгоценный клинок не старится'; 1ао т тапд - 'меч теряет свою остроту, когда им долго пользуются, а человек теряет свою жесткость, когда стареет'; 1ао гиб сап ЬГпд - 'старый и хилый увечный солдат (обр. о беспомощном работнике, о неработоспособном)'; МЙЖвв 1ао хй т пёпд - 'опишите, что люди не могут делать, когда они стары'

Тематическая группа «Социальная роль пожилых людей»

В русской лингвокультуре большое внимание уделяется социальной роли человека. Это проявляется во фразеологизмах, описывающих пожилых людей, которые часто отражают неспособность пожилого человека исполнять свои прежние функции: на покой уйти; ехать с ярмарки; выйти в тираж; мало на что годится; сходить со сцены; уйти на заслуженный отдых; выбывать из строя. В китайском языке нами выделен только один подобный фразеологизм -%дао 1ао huаn тпд.

В китайской фразеологии чаще описываются способности пожилых людей, и эти фразеологизмы разделяются на две категории. Единицы первой категории похвально относятся к тому, что у пожилых людей еще остались силы и умения: Ьао dаo ^ё 1ао. Единицы другой категории негативно оценивают утрату пожилыми людьми некоторых способностей: ММИ jian 1ао т тапд, 1ао гиб сап Ьпд,1ао хй т пёпд.

Таблица 6

Тематическая группа «Характеристика опыта пожилых людей

ФЕ в РЯ ФЕ в КЯ

старый волк; старый зверь; старый воробей; старый конь борозды не испортит jiаng hаi shl 1ао de 1а - 'старый имбирь всё же острее; обр. пожилые имеют много опыта'; ^МАв.^ЗЭДби Ьй йпд 1ао гёп уап, Ш кй zai уап ц!ап - 'если ты не будешь слушать слова старика, ты будешь страдать на глазах'; МЩЯЖ 1ао той shën suan - 'обстоятельно обдумывать и тщательно просчитывать'; МЦЖй 1ао та shí \й - 'старый конь дорогу знает'; МКШ 1ао jiаng hй - 'бывалый человек, много повидавший'

Тематическая группа «Характеристика опыта пожилых людей»

Значение «старый, но опытный» отражается в русских фразеологизмах: старый волк (зверь, воробей, конь). Используется метафора: старые животные сравниваются с пожилыми людьми.

В китайском языке также есть фразеологизмы зооморфного характера, например: ao ma shi tu, что означает «старая лошадь знает путь». Это выражение, как и аналогичное русское старый конь борозды не испортит, обозначает, что опытные люди лучше знакомы со своим делом.

Кроме того, в китайском языке есть такие фразеологизмы, как lao jiang hu, lao jiang и lao jiang, которые используются для описания опытных пожилых людей. Однако в повседневной речи данные слова могут применяться не только в отношении пожилых людей.

В китайском языке также есть такие слова, как lao shou и lao niao, которые означают опытного человека. Мы считаем, что эти слова могут быть заимствованы из английского языка (old hand и old bird). Однако в повседневной жизни китайцы, кажется, уже забыли происхождение слов «старая рука» и «старая птица». Поэтому мы хотим еще раз подчеркнуть, что культурная информация, заключенная во фразеологизмах, имеет большое значение для сравнения культур разных народов.

Таблица 7

Тематическая группа «Близость смерти»

ФЕ в РЯ ФЕ в КЯ

пора костям на место; глядеть в могилу; глядеть в гроб; стоять одной ногой во гробе; пора костям на покой; кончать дни; кончать свои дни; не два века жить; на последнем издыхании диап cаi гапд zi - 'тело в гробу'; Ю та Ьап jiё - 'половина тела зарыта в землю'; Й^АЙ huаngjwйgul - 'золото положено в шкаф (обр. в знач.: человек умер, человека похоронили)'

Тематическая группа «Близость смерти»

В данной группе фразеологизмов присутствуют элементы, связанные с могилой и гробом, означивающие старость как фазу приближающуюся к смерти. В русском языке это выражается следующими фразеологизмами: пора костям на место; глядеть в могилу; глядеть в гроб; стоять одной ногой во гробе; пора костям на покой. В китайском языке есть только три связанных фразеологизма: ^ЙЯТ guan câi rang zi, что означает «тело в гробу» и является презрительным обозначением пожилых людей, которые быстро умирают; ±ffl#S tû mâi bàn jié, что буквально означает 'половина тела зарыта в землю' (ирон.: 'стоять одной ногой в могиле, подышать ладаном'); huângjin rù gui, где китайцы

метафорически сравнивают останки пожилого человека с золотом, что выражает уважение.

