Научная статья на тему 'Фразеологизмы, обозначающие возраст, в китайском языке'

Фразеологизмы, обозначающие возраст, в китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
635
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЗРАСТ / AGE / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / ДЕТСКИЙ ВОЗРАСТ / CHILDHOOD / ЮНОШЕСКИЙ ВОЗРАСТ / YOUTH / МОЛОДОСТЬ / ADOLESCENCE / ЗРЕЛЫЙ ВОЗРАСТ / ADULTHOOD / СТАРОСТЬ / OLD AGE / PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маренина Евгения Павловна, Чжан Тао

Проведено исследование фразеологизмов китайского языка, обозначающих возраст. В китайском языке очень много фразеологизмов, связанных с возрастом, однако до сих пор отсутствует их системный анализ. Проанализированы фразеологизмы, называющие детский возраст, юношеский возраст, зрелый возраст и старость. Делается вывод о том, что для китайского языка и китайской лингвокультуры характерны свои особенности, что определяется принадлежностью данного национально-культурного сообщества к восточному типу культуры и выражается в существовании большого спектра фразеологических единиц, обозначающих возраст человека на всем протяжении его жизненного пути.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Маренина Евгения Павловна, Чжан Тао

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS DENOTING AGE IN THE CHINESE LANGUAGE

The paper is devoted to the study of the phraseological units which denote age in the Chinese language. The analysis of such phraseological units is coherent with the main principle of the language athropocentricty when a human being is made a cornerstone of modern linguistic studies and a starting point in analysing the language phenomena. There are a lot of fixed phrases in the Chinese language which are connected with the semantic sphere of age. But nevertheless the analysis of the phraseological units according to different age groups hasn’t been carried out yet. In the present article the author analyses phraseological units which name childhood, adolescence, adulthood and old age. The conclusion is made that there are some characteristics which are peculiar to the Chinese language and Chinese linguo-culture. These peculiarities are determined by the belonging of this national and cultural community to the eastern type of culture. And these distinctive features are expressed in the existence of a large spectrum of phraseological units which denote the age of a person through the whole life span. These phraseological units add expressivenss, figurativeness, profoundness, flexibility to the Chinese language. They express folk wisdom which has been received during the long history of China.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы, обозначающие возраст, в китайском языке»

Вестник ТГПУ (ТБРиБиНеПп). 2018. 6 (195)

УДК 811.581 + 81-133

00! 10.23951/1609-624Х-2018-6-88-92

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ВОЗРАСТ, В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Е. П. Маренина, Чжан Тао

Национальный исследовательский Южно-Уральский государственный университет, Челябинск

Проведено исследование фразеологизмов китайского языка, обозначающих возраст. В китайском языке очень много фразеологизмов, связанных с возрастом, однако до сих пор отсутствует их системный анализ. Проанализированы фразеологизмы, называющие детский возраст, юношеский возраст, зрелый возраст и старость. Делается вывод о том, что для китайского языка и китайской лингвокультуры характерны свои особенности, что определяется принадлежностью данного национально-культурного сообщества к восточному типу культуры и выражается в существовании большого спектра фразеологических единиц, обозначающих возраст человека на всем протяжении его жизненного пути.

Ключевые слова: возраст, фразеологизмы китайского языка, детский возраст, юношеский возраст, молодость, зрелый возраст, старость.

Актуальность обращения к тематике фразеологизмов, обозначающих возраст, в китайском языке связана с тем, что каждый период нашей жизни сопровождается определенными ритуалами, традициями и действиями. О. А. Корнилов указывает, что фразеологические единицы могут не только передавать «универсальность общечеловеческого жизненного опыта безотносительно к этническим особенностям, но и отражать национально-специфические акценты осмысления бытия» [1, с. 11]. Несомненно, все это нашло отражение в китайском языке, в частности во фразеологической системе. Подтверждением этому стали и обнаруженные авторами отдельные слова, обозначающие возраст, которые включают в себя физические или физиологические характеристики, ссылки на древний этикет и обычаи, сопоставления (сравнения) с одеждой, животными или растениями, прямые или аллюзивные цитаты из древних поэм либо наименования, основанные на методе умножения двух чисел. Присутствуют также и сами фразеологические единицы, прямо называющие детский возраст, юношеский возраст, молодость, зрелый возраст и старость. Анализируя данные фразеологизмы, авторы показали специфику их использования, особенности происхождения и употребления.

