Научная статья на тему 'Семантические особенности нумеральных фразеологизмов в русском и китайском языках'

Семантические особенности нумеральных фразеологизмов в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
714
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / НУМЕРАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СЕМАНТИКА / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ЧИСЛОВОЙ КОД / RUSSIAN / CHINESE / PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE NUMERALS / SEMANTICS / CONTRASTIVE LINGUISTICS / NUMERAL CODE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ди Яогуанг, Киселева Лариса Айратовна

Статья посвящена исследованию семантических групп фразеологизмов, включающих в свой состав числительные, в русском и китайском языках. Авторами выделены фразеологизмы с субстантивным, глагольным, адъективным и наречным значениями, которые имеют особые способы своего формального выражения в каждом из анализируемых языков. Выявлено, что фразеологизмы, включающие имена числительные, в русском и китайском языках отражают и специфические свойства национальной культуры, и общность разных культур, которая свидетельствует о совпадении определённых фрагментов картины мира, представленной в разных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The semantic features of the numerally Phraseological units in the russian and chinese

The semantic groups of the phraseological units with the numerals in the Russian and Chinese are discussed. The authors differentiate phraseological units with the substantive, verbal, adjective and adverbial meanings which have the special manners of their expression in the analyzed languages. It was revealed that phraseological units with the numerals in the Russian and Chinese reflect the unique characteristics of national culture and a similarity of the different cultures which indicate a concurrence of the certain segments of the picture of the world presented in the different languages.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности нумеральных фразеологизмов в русском и китайском языках»

УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-4

Ди Яогуанг, Л.А. Киселева

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НУМЕРАЛьНых ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАйСКОМ ЯЗыКАх

Статья посвящена исследованию семантических групп фразеологизмов, включающих в свой состав числительные, в русском и китайском языках. Авторами выделены фразеологизмы с субстантивным, глагольным, адъективным и наречным значениями, которые имеют особые способы своего формального выражения в каждом из анализируемых языков. Выявлено, что фразеологизмы, включающие имена числительные, в русском и китайском языках отражают и специфические свойства национальной культуры, и общность разных культур, которая свидетельствует о совпадении определённых фрагментов картины мира, представленной в разных языках.

Ключевые слова: русский язык, китайский язык, нумеральные фразеологизмы, семантика, сопоставительная лингвистика, числовой код.

Di Yaoguang, L.A. Kiseleva

THE SEMANTIC FEATURES OF THE NUMERALLY PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE RUSSIAN AND CHINESE

The semantic groups of the phraseological units with the numerals in the Russian and Chinese are discussed. The authors differentiate phraseological units with the substantive, verbal, adjective and adverbial meanings which have the special manners of their expression in the analyzed languages. It was revealed that phraseological units with the numerals in the Russian and Chinese reflect the unique characteristics of national culture and a similarity of the different cultures which indicate a concurrence of the certain segments of the picture of the world presented in the different languages.

Key words: Russian, Chinese, phraseological units with the numerals, semantics, contrastive linguistics, numeral code.

< X

ro ^

о

о;

Согласно широко известному определению А.В. Кунина, фразеология является наукой «о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [6, с. 5]. В последние годы в связи с интенсификацией межкультурных и межэтнических контактов особую актуальность приобретают сопоставительные исследования в области фразеологии родственных и неродственных языков, нацеленные на установление общих и специфических черт определённых фразеологических макро- и микрогрупп. Подчеркнём, что фразеологические системы разных языков отражают разные картины мира, однако внимание исследователя привлекают не только

различия, но и сходства данных систем: «Мы удивимся тому, что фразеологизмы во всех языках похожи друг на друга» [10, с. 1-5]. Это касается и нумеральных фразеологизмов, включающих в свой состав компоненты-числительные. В них находит отражение своеобразие числовой культуры каждого народа, которая, кроме того, играет важную роль в международной коммуникации. В данной работе мы проводим сопоставительный анализ нумеральных фразеологизмов в русском и китайском языках (300 и 200 единиц соответственно) с целью выявления сходств и различий категориальных значений данных единиц.

Как и лексемы, фразеологизмы могут обозначать лицо, предмет, явление, их признаки, состояния, процессы и т.д. По данному критерию фразеологизмы де-

лятся на единицы, выражающие субстантивное, глагольное, адъективное, адвербиальное значения. Рассмотрим данные группы подробнее.

1. Фразеологизмы с субстантивным значением.

Фразеологизмы этого типа именуют конкретные предметы и явления. Так, в русском языке представлены следующие нумеральные фразеологизмы с данным значением: первый встречный

- «случайный человек» [1]; седьмая вода на киселе - «очень дальний родственник» [1]; десятая вода на киселе - «то же, что и седьмая вода на киселе, то есть дальний родственник» [5] и др. В китайском языке фразеологизмы данной группы также являются довольно многочисленными:

— (yi cun dan xin) - «вершина открытого (чистого) сердца (скромно - о своей преданности, искренности)» [11]; —^¿Ш (yi ding zhi gui) - «твёрдое правило, определённый порядок; определённо, твёрдо» [12]; —^АЭД (yi gan ren fan) - юр. «[все] правонарушители (по данному делу), вся группа обвиняемых» [13]; —(yi ji zhi chang) - «специальные познания, умения, ремесло, квалификация, специальность» [14]; АШ

(liu tao san lve) - «книги по военному искусству, военные трактаты» ;

(san chao yuan lao) - «1) сановник, переживший три династии (трёх императоров); 2) человек, удержавшийся при неоднократной смене начальства» [11];

(san huang wu di) - «три властителя и пять императоров (легендарные правители древнейшего периода истории Китая, относящегося к III тыс. до н.э.)» [14]; А^'НИШ (jiu zhou si hai) -«весь Китай» [14]; (wen fang si

bao) - «четыре драгоценности рабочего кабинета (кисть тушь Ц, бумага Ш и тушечница Ш; обр. в знач. "письменные принадлежности")» [13]; (jiu

wu zhi zun) - «император» [13] и др.

Из приведённых примеров следует, что в китайском языке фразеологизмы с субстантивным значением состоят из качественного имени и имени существительного, а в русском языке - из имени прилагательного или словосочетания с предлогом.

2. Фразеологизмы с глагольным значением.

Значение и функции этого типа фразеологизмов тождественны соответствующим характеристикам глаголов, при этом способы выражения в анализируемых языках весьма многообразны. Если иметь в виду фразеологизмы с компонентом-числительным в русском языке, то среди них нами отмечены следующие единицы с глагольным значением: мерить на один аршин - «подходить к оценке различных людей, явлений, обстоятельств и т.п. одинаково, без учета индивидуальных особенностей» [8]; под одну гребенку (стричь всех) - «уравнивать всех в каком-либо отношении» [5]; убить двух зайцев - «сразу выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей» [9]; сидеть между двух стульев - «находиться в неопределённом положении» [9]; в три шеи (гнать) -«грубо, с побоями и руганью гнать» [9]; с три короба (наврать, наговорить) -«наговорить неправды» [3]; в три погибели (гнуться) - «гнуться очень низко» [9]; в три ручья (плакать) - «плакать, безудержно, горько, обильно проливая слёзы» [8]; в четырех стенах (жить) - «жить, не выходя из дому» [9]; работать до седьмого пота - «очень много трудиться» [3]. В китайском языке зафиксированы следующие фразеологические единицы, выражающие глагольное значение: ^ Í ffi (an yu yi yu) - «жить в (одном) укромном месте = не задумываