Научная статья на тему 'Символические значения флоронимов в составе фразеологизмов китайского и японского языков (сопоставительный аспект)'

Символические значения флоронимов в составе фразеологизмов китайского и японского языков (сопоставительный аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1586
190
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФЛОРОНИМ / ФИТОНИМ / PHYTONYM / СИМВОЛ / SYMBOL / ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / LINGUO-CULTURAL ANALYSIS / КОД КУЛЬТУРЫ / CODE OF CULTURE / FLORONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кожевников Игорь Рудольфович, Шевчук Оксана Павловна, Мережко Елена Валерьевна

Статья посвящена сопоставительному исследованию особенностей символических значений флоронимов в составе фразеологических оборотов китайского и японского языков. На основании семантического и лингвокультурологического анализа флоронимов во фразеологизмах устанавливается, что, несмотря на большое число китайских заимствований в японском языке, ряд символьных значений флоронимов, общих для сравниваемых языков, в составе фразеологизмов претерпел значительные изменения. Эти изменения происходили преимущественно в трех направлениях: во фразеологии японского языка символика растений сужалась, видоизменялась или по какой-либо причине отторгалась. Отдельные семантические «лакуны» также можно наблюдать во фразеологии китайского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYMBOLIC MEANINGS OF FLORONYMS IN THE STRUCTURE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE CHINESE AND JAPANESE LANGUAGES (COMPARATIVE ASPECT)

The article is devoted to the comparative study of the features of floronyms’ symbolic meanings in the structure of the phraseological units of the Chinese and Japanese languages. On the basis of the semantic and linguo-cultural analysis of floronyms in phraseological units, it is ascertained that, despite the large number of Chinese loan words in the Japanese language, some symbolic meanings of floronyms, common to the compared languages, have undergone significant changes in the structure of phraseological units. These changes occurred mainly in three directions: in the phraseology of the Japanese language the symbolism of plants was narrowed, modified or rejected for some reason. Separate semantic “lacunae” can also be observed in the phraseology of the Chinese language.

Текст научной работы на тему «Символические значения флоронимов в составе фразеологизмов китайского и японского языков (сопоставительный аспект)»

https://doi.orq/10.30853/filnauki.2018-9-1.20

Кожевников Игорь Рудольфович, Шевчук Оксана Павловна, Мережко Елена Валерьевна СИМВОЛИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ ФЛОРОНИМОВ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

Статья посвящена сопоставительному исследованию особенностей символических значений флоронимов в составе фразеологических оборотов китайского и японского языков. На основании семантического и лингвокультурологического анализа флоронимов во фразеологизмах устанавливается, что, несмотря на большое число китайских заимствований в японском языке, ряд символьных значений флоронимов, общих для сравниваемых языков, в составе фразеологизмов претерпел значительные изменения. Эти изменения происходили преимущественно в трех направлениях: во фразеологии японского языка символика растений сужалась, видоизменялась или по какой-либо причине отторгалась. Отдельные семантические "лакуны" также можно наблюдать во фразеологии китайского языка. Адрес статьи: \м№^.дгато1а.пе1/та1епа18/2/2С)18/9-1/2СШт1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 9(87). Ч. 1. C. 90-96. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/9-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 811.581.11:811.521 Дата поступления рукописи: 23.05.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-9-1.20

Статья посвящена сопоставительному исследованию особенностей символических значений флоронимов в составе фразеологических оборотов китайского и японского языков. На основании семантического и лингвокультурологического анализа флоронимов во фразеологизмах устанавливается, что, несмотря на большое число китайских заимствований в японском языке, ряд символьных значений флоронимов, общих для сравниваемых языков, в составе фразеологизмов претерпел значительные изменения. Эти изменения происходили преимущественно в трех направлениях: во фразеологии японского языка символика растений сужалась, видоизменялась или по какой-либо причине отторгалась. Отдельные семантические «лакуны» также можно наблюдать во фразеологии китайского языка.

Ключевые слова и фразы: флороним; фитоним; символ; фразеология; фразеологический оборот; лингво-культурологический анализ; код культуры.