Фразеологизмы, называющие детский возраст, как и в русском языке, имеют различные оттенки значений. Так, например, ряд единиц несет в себе негативную окраску (^Д^А «желторотый юнец», ^^Т^ «сопливая девчонка, неискушенный, наивный», «молоко на губах не обсохло» [2, с. 69]), обнаруживая такие качества, как неопытность или несмышленость.

Другие же подчеркивают, что пора детства - это прекрасное время, когда ребенок, во-первых, здоров и крепок (Й^ЙШ «богатырского вида») [3,

с. 269], а во-вторых, максимально близок к истине и добру (Йв'Ж^ «слова ребенка беспорочны», йИ^ «золотой отрок и яшмовая дева»).

Также можно увидеть, что в ряде фразеологизмов присутствует сопоставление ребенка и животного - неопытного, но храброго теленка (^^¿^ ^^Й «новорожденная телочка даже тигра не боится - молодым свойственны смелые дерзания»).

Фразеологизмы, называющие юношеский возраст, тоже имеют различные оттенки значений. Большинство из них несет в себе положительную окраску. Люди часто сравнивают девушек с цветами, а девочки в подростковом возрасте похожи на цветочные почки «цветок вот-вот рас-

кроется - о взрослеющей девушке», йШ^^ «цветущий кардамон - девушка-подросток»). Следует отметить, что в китайском языке слива - это символ времени замужества. Фразеологизм ШШ^ ^ - «время, когда отцветает слива», обозначает, что девушке уже пора выходить замуж.

Поскольку подростковый возраст часто считается лучшей порой жизни, присутствуют фразеологизмы, которые описывают его как время, когда есть энергия, здоровое тело и красивое будущее (М^^^ «цветущий возраст; полный бодрости и энергии; в расцвете молодости», ^Ж^Й «бодрый, энергичный, как живой дракон и живой тигр» [4, с. 125], «пестрая толпа блестящих

(нарядных) мужчин и женщин; юноши и девушки», «элегантный молодой человек», Ш «молодой человек в темно-зеленой одежде (обр. в знач.: восходящая звезда; талантливый юноша с большим будущим)», «весна и осень в расцвете» (обр. в знач.: годы расцвета, юность).

Есть также идиомы для описания неразборчивости молодежи в жизненных ситуациях (Ф^ЖШ

«молодой и неопытный; молодо-зелено») или, наоборот, их напористости - ведь перед молодыми все пути открыты, старшее поколение испытывает робость при виде способностей подрастающего поколения; молодые легко превзойдут старших «молодое поколение дышит в затылок; молодой да ранний, умен не по годам») [5, с. 80].

Зрелый возраст описывают фразеологизмы, конкретно называющие фиксированный возраст, например, ША^Щ «самостоятельный возраст», в китайской традиции это 30 лет, АШАЩ «возраст, когда уже нет сомнений», это сорокалетний возраст. Существуют также фразеологизмы, которые выражают зрелость, описывая внешний вид взрослого и отмечая его крепость и силу (АЙ-^А «рослый и крупный» [6, с. 69], ММАЖ «косая сажень в плечах, великан, рослый мужчина»). Есть фразеологизмы, подчеркивающие работоспособность и физическое состояние, что указывает на то, что люди находятся во взрослом возрасте (^МШМ «зрелые и устойчивые», ЩЙАЙ «молодой и в расцвете сил, полный молодости и силы», ЩШАВ «полный жизни и энергии, в расцвете лет и сил», МВД ША «знать, понимать, что к чему, быть человеком сведущим, бывалым, обладать практической хваткой»). При описании женщин среднего возраста, обладающих шармом, используется фразеологизм ШШША^ «женщина в зрелом возрасте», это значит, что она сохраняет элегантность и очарование молодости, хорошо сохранилась. Наоборот, если люди еще молоды, но они выглядят очень старыми, то подходит фразеологизм А^АЙ «преждевременно одряхлеть», что значит «выглядеть не по возрасту, дряхло или состариться не по годам» [7, с. 360].