Кроме того, в русском языке есть еще несколько фразеологизмов с семантикой приближения к смерти: кончать дни; кончать свои дни; не два века жить; на последнем издыхании.

Таблица 8

Тематическая группа «Отношение к пожилым людям»

ФЕ в РЯ ФЕ в КЯ

почтенный возраст; почтенные года (лета) zOn nián shàng chi - 'уважение к пожилым людям'; Щ-МЗМ zOn láo ài yàu, jing láo cí yàu - 'уважай старших (взрослых) и люби (не обижай) младших'; $Êff^Sn láo huái shào - 'заботиться о стариках и молодых, уважать старость и молодость'; B^'ltft jin pín xù dú - 'сострадание и помощь бедным и одиноким пожилым людям'; ñttШМ gui zhuàng jiàn láo - 'подчеркивайте молодых и сильных и презирайте старых и слабых'; М'ЩШШ- láo yóu suó zhong - 'обрести спокойствие на склоне лет, уйти с миром в преклонные годы'

Тематическая группа «Отношение к пожилым людям»

В данной тематической группе, особенно в категории уважения к пожилым, китайские фразеологизмы явно преобладают

On nián shàng chi уважение к возрасту и уважение к зубам. (В китайской культуре зубы символизируют возраст Указание на зубы в китайских фразеологизмах является метонимией, а не метафорой). В китайской лингво-культуре отражается больше требований к младшим: указывается, как следует относиться к пожилым и детям: zOn láo ài yàu, jing láo cíyàu, В

jin pín xù dú, S^ff^ Sn láo huái shào, ййШМ gui zhuàngjiàn láo, Ш láo yóu suó zhong. Также встречается фразеологизм ййШМ gui zhuàng jiàn láo, который означает преимущество и ценность молодых и сильных и пренебрежение к старым и слабым.

Таблица 9

Тематическая группа «Старость как антоним молодости»

ФЕ в РЯ ФЕ в КЯ

стар и млад; старый и малый стар и мал ЙмЙ^ huаng t6rg bаi sбu, й^й^ у'\ 1ао у'\ shao, ^ пап пй 1ао shao, Ю 1ао хё yдu, Ю 1ао хё уди 'малые и старые'; ^а^ тё'1 Ьй Ш qirg тё'1 Ш - 'желтые сливы никогда не падают, зеленые сливы падают' (обр. молодой человек умер раньше пожилого); ЙЖАЙЖЖА Ьа fa гёп sдrg hëi fa гёп - 'седой провожает темноволосого' (обр. родители хоронят детей); shao пап 1ао - 'зрелый не по возрасту'; ш 1аох'вп shuai- 'не по возрасту дряхлый'

Тематическая группа «Старость как антоним молодости»

При исследовании концепта «старость» мы обнаружили, что многие работы ученых посвящены изучению данного концепта в его сопоставлении с концептом «молодость». В нашей группе фразеологизмов также выделилась подобная тематическая подгруппа. Мы обнаружили, что в русском и китайском языках люди используют только понятия «старик» (стар) и «ребенок» (мал), чтобы обозначить все возрастные группы. В русском языке это такие выражения, как стар и млад, старый и малый, стар и мал. В китайском языке есть следующие фразеологизмы: й^й^ уI1аоуIshao, пап пй 1ао shao, 1аох'ёуди, % Ю 1ао хё уди - 'малые и старые'.

В китайском языке имеются также выражения, обозначающие, что молодые люди умирают раньше старых: huаng тё'1 Ьй 1ид qing тё'11ид, ЙЖ

АйЖЖА Ьа fa гёп sдng hëi fa гёп.

Таблица 10

Тематическая группа «Долголетие»

ФЕ в РЯ ФЕ в КЯ

в обед сто лет; век вековать; аредовы веки жить, аредовы веки прожить; век Мафусаила жить; век свековать; выйти из годов; заедать (заживать) чужой век changsheng bulao - 'нестареющий, бессмертный; жить вечно'; song bo zhi shöu - 'долголетие сосны и кипариса'

Тематическая группа «Долголетие» В русском языке встречается большее разнообразие фразеологии этой группы. В составе фразеологизмов есть те, в которых встречаются существительные со значением времени, такие как в обед сто лет; век вековать; выйти из годов; заедать (заживать) чужой век. В русском языке также имеются фразеологизмы с именами библейских персонажей, связанных с долголетием: аредовы веки жить, аредовы веки про-жить;век Мафусаила жить. В китайском языке фразеологизмы, обозначающие долголетие, включают changsheng bulao - 'жить долго и не стареть', song bo zhishöu -'долголетие сосны и кипариса'. В основе последнего фразеологизма лежит древняя метафора: раньше считали, что сосна и кипарис могут прожить тысячу лет. Таблица 11 Тематическая группа «Состояние эмоций и отношений, включая брак»