Кожевников Игорь Рудольфович, к. филол. н. Шевчук Оксана Павловна, к. филол. н. Мережко Елена Валерьевна

Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток kozhevnikov. ir@dvfu. гы; shevchuk. op@dvfu.гы; merezhko. ev@dvfu. гы

СИМВОЛИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ ФЛОРОНИМОВ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

Отображение природы, в частности ее растительного мира, во фразеологических образах связано с традицией еще дохристианских времен, когда человек считал себя частью природы, а саму природу персонифицировал и вел с ней диалог. На современном этапе развития лингвистики принято говорить о существовании вегетативного (растительного, фитонимического) кода культуры, являющегося знаковой системой, которая базируется на знаниях о мире растений в неразрывной связи с национальной культурой того или иного народа. Как и любой код культуры, фитоморфный код «соотносится с древнейшими архетипами», «обеспечивает связь между знаком и значением», а также «помогает постичь глубинные смыслы норм, ритуалов, традиций, символов» [5, с. 16]. Функцию трансляции символов, стереотипов, эталонов и мифологем также выполняют фразеологические единицы. На этом основании М. Л. Ковшова подчеркивает особую роль фразеологизмов в интерпретации культурных смыслов. Она также указывает на то, что уже сам выбор реалий для создания образа фразеологизма не случаен. Ключевые слова-компоненты фразеологизма изначально являются именами не реалий, а культурных знаков [3, с. 175].

В китайской и японской культурах широко известны такие флористические символы, как бамбук, хризантема, пион, сосна и другие. Нередко они сходны в своём понимании в силу исторически сложившегося взаимопроникновения китайской и японской культур, длившегося не одно столетие. Однако в составе фразеологических оборотов данные и им подобные флоронимы приобретают совершенно новые коннотации, обусловленные особенностями мировоззрения соответствующих народов. Всё вышесказанное обуславливает актуальность выбранной нами темы исследования. Мы преследуем цель выявления общих и отличительных особенностей в осмыслении символики растений на материале фразеологии китайского и японского языков.

Данный вопрос до настоящего времени не являлся объектом специального изучения, что позволяет говорить о научной новизне нашего исследования. Кроме того, сами флоронимы в сопоставляемых нами языках являются недостаточно изученными. Отдельные аспекты флоронимической лексики китайского языка, в том числе не связанные с фразеологией, рассматриваются в работах Ян Жуй [15], Н. В. Гурьян [2], А. А. Шоши-на [13], Ли Юэцзяо [4] и некоторых других авторов. Научные работы, посвященные флоронимам в японском языке, практически отсутствуют, хотя некоторую информацию о фразеологизмах с компонентом-флоро-нимом можно найти в общих работах по фразеологии японского языка.

Что касается символических значений растений в культуре Китая, то здесь, прежде всего, следует выделить исследования Е. Н. Филимоновой [12] и У. К. Толмачевой [10]. Последнему автору также принадлежит статья, в которой анализируется символика цветов в повседневной жизни японцев [9]. Символика некоторых растений Японии ранее была представлена в монографии А. Н. Мещерякова [6].

В рамках нашего исследования предстоит решить ряд задач, а именно: раскрыть понятие символа в лингвистике, определить объём термина «флороним», отобрать фактический материал для исследования, провести сопоставительный анализ семантики флоронимов в составе фразеологических оборотов китайского и японского языков, сделать выводы.

Понятие «символ» является одним из важнейших понятий в целом ряде наук. Этот термин с давних времен используют философы, культурологи и, конечно же, лингвисты. Таким образом, существует большое количество определений данного термина. Мы будем отталкиваться от следующего из них: «Символ есть предметный или словесный знак, условно выражающий сущность какого-либо явления с определенной точки зрения, которая и определяет самый характер, качество символа» [7].

На основании этого определения можно сделать вывод, что содержание символа предстает в виде некоего образа, дополненного выходящими за его рамки смыслами, следовательно, символ в своей основе всегда имеет переносное значение. В нём так же всегда «наличествует та или иная связь с явлениями быта, с явлениями исторического порядка, с историческими сказаниями, верованиями и т.п.» [Там же], т.е. символ может быть признан «знаковым заместителем культурного смысла» [3, с. 229].

М. Л. Ковшова указывает на то, что «символ, уже будучи знаком какого-либо смысла, подвергается вторичной семиотизации, т.е. происходит его оязыковление» [Там же, с. 212]. Она подчеркивает особую роль фразеологических знаков в этом процессе, поскольку «фразеологический оборот сам по себе является знаком вторичной семиотизации», и «возможно, в самом начале образования самого фразеологического оборота в его в состав входят слова-компоненты, обладающие символической значимостью» [Там же, с. 229]. В семантической структуре фразеологизма, таким образом, появляется символический смысл, который дополняет культурно-языковое значение фразеологического оборота. Тем самым фразеологизм, сохраняя свою языковую знаковую функцию, развивает функцию символа - знака культуры.

Что касается термина «флороним», то он является относительно новым в лингвистике. В конце XX века в научной литературе активно использовалось синонимичное ему понятие «фитоним», образованное от греческого сочетания phyton «растение» и опута «имя» по аналогии с такими терминологическими единицами, как «зооним», «антропоним» и т.п. Поэтому, несмотря на достаточную популярность термина «флороним» в современных лингвистических исследованиях, в настоящее время ещё не выработано его однозначного определения. Под флоронимами понимаются как «единицы целостного макрополя ботанической терминологии конкретного языка» [Цит. по: 11], так и «наименования деревьев, кустов, трав, цветов, овощных, ягодных и иных культур, их родовые, видовые, сортовые названия, понятия, обозначающие форму растительности (трава, кустарник, дерево, цветок и т.д.) и составную часть растения (кора, ветвь, корень, листовая пластина и т.д.)» [14, с. 105].

Ещё более широкое толкование флоронимов можно встретить в работе В. А. Масловой и М. В. Пимено-вой. Описывая вегетативный код культуры, они выделяют три группы флористической лексики, к первой из которых относятся морфологические признаки растений, т.е. признаки частей растений: корни, ветви, листья, стебли, стволы, цветы, плоды; вторую группу составляют признаки видов растений, т.е. цветы, злаки, деревья, трава; и третью группу образуют признаки растительного массива, такие как лес, бор, чаща, сад, нива, луг [5, с. 98-99].

В нашем исследовании мы будем придерживаться достаточно узкого определения флоронимов, подразумевая под ними «обозначения деревьев, кустарников, комнатных и садовых растений» [Цит. по: 11]. Это связано, прежде всего, с тем, что символическими значениями носители разных культур наделяют не отдельные части растений или растительные массивы, а конкретные виды деревьев и цветов.

Источником языкового фактического материала для нашего исследования послужили два фразеологических словаря китайского языка [8; 19] и ряд фразеологических словарей японского языка [1; 17; 20; 21]. Методом сплошной выборки из перечисленных словарей были выбраны все фразеологические обороты, в составе которых встречаются компоненты-флоронимы. Их общее количество для китайского языка составило 158 и для японского языка - 115.

При сопоставлении выбранных японских и китайских фразеологических оборотов нами было выявлено 17 совпадающих флоронимов, которые присутствуют как в составе японских, так и китайских фразеологизмов. В этот перечень вошли $ слива; № персик; ШШ ива; ^ бамбук; ^ сосна; ^ лотос; Ж бахчевая культура (дыня, тыква, арбуз); Ж рис; Ш хризантема; Ш цветок; ^ дерево; ^ трава и другие. Принимая во внимание, что мы придерживаемся узкого толкования термина «флороним», анализу подверглись только одиннадцать наименований конкретных видов растений.

В результате проведенного семантического анализа каждого флоронима в составе фразеологических оборотов японского и китайского языков мы выявили следующие символьные значения, которые отображены в Таблице 1.

В таблице и далее перевод фразеологических оборотов на русский язык приведен в том виде, в каком он даётся в двуязычных словарях, и выполнен авторами статьи в тех случаях, когда лексикографический источник является полностью иноязычным. Японские четырехсложные фразеологические единицы (ёдзидзюкуго), заимствованные из китайского языка, сопровождаются английским переводом как в оригинальном источнике [17].

Таблица 1. Символьные значения флоронимов

Флороним В японском языке В китайском языке

Ф слива осторожность ФТ досл. не поправлять головной убор под сливовым деревом; вести себя крайне осторожно ЖШФТ (.-h^h'O-hО [kadenrika] (exp, n) Be careful not to invite the least suspicion; Leave no room for scandal наличие множества учеников (плоды сливы); людская благодарность; образ сливового дерева на бахче служит для выражения подозрительной ситуации ШФШ^Тдосл. персики и сливы заполнили Поднебесную; во всех уголках страны есть ученики, встретишь учеников повсюду

Флороним В японском языке В китайском языке

^ТЖШ [rikakaden] (exp, n) Be careful not to invite the least suspicion; Leave no room for scandal досл. подарить персик и получить в благодарность сливу; обр. в знач.: отблагодарить подарком за подарок; как аукнется, так и откликнется ЖШ^Т досл. на бахче под сливой; обр. внушающая подозрение ситуация, выглядеть подозрительным

ft персик спокойная жизнь; красивый весенний пейзаж Й1Ш® tfk) [buryoutougen] (n) Arcadia; Elysium; lotus land; Shangri-la; Utopia; Xanadu ШШШ (.toco'Ovo'OxO [toukouryuuryoku] (n) beautiful scenery of spring спокойная жизнь; источник вечной молодости; женская красота МЪШШ досл. персиковый источник (из поэмы Тао Юаньмина ЙМВД); земной рай, «Счастливая Аркадия» досл. персиковый источник вне пределов людского мира; обр. земной рай; радостная идиллия; счастливая страна; обетованная земля, обетованный край ШЖШШ досл. персики краснеют, ивы зеленеют; весеннее цветение; краски весны АШШШ досл. лицо человека и персика цветок [соперничают румянцем] досл. судьба персикового цветка; успешный в любви; ловелас; волокита; донжуан