С древних времен у китайцев есть традиция -уважать старших по возрасту и с любовью относиться к детям. Поэтому в языке существует много фразеологизмов, описывающих старых людей. Присутствуют фразеологизмы, обозначающие определенный возраст, так, ЩЙАШ «возраст превысил 70 лет», АШАЩ «семидесятилетний (о человеке)», ^^АЩ «шестидесятилетний возраст, шестьдесят лет», АШАЩ «шестьдесят лет, когда вам исполнилось шестьдесят лет, вы можете судить, являетесь ли вы истинным или нет, слушая слова других», ААА^А «70-80-летний, человек в преклонном возрасте» [8, с. 500].

Китайцы относятся к желтой расе, когда они молоды, их волосы черные, а когда они состарятся, их волосы станут белыми, поэтому многие фразеологизмы описывают пожилых людей, указывая на белые или седые волосы, например, ЙА^^ «седой, седовласый», ШМАЙ «и усы и брови поседели, седые брови и борода (обр. в знач.: постареть)», ЙдЙ^М «седая голова - убеленный седи-

нами; старец», «виски покрылись

инеем», «ША^Й, волосы и борода поседели» (в знач. преклонный возраст), ШМЙиА «мохнатые брови и седые волосы» (о человеке в годах).

В китайской мифологии журавль может долго жить, более тысячи лет, поэтому присутствуют фразеологизмы со словом журавль, так, ШЖМШ, «белые волосы и детское лицо» (обр. бодрый, моложавый, прекрасно сохранившийся), обладающий белыми волосами и моложавым лицом, ^ЩЩЩ «черепаха и журавль (обр. в знач.: долголетие), эпист. долголетие журавля», «куриная

кожа и журавлиные (белые) волосы» (обр. в знач.: престарелый, древний; в глубокой старости), ШШ «кости журавля» (обр. о худом человеке, ср.: кожа да кости).

Существует много фразеологизмов, которые описывают физическое состояние старых людей. Многие из них - это фразеологизмы, которые описывают жизнеспособность и энергию этой группы людей, несмотря на их старость. Например, ААШ Й «сохранить душевную бодрость» (дух молодости) в старости; несмотря на старость, быть бодрым и энергичным, АААА «старый конь борозды не испортит (букв. «драгоценный клинок не старится»), старый, но способный», «укрепить свое долголетие» [9, с. 340], АШ^Ш «старый рысак лежит у яслей (но мыслями устремляется вдаль) (обр. в знач.: сохранить силу и энергию в старости, рваться к делу, кипеть энергией), старый конь остается в сбруе, старый воин остается в строю», НАЖм «превратить старость во вторую юность; вернуть себе молодость, вновь помолодеть» (обр. о старике в знач.: полный здоровья и сил) [10, с. 150].

Конечно, есть фразеологизмы о старости, несущие негативную окраску, например А^А^Ф «одряхлеть; дряхлый, немощный; старческая дряхлость», ААШШ «старый человек, что пожелтевшая жемчужина» (обр. в знач. постареть, состариться), ААШ^А «1) кичиться своей старостью и опытностью; 2) состарившийся, стариковский, старческий; старикан, старьё», АШША «старый и хилый увечный солдат» (обр. о беспомощном работнике, о неработоспособном), ШАША «старые и молодые люди, ностальгирующие по прошлому (по прошлой власти)».

В ряде фразеологизмов присутствует сопоставление старых людей и закатного состояния солнца или свечи, догорающей на ветру, например АРВШ Т «1) заход солнца, вечерняя заря; на закате; 2) пе-рен. на склоне лет, на исходе; в стадии завершения, угасания (о человеке или явлении). Солнце клонилось к западу», Н'ЖШШ «солнце садится за западные холмы, вечернее время до заката солнца (обр. в знач.: доживать последние дни, дышать на

Вестник ТГПУ (TSPUBulletin). 2018. 6 (195)

ладан)», МШШЩ «оставшиеся годы жизни подобны свече на ветру (обр. в знач.: жизнь может оборваться в любой момент), обр. на закате дней; в глубокой старости в гроб глядеть; на закате дней; глубокая старость; на закате дней» [11, с. 600].

Таким образом, в результате анализа фразеологизмов, обозначающих возраст в китайском языке, можно сделать вывод о том, что фразеологические единицы данной семантической группы имеют различные оттенки значения. Однако для китайского языка и китайской лингвокультуры характерны свои особенности, что определяется принадлежностью данного национально-культур-

ного сообщества к восточному типу культуры и выражается в существовании большого спектра фразеологизмов, обозначающих возраст человека на всем протяжении его жизненного пути. Именно поэтому во фразеологических единицах встречаются такие образы-символы, как теленок, слива, кардамон, тигр, дракон, журавль, черепаха, закат солнца, свеча, которые соотносятся с определенной порой жизни человека. Фразеологический фонд китайского языка связан не только с особенностями культуры, но и мифологическим наследием, имеющим народные и философские корни.

Список литературы

1. Шр^МЛ Ш^^Ш. - 2011.1 - 1037Ж. [Большой фразеологический словарь. Комитет. Чанчунь, 2011. 1037 с.]

2. Ф^Шр^МЛ. 2014. 1116Ж. [Большой китайский фразеологический словарь. Цзянсу: Цзянсийское образование, 2014. 1116 с.]

3. Ф^ШрМЛ, Лм: Ш^Р^^НИ^Ц-Й-^, 2006. [Китайский фразеологический словарь. Пекин, 2006. 1001 с.]

4. Ф^Шр^МЛ. 2014. 1344Ж. [Лин Юйшань. Большой китайский фразеологический словарь. Пекин: Пекинское образование, 2014. 1344 с.]

5. ШФШаМЛШ2Ш. 2015. 1185Ж. [Синьха. Большой фразеологический словарь китайского языка. Пекин: Коммерция, 2015. 1185 с.]

6. 2004. 1074 ж. [Чжао Синьюй, Чжао Синьмао. Многофункциональный фразеологический словарь. Пекин, 2004. 1074 с.]

7. ШрШрМЛ/ ШШШШШ. 2006. 1699Ж. [Чжоу Цзинци. Словарь китайских пословиц. Пекин, 2006. 1699 с.]

8. рШрМЛ/ п+^Ж Ш. - 2005. 375Ж. [Русско-китайский словарь пословиц и поговорок / Е Фанлай. Пекин, 2005. 375 с.]

9. Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: ЧеРо, 2005. 335 с.

10. - 2008.12. 240Ж. [Лю Сяошу. 400 рассказов о фразеологизмах. Тяньцзинь, 2008. 240 с.]

11. Ф^ШрШЖ/^ЪШШ- - 2002. 556 Ж [У Чжаоцзи. Рассказы о китайских фразеологизмах. Пекин, 2002. 556 с.]

Чжан Тао, магистрант, Национальный исследовательский Южно-Уральский государственный университет (пр. Ленина, 76, Челябинск, Россия, 454080). E-mail: taozhang@yandex.ru

Маренина Евгения Павловна, кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский ЮжноУральский государственный университет (пр. Ленина, 76, Челябинск, Россия, 454080). E-mail: marzhenya@yandex.ru

Материал поступил в редакцию 20.02.2018.

DOI 10.23951/1609-624X-2018-6-88-92

PHRASEOLOGICAL UNITS DENOTING AGE IN THE CHINESE LANGUAGE

E. P. Marenina, Zhang Tao

National Research South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation

The paper is devoted to the study of the phraseological units which denote age in the Chinese language. The analysis of such phraseological units is coherent with the main principle of the language athropocentricty when a human being is made a cornerstone of modern linguistic studies and a starting point in analysing the language phenomena. There are a lot of fixed phrases in the Chinese language which are connected with the semantic sphere of age. But nevertheless the analysis of the phraseological units according to different age groups hasn't been carried out yet. In the present article the author analyses phraseological units which name childhood, adolescence, adulthood and

old age. The conclusion is made that there are some characteristics which are peculiar to the Chinese language and Chinese linguo-culture. These peculiarities are determined by the belonging of this national and cultural community to the eastern type of culture. And these distinctive features are expressed in the existence of a large spectrum of phraseological units which denote the age of a person through the whole life span. These phraseological units add expressivenss, figurativeness, profoundness, flexibility to the Chinese language. They express folk wisdom which has been received during the long history of China.

Key words: age, phraseological units, childhood, adolescence, youth, adulthood, old age.

References

1. Bol'shoy frazeologicheskiyslovar'. Komitet [Big phraseological dictionary. Committee]. Changchun. ^iSAMI WSAW. -

Publ., 2011. 1037 p. (in Chinese).

2. Bol'shoy kitayskiy frazeologicheskiy slovar' [Big Chinese phraseological dictionary]. Jiangsu. t^^iSAMI. Publ., 2014. 1116 p. (in Chinese).

3. Kitayskiy frazeologicheskiy slovar' [Chinese phraseological dictionary]. Beijing. t^^SMI, Publ., 2006. 1001 p. (in Chinese).

4. Lin Yuyshan'. Bol'shoy kitayskiy frazeologicheskiy slovar' [Big Chinese phrastological dictionary]. Beijing. #5!. t^^iSAMI. ^fcMS

Publ., 2014. 1344 p. (in Chinese).

5. Sin'kha. Bol'shoy frazeologicheskiy slovar' kitayskogo yazyka [Big phraseological dictionary of the Chinese language]. Beijing. W^^ipMI ®2№. Publ., 2015. 1185 p. (in Chinese).

6. Chzhao Sin'yuy, Chzhao Sin'mao. Mnogofunktsional'nyy frazeologicheskiy slovar' [Multifunctional phraseological dictionary]. Beijing. S^i, S^/ Publ., 2004. 1074 p. (in Chinese).

7. Chzhou Tszintsi. Slovar'kitayskikh poslovits [Dictionary of Chinese prverbs]. Beijing. 'H©@©MI/

Publ., 2006. 1699 p. (in Chinese).

8. Russko-kitayskiy slovar' poslovits i pogovorok [Russian-Chinese dictionary of proverbs and sayings]. Beijing. W. - Publ., 2005. 375 p. (in Chinese).

9. Kornilov O. A. Zhemchuzhinykitayskoyfrazeologii[Pearls of Chinese phraseology]. Moscow, CheRo Publ., 2005. 335 p. (in Russian).

10. Lyu Syaoshu. 400 rasskazov o frazeologizmakh [400 stories about phraseological units]. Tianjin. - Publ., 2008. 240 p. (in Chinese).

11. U Chzhaotszi. Rasskazy o kitayskikh frazeologizmakh [Stories about Chinese phraseological units]. Beijing. t^^ipft^/^SSW. - ^fc

Publ., 2002. 556 p. (in Chinese).

Zhang Tao, National Research South Ural State University (pr. Lenina, 76, Chelyabinsk, Russian Federation, 454080). E-mail: taozhang@yandex.ru

Marenina E. P., National Research South Ural State University (pr. Lenina, 76, Chelyabinsk, Russian Federation, 454080). E-mail: marzhenya@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.