ФЕ в РЯ ФЕ в КЯ

вековечная невеста, старая дева, старая девка; мышиный жеребчик; седина в голову - бес в ребро lâo fu shào qi- 'старый муж и юная жена'; yi shù li hua ya hâi tâng - 'прессованная бегония с цветами груши' (обр. старый муж и юная жена. Бегония яркая и красивая, как молодая девушка. Цветы груши белые, это символ старости); ku yâng shëng huâ - 'засохшая ива зацвела'. Имеется в виду, что старушка нашла молодого мужа. Также олицетворяет, что хорошие времена недолговечны. bâi tou dào lâo - 'до седых волос; любить друг друга до конца (о супружеской паре)'; lâo mâ liàn zhàn - 'старая лошадь не хочет покидать старую конюшню' (обр. 'пожилые люди скучают по старым чувствам'); lâo niu shi dO - 'старая корова лижет своего теленка' (обр. в знач.: 'баловать своих детей; безоглядная родительская любовь')

Тематическая группа «Состояние эмоций и отношений, включая брак»

Можно отметить, что в русском языке есть несколько фразеологизмов, связанных с женщинами: вековечная невеста, старая дева, старая девка. Незамужняя женщина старшего возраста подвергается дискриминации, и это особо отражено в составе фразеологизмов. В китайском языке также можно наблюдать такое гендерное дисбалансное явление - «старый муж и молодая жена» ® 1ао Ю shao qi. В то же время фразеологизм ЙЙ4Ф ки уапд shëng huа - 'засохшая ива зацвела' означает, что пожилая женщина выходит замуж за молодого мужчину, и в этом фразеологизме явно указано, что у брака с большой разницей в возрасте нет долгосрочного счастья. Получается, что более терпимо относятся к пожилым мужчинам. В китайской культуре особое значение придается нравственности пожилых людей, и отношение к браку с большой разницей в возрасте не одобряется. Поэтому существуют такие выражения, как «отец - дочь»

«дед - внучка» описывающие разницу в возрасте между сексуаль-

ными партнерами.

Нами было выделено одиннадцать тематических групп фразеологизмов, связанных с концептом «старость». Цель и задачи исследования были выполнены в полном объеме. Впервые произведено сопоставительное описание фразеологии, репрезентирующей концепт «старость» в русской и китайской языковых картинах мира. Теоретическая значимость полученных результатов состоит в выделении общей для русского и китайского языков стратегии номинации лиц пожилого возраста - эвфемизации: частый отказ от прямого указания на возраст привел к появлению многочисленных метонимий и метафор, закрепляющих тот

или иной атрибут возраста в картине мира. Анализ фразеологизмов, как правило, обладающих оценочной семантикой, показал, что в русской лингвокультуре в целом преобладает негативная оценка старости, особенно критикуется физическая немощь и неприятные черты характера пожилых людей. В китайской лингвокультуре положительные характеристики старости встречаются чаще, что соотносится с основополагающим китайским культурным принципом «сыновней почтительности». Помимо этого, во фразеологизмах русского и китайского язы-

Библиографический список

ков мы видим и гендерный дисбаланс, связанный с рефлексией социального положения «старой девы» и представлениями о допустимой разнице в возрасте.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов работы в качестве материалов для словарной статьи или учебного курса. Перспектива дальнейших исследований предполагает работу с концептами «детство», «молодость», «зрелость» с целью построения концептос-феры «Возраст» в русской и китайской картинах мира.

1. Воркачев С.Г Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии. Вопросы языкознания. 1997; № 4: 115-124.

2. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Москва: Языки русской культуры, 1997.

3. Литвиненко Ю.Ю. Концепт возраст в семантическом пространстве образа человека в русской языковой картине мира. Диссертация ... кандидата филологических наук. Омск, 200б.

4. Бурнаева К.А. Концепт «старость» во фразеологической системе русского и английского языков. Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2011; № 4: бб-71.

5. Сафаралиева Л.А., Пархитько Н.П. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепты «СТАРОСТЬ» и «VEJEZ» в русском и испанском языках. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022; № 3: б94-709.

6. Диас Етсанет дель Валье. Фразеологические единицы, обозначающие старый возраст человека, в английском и русском языках. Вестник ТГПУ. Филология и культура. 2018; № 1 (51): 58-б3.

7. Белова Д.Н., Гуревич Т.М. Аксиология возраста в русской и японской картинах мира. Культура и искусство. 2018: 12-21.

8. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Москва; Ленинград: Изд-во АН СССР 1950-19б5; Т. 17.

9. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Москва: АСТ, 2008.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Мокиенко В.М., Никитина Т. Г Большой словарь русских поговорок. Москва: Олма Медиа Групп, 2008.