Ш ива женская красота и изящество; равнодушие; гнев Ш^Д досл. иве ветер; полное равнодушие досл. под ивой не всегда бывает вьюн; удача не всегда повторится; счастье да трястье, на кого нападет ШШ^Ш^ТЬ досл. взъерошить листья ивы; гневно хмурить брови, гневно смотреть Ш^ШЙЛ&Ь досл. ива от снега не сломается; что иве снег (так говорят о сильных духом людях) (^фоЬ^^^и) [ryuuankamei] (n) (1) beautiful scenery of spring; (2) red-light district (^ф^ь^^^и) [ryuukoukagai] (n) red-light district; pleasure quarter ШШШ! [ryuuryo-kukakou] (n) red blossoms and green willows; beautiful scenery of spring; natural beauty; beauty of nature Ш1ШШ <) [kakouryuuryoku] (n) red blossoms and green willows; beautiful scenery of spring; natural beauty; beauty of nature Ш1ШШ [toukouryuuryoku] (n) beautiful scenery of spring женская красота и изящество; цветы ивы -женщина легкого поведения досл. ивовая талия, лотосовое лицо; красавица; женщина восхитительной красоты; грациозная и тонкая красота (ива Матсуды) Ш текучая вода, цветы ивы; обр. в знач.: легкомысленная, ветреная, непостоянная, ветреница; с легким поведением

Ш дикая слива дождливый сезон IfiiS [natanezuyu] (n) brief rainy season at rape-plant blossoming time [in early spring] ^¿K досл. слива и вишня; две прекрасные вещи, которые невозможно сравнить девушка, молодая женщина; несбыточные мечты ШЖШ^ досл. сливовые деревья [вместо] жены [и] журавли [вместо] детей; обр. об отшельнике ^Ш^^ досл. зелёные сливы и бамбуковые лошадки; детские игры, также обр. о детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства; о влюбленных, которые дружили с детства ШШ^^ досл. возраст опадающей сливы; обр. о девушке на выданье МШ^® досл. утолять жажду, издали глядя на сливы; обр. утешаться мечтами; напрасные мечты

tt бамбук прямота; открытость; честность; сила tt^ffl^fc^^ досл. словно разделили бамбук; прямой, открытый, честный ^(itt^ftC досл. под деревом привить бамбук; несовместимый досл. ребенок бамбука превосходит родителя; дети лучше своих родителей tt^M&MS досл. намазать бамбук маслом; говорить быстро, четко досл. сила сломанного бамбука; непреодолимая сила единство и процветание семьи; длительные отношения; сила и стремительный рост ^Ш^^ зелёные сливы и бамбуковые лошадки; детские игры, также обр. о детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства; о влюбленных, которые дружили с детства досл. подобно тому, как раскалывают бамбук; обр. сметать все на своем пути, одержать стремительную победу, сокрушительная сила; неудержимая сила досл. пышные заросли бамбука

Флороним В японском языке В китайском языке

и сосны; обр. пожелание единства, процветания и благополучия семье досл. в душе (в уме) иметь готовый бамбук (прежде чем начать рисовать его); обр. иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове; иметь готовое решение МЙ^Р досл. [как] молодой бамбук после дождя; обр. о чем-л. быстро развивающемся или появляющемся; как грибы после дождя

й сосна красивый пейзаж iO) [hakushaseishou/hakusaseishou] (n) white sands and green pine grove; a beautiful stretch of sandy beach dotted with pine trees долголетие; честность, прямота; решительность; стойкость Ш^й^досл. волосы [белые как перья] журавля, осанка сосны; крепкий пожилой человек ЙЙ^^ досл. возраст сосны и кипариса; долголетие досл. чистый как яшма, непоколебимый как сосна ЙЙ^л- досл. принципиальность сосны и кипариса

^ лотос красота; грациозность; легкомысленность; открытость, честность досл. лотос в болоте; жемчужина в навозной куче досл. лист лотоса; легкомысленный, ветреный Йв^^Й^ досл. проводить время на вершине лотоса; блаженствовать в Раю Й^^Ж^С досл. передвигаться шагами лотоса; грациозно ходить досл. словно находится в воде лотосов; открытый, честный крепкая любовь; счастливое супружество; красивая женщина; замечательная поэзия и каллиграфия ЩВД^Й досл. корневище лотоса переломлено, но волокна тянутся, обр. ещё не все связи порваны; не в силах расстаться, тянутся друг к другу, продолжают любить друг друга досл. только что появившийся над водой цветок лотоса; молодая, красивая, изящная женщина; прекрасная поэзия (каллиграфия) досл. каждый шаг рождает цветок лотоса; легкая походка; ходить легко и грациозно ^^^^ досл. лотос распускается, два цветка на стебле; счастливое супружество; хорошая пара; ср. Иван-да-Марья; два берега одной реки

Ж бахчевая культура (дыня, тыква, арбуз) осторожность; глупость; отсутствие красоты ЖШ (сЯ^н^^ досл. не ступать на грядку с дынями; быть осмотрительным, бояться навлечь чем-то на себя подозрение Ж-Ofi досл. как две дыни; быть похожими, как две капли воды досл. парень-тыква; болван, растяпа досл. глаза и нос, как у тыквы; некрасивое лицо ЖШФТ [kadenrika] (exp, n) Be careful not to invite the least suspicion; Leave no room for scandal ФТЖШ [rikakaden] (exp, n) Be careful not to invite the least suspicion; Leave no room for scandal наличие какой-либо связи; поиск некоего пути; тыква-горлянка символизирует ограниченность, шаблонность, тайну, загадку ^Ж® досл. иметь переплетающиеся стебли тыквы; иметь связь, отношения, быть связанным )®Ш®Ж досл. двигаясь по плети, добраться до самой тыквы; обр. ухватившись за путеводную нить, добраться до главного, ухватиться за кончик нити досл. тыква созревает, черенок отпадает; обр. настанет время и все образуется; всему своё время )®®®Ж досл. следуя за плетью, нащупать тыкву; обр. действовать сообразно обстоятельствам; следовать за кем-л. ЙФВД^М досл. быть запертым в тыкве-горлянке; быть в полном неведении ЙВД^ досл. закупоренная тыква-горлянка; обр. а) тайна, загадка, б) молчун; нем как рыба досл. открыть тыкву-горлянку; разгадать загадку Ш^ЩВД^ досл. рисовать тыкву-горлянку по трафаретному образцу; обр. рабски копировать, слепо подражать; идти по проторённой дорожке

Й багрянник японский / коричное дерево успех в учебе; повышение по службе Й^^Яё досл. сломать багрянник; выдержать выпускные экзамены; окончить учебное заведение успех в учебе; повышение по службе ДФЙЙ досл. в сиянии луны сломать багрянник японский; 1) сдать государственные экзамены в императорском Китае; 2) выиграть первый приз, занять первое место досл. нефритовые зерна, дрова

Флороним В японском языке В китайском языке

багрянника; большие расходы ЖЙК^ досл. обе ветки багрянника благоухают; оба брата получили ученые степени —К досл. ветка из коричной рощи; обр. о благородном, незаурядном, выдающемся человеке

Ж рис еда; крайняя необходимость досл. добраться до вареного риса; дорваться до еды досл. нуждаться в рисе на этот день; нуждаться в самом необходимом невозможность что-либо сделать или что-либо изменить; благодатный край, изобилие, дороговизна жизни ЖЛ^Й досл. рис дороже жемчуга, хворост дороже коричного дерева; обр. дороговизна, высокая стоимость жизни, бешеные цены досл. из сырого риса уже сварена каша; обр. сделанного не воротишь, оказаться перед совершившимся фактом ЖЖ^^ досл. стряпня без риса; обр. невозможное дело ЙЖ^^ досл. край рыбы и риса; богатые и плодородные земли, благодатный край

Щ хризантема пережить своё время, устареть; вчерашний день; вещь, пережившая свое время ЖВ®Ш^В®вШ досл. хризантемы 10-го числа, ирисы 6-го числа; дорога ложка к обеду увядание и пережитки (хризантема - осенний цветок); стойкость (хризантема в инее) ВД0ЙШ досл. хризантемы на следующий день [после Праздника хризантем 9 числа 9-й луны]; обр. пережить своё время, устареть; вчерашний день; вещь, пережившая свое время досл. хризантема увядает, лотос засыхает; уходящая красота; стареющая женщина ШШШШ досл. осенняя хризантема борется со снегом; о несгибаемом, принципиальном человеке

Таким образом, в результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.