11. Готлиб О., Му Хуанин. Китайско-русский фразеологический словарь. Иркутск: Издательство ИГУ, 2019.

12. iüÉiaMM («Онлайн-словарь идиом»). Available at: http://www.dffyw.com/cy/.

13. ХБКРС (сайт). Available at: http://www.bkrs.info

14. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Москва: Едиториал УРСС, 2004.

15. Переломов Л.С. Конфуций: «Лунь юй». Москва, Восточная литература РАН, 1998.

References

1. Vorkachev S.G. Bezrazlichie kak 'etnosemanticheskaya harakteristika lichnosti: opyt sopostavitel'noj paremiologii. Voprosy yazykoznaniya. 1997; № 4: 115-124.

2. Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar'russkoj kul'tury. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1997.

3. Litvinenko Yu.Yu. Koncept vozrast v semanticheskomprostranstveobraza cheloveka vrusskojyazykovojkartine mira. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Omsk, 200б.

4. Burnaeva K.A. Koncept «starost'» vo frazeologicheskoj sisteme russkogo i anglijskogo yazykov. Vestnik Surgutskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2011; № 4: бб-71.

5. Safaralieva L.A., Parhifko N.P. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic, reprezentiruyuschih koncepty «STAROST''» i «VEJEZ» v russkom i ispanskom yazykah. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2022; № 3: б94-709.

6. Dias Etsanet del' Val'e. Frazeologicheskie edinicy, oboznachayuschie staryj vozrast cheloveka, v anglijskom i russkom yazykah. Vestnik TGPU. Filologiya i kul'tura. 2018; № 1 (51): 58-б3.

7. Belova D.N., Gurevich T.M. Aksiologiya vozrasta v russkoj i yaponskoj kartinah mira. Kul'tura i iskusstvo. 2018: 12-21.

8. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: v 17 t. Moskva; Leningrad: Izd-vo AN SSSR, 1950-19б5; T. 17.

9. Fedorov A.I. Frazeologicheskij slovar'russkogo literaturnogo yazyka. Moskva: AST, 2008.

10. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shojslovar'russkihpogovorok. Moskva: Olma Media Grupp, 2008.

11. Gotlib O., Mu Huanin. Kitajsko-russkij frazeologicheskij slovar'. Irkutsk: Izdatel'stvo IGU, 2019.

12. iüÉiSMM («Onlajn-slovar' idiom»). Available at: http://www.dffyw.com/cy/.

13. ХБКРС (sajt). Available at: http://www.bkrs.info

14. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Moskva: Editorial URSS, 2004.

15. Perelomov L.S. Konfucij: «Lun'yuj». Moskva, Vostochnaya literatura RAN, 1998.

Статья поступила в редакцию 26.05.23

УДК 811

Milovanova M.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Volgograd State University (Volgograd, Russia), E-mail: mv_milovanova@volsu.ru

THE PROBLEM OF LEXICAL CORRESPONDENCES IN THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION (USING THE EXAMPLE OF MEMORY VERBS).

The article deals with a problem of lexical correspondences on the example of a popular group of linguistic units - memory verbs based on the material of prose and poetic texts used in classes on learning a language as a foreign language. The semantic structure of Russian, German, and Czech memory verbs is described from the perspective of the semantic features hierarchy. On the basis of a comparative analysis of Russian memory verbs and their lexical correspondences in German and Czech, the specifics of the transmission in related and unrelated linguocultures of various processes of storing information about the surrounding world in memory are established. The qualitative characteristics of the process of storing information in memory act as significant factors when choosing an equivalent in German, and the features of subject-object relations in Czech.

Key words: memory verbs, semantic structure, semantic feature, translation, lexical correspondences

М.В. Милованова, д-р филол. наук, проф., Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: mv_milovanova@volsu.ru

ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ ПАМЯТИ)

В статье рассматривается проблема лексических соответствий на примере востребованной группы языковых единиц - глаголов памяти на материале прозаических и поэтических текстов, используемых на занятиях по изучению языка как иностранного. Описывается семантическая структура русских, немецких, чешских глаголов памяти с точки зрения иерархии семантических признаков. На основе сопоставительного анализа русских глаголов памяти и их лексических соответствий в немецком, чешском языках устанавливается специфика передачи в родственных и неродственных лингвокультурах различных процессов хранения в памяти информации об окружающем мире. В качестве значимых факторов при выборе эквивалента в немецком языке выступают квалитативные характеристики процесса хранения информации в памяти, в чешском языке - особенности субъек-тно-объектных отношений.

Ключевые слова: глаголы памяти, семантическая структура, семантический признак, перевод, лексические соответствия

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.