Среди японских фразеологизмов с компонентом-флоронимом большую часть фразеологических оборотов составляют заимствования из китайского языка. Эта тенденция является общей для японской фразеологии, в которую по исторически сложившимся причинам проникали четырёхсложные китайские чэнъюй яп. ёдзидзюкуго). В некоторых случаях заимствование японским языком происходило одновременно через китайские чэнъюй и пословицы. Например, синонимичные выражения [rikakaden] (exp, n) Be careful not to invite the least suspicion; Leave no room for scandal и ЖШ^Ж [kadenrika] (exp, n) Be careful not to invite the least suspicion; Leave no room for scandal являются прямым заимствованием китайского чэнъюй (обр. подозрительные обстоятельства) [18]. А японская по-

словица (досл. не поправлять головной убор под сливовым деревом; вести себя крайне

осторожно) является не чем иным, как осколком от китайской пословицы на [чу-

жой] бахче не поправляют обувь, под [чужой] сливой не поправляют шапку, [чтобы не заподозрили в краже плодов], обр. не навлекать на себя напрасных подозрений, оградить себя от подозрений; не делать ничего того, что может вызвать подозрения [Там же].

Помимо образа $ сливы во фразеологии двух рассматриваемых языков авторы статьи выявили полное либо частичное совпадение символики следующих флоронимов: № персик, Ш ива, ^ лотос, ^ багрянник японский / коричное дерево, Щ хризантема и ^ бамбук.

№ персик и в китайских, и в японских фразеологических оборотах ассоциируется со спокойной жизнью, а также с красотой весеннего пейзажа. Кроме того, в китайском языке персик используется для обозначения женской красоты.

Аналогичное значение имеет Ш ива, которая в двух исследуемых языках символизирует женскую красоту и изящество. Различия в символике этого флоронима наблюдаются на примере фразеологизмов, описывающих гнев и равнодушие в японском языке и женщину легкого поведения в китайском языке.

Символика женской красоты находит свое продолжение в ^ лотосе, что является общим для двух языков. В то же время лотос в японской фразеологии передает такие качества человеческого характера, как легкомыслие, открытость, честность, что не совпадает с китайской фразеологией, где лотос является символом крепкой любви и счастливого супружества.

Полное совпадение смысла авторы статьи обнаружили относительно флоронима ^ багрянник японский / коричное дерево, который символизирует успехи в учебе и повышение по службе.

Флороним ^ бамбук в исследуемом корпусе фразеологических оборотов двух языков имеет только одно совпадающее значение - сила. Различия прослеживаются на уровне следующих символических значений:

прямота, открытость, честность для японского языка и процветание семьи, длительные отношения и стремительный рост для китайского языка.

Флороним Щ хризантема так же имеет только одно совпадающее значение - пережитое время, вчерашний день. И в то время, как в японской фразеологии, другие значения хризантемы не представлены, в китайском языке Щ ассоциируется с такими человеческими качествами, как стойкость и принципиальность, кроме того, в отношении женщин данный образ передает увядающую красоту.

Из всех обнаруженных нами флористических символьных компонентов только два - Ж рис и fö сосна -не имеют прямых соответствий с китайскими фразеологическими оборотами. Более того, во фразеологии китайского языка семантика данных флоронимов достаточно развита, а в составе японских фразеологизмов их символические значения реализуются на уровне лишь единичных примеров. Вероятно, сложившаяся ситуация может быть объяснена различиями в культурных традициях и особенностях быта китайского и японского народов.

На основании проведенного анализа, мы можем отметить, что после заимствования из китайского языка символьное значение большей части флоронимов в составе фразеологических оборотов в японском языке значительно сузилось, за исключением флоронима ШШ ива, который, наоборот, в составе японских фразеологизмов обогатил свою символьную семантику. В китайской фразеологии данный флороним не получил большого распространения, вероятно, по причине негативных ассоциаций с непостоянством и ветреностью женщин, в то время как в японской культуре принято наделять многие виды деревьев волшебной силой. Японцы верят в существование древесного духа [16, с. 256].

Часть флоронимов-символов не была принята каким-либо одним языком из пары исследуемых нами языков. Чрезвычайно популярная в китайской культуре Ш дикая слива (мэйхуа) не получила широкого распространения в японской культуре и, соответственно, в японской фразеологии. Авторам статьи удалось обнаружить только два японских выражения (одно из них явное заимствование из китайского языка), в составе которого присутствует данный символьный компонент. В то же время один из символов японской культуры -сакура (в китайском языке вишня) вообще не встречается во фразеологическом фонде китайского языка. Однако в корпусе словаря Four-Character Idiomatic Compounds найден один фразеологический оборот китайского происхождения: ШШШШ [oukaranman] (n) cherry blossoms in full bloom;

riot of cherry blossoms [17], который в современном китайском языке как фразеологизм уже утрачен. В самом Китае плоды мэйхуа различных сортов продаются повсеместно, а вишни практически нет.

Подобную ситуацию мы наблюдаем и в случае с хризантемой. В китайской фразеологии флороним Щ хризантема достаточно распространен, вероятно, благодаря поэтическому творчеству известного китайского поэта Тао Юаньмина. В японской фразеологии нам удалось обнаружить всего лишь один фразеологизм с соответствующим компонентом, несмотря на то, что хризантема является символом Японии.

Флороним «тыква» в китайском языке имеет две разновидности, которые записываются различными иероглифическими знаками: Ж тыква и ^^ тыква-горлянка. Оба варианта с одинаковой частотой используются как компоненты фразеологических оборотов. Тыква-горлянка благодаря своей форме и плотной кожуре в древности использовалась китайцами в качестве емкости для воды, она также применялась в виде лекарственных препаратов и различных снадобий. Возможно, по причине такого специфичного использования тыквы-горлянки за данным флоронимом закрепилось символьное значение «тайна, загадка». В японскую фразеологию из китайского языка вошел только флороним Ж тыква (дыня, арбуз).

Подводя итог всему вышесказанному, мы приходим к следующему заключению: большая часть символических значений флоронимов, нашедших своё выражение в составе фразеологических оборотов, является общей для китайского и для японского языков. Имеющиеся в исследуемой области несовпадения наблюдаются в различном объёме семантики, её видоизменении или неприятии одним из языков.

Список источников

1. Быкова С. А. Японско-русский фразеологический словарь. Изд-е 2-е, испр. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. 448 с.

2. Гурьян Н. В. О содержании разделов с ботанической лексикой древнекитайского словаря «Эръя» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 2 (44). Ч. 2. С. 58-63.

3. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. Изд-е 3-е. М.: ЛЕНАНД, 2016. 456 с.

4. Ли Юэцзяо. Идиоматический потенциал фитонимов в процессе формирования лингвокультурологической компетенции китайских студентов // Филология и культура. 2017. № 1 (47). С. 48-52.

5. Маслова В. А., Пименова М. В. Коды лингвокультуры: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2016. 180 с.

6. Мещеряков А. Н. Книга японских символов. Книга японских обыкновений. М.: Наталис, 2003. 556 с.

7. Символ [Электронный ресурс] // Словарь литературоведческих терминов / сост. Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. URL: http://litena.ru/literaturovedenie/ilEm/fD0/s00/e0000496/index.shtml (дата обращения: 16.04.2018).

8. Толмац К. В. Китайско-русский фразеологический словарь: около 2000 словосочетаний с иллюстративными примерами. М.: Восточная книга, 2009. 506 с.

9. Толмачева У. К. Цветочная символика в повседневной жизни японца: поэзия обыденности [Электронный ресурс] // Аналитика культурологии: электронное научное издание. 2011. Вып. 2 (20). URL: http://analiculturolog.ru/journal/archive/ item/740-flower-symbolism-in-everyday-hfe-japanese-poetry-ordinaiy.html (дата обращения: 02.05.2018).

10. Толмачева У. К. Цветочная символика в повседневной и праздничной культуре Китая [Электронный ресурс] // Аналитика культурологии: электронное научное издание. 2011. Вып. 2 (20). URL: http://analiculturolog.ru/journal/archive/ item/739-flower-symbolism-in-everyday-and-festive-chinese-culture.html (дата обращения: 02.05.2018).

11. Учамбрина А. С. Флоронимы как фрагмент формирования лингвокультурологической компетенции [Электронный ресурс] // Научный диалог: вопросы гуманитарных исследований. URL: https://interactive-plus.ru/ru/article/9766/discussion_ рЫйтЦдата обращения: 20.04.2018).

12. Филимонова Е. Н Символика растений в переводных произведениях. «Благородные» растения (на материале переводов с корейского и китайского языков) [Электронный ресурс] // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МаксПресс, 2003. Вып. 25. URL: https://koryo-saram.ru/simvolika-rastenij-v-perevodnyh-proizvedeniyah-blagorodnye-rasteniya-na-materiale-perevodov-s-korejskogo-i-kitajskogo-yazykov/ (дата обращения: 19.04.2018).

13. Шошин А. А. Флоронимы как значимые компоненты словаря «Эр'я» и подходы к их переводу [Электронный ресурс] // Концепт: научно-методический электронный журнал. 2017. Т. 37. URL: http://e-koncept.ru/2017/771290.htm (дата обращения: 21.04.2018).

14. Шумбасова С. С. Английские флоронимы: способы номинации и классификации // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Серия «Филологические науки». 2011. № 3. С. 105-114.

15. Ян Жуй. Фитонимы с метафорической мотивированностью в русском и китайском языках [Электронный ресурс] // Веснж Беларускага дзяржаунага ушверсггэта. Серыя 4. Фшалопя. Журнатстыка. Педагогжа. 2008. № 1. С. 46-49. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/6179/1/13%20 Ян Жуй.^ (дата обращения: 16.04.2018).

16. Японская мифология: энциклопедия. М. - СПб.: Эксмо; Мидгард, 2007. 464 с.

17. Four-Character Idiomatic Compounds • it C®<i ■ yojijukugo) [Электронный ресурс]. URL: http://home. earthlink.net/~4jword4/index3c.htm (дата обращения: 10.04.2018).

18. ФТЖШ (Подозрительные обстоятельства (образное выражение)) [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/slovo. php?ch=ФТЖШ (дата обращения: 10.05.2018).

19. Ц#. 1996^о 471Ж (Ван Дэчунь. Новый словарь гуаньюнъюй. Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы, 1996. 471 с.).

20. fc'ffitf^ilffl^. 2007. 147^^ (Танака Масасе, Магара Наоко. Полезные идиомы для запоминания. Япония: Издательство специализированной обучающей литературы, 2007. 147 с.).

21. Ф^Ш^^о 1992. 205 ^ (Огасавара Нобуюки. Японские идиоматические выражения. Япония: Издательство специализированной обучающей литературы, 1992. 205 с.).

SYMBOLIC MEANINGS OF FLORONYMS IN THE STRUCTURE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE CHINESE AND JAPANESE LANGUAGES (COMPARATIVE ASPECT)

Kozhevnikov Igor' Rudol'fovich, Ph. D. in Philology Shevchuk Oksana Pavlovna, Ph. D. in Philology Merezhko Elena Valer'evna

Far Eastern Federal University, Vladivostok kozhevnikov.ir@dvfu.ru; shevchuk.op@dvfu.ru; merezhko.ev@dvfu.ru

The article is devoted to the comparative study of the features of floronyms' symbolic meanings in the structure of the phraseological units of the Chinese and Japanese languages. On the basis of the semantic and linguo-cultural analysis of floronyms in phraseological units, it is ascertained that, despite the large number of Chinese loan words in the Japanese language, some symbolic meanings of floronyms, common to the compared languages, have undergone significant changes in the structure of phraseological units. These changes occurred mainly in three directions: in the phraseology of the Japanese language the symbolism of plants was narrowed, modified or rejected for some reason. Separate semantic "lacunae" can also be observed in the phraseology of the Chinese language.

Key words and phrases: floronym; phytonym; symbol; phraseology; phraseological unit; linguo-cultural analysis; code of culture.

УДК 811.1 Дата поступления рукописи: 28.04.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-9-1.21

Статья посвящена исследованию ономатопеи английского языка. Новизна работы заключается в том, что звукоподражательные и звукоизобразительные слова впервые изучаются с точки зрения наличия между их звуковой формой и лексическим значением причинного и знакового отношений. Особое внимание отводится рассмотрению языковых фактов в фило- и онтогенезе, а также автологическому характеру звукоподражательных слов, что указывает на их знаковость. Результатом исследования являются признание факта мотивированности некоторых единиц языковой системы, выявление особенностей раннего этапа семиоге-неза, характерных черт мышления древнего человека и ребенка. На основе проведенного исследования автор делает вывод о генетической связи причинного и знакового отношений, а также определяет факторы, которые обусловливают их связь.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова и фразы: фоносемантика; причинные отношения; знаковые отношения; признак предмета; восприятие; номинация; мотивированность слова.

Кожокина Ангелина Викторовна, к. филол. н.

Санкт-Петербургский государственный университет linkoj@yandex. т

НАЛИЧИЕ ПРИЧИННОЙ И ЗНАКОВОЙ СВЯЗИ В АНГЛИЙСКОЙ ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ

Ономатопея вызывает неизменный интерес лингвистов. В рамках данной статьи представляется интересным исследовать ономатопоэтическую лексику с точки зрения выявления в ее внутренней структуре смысловых

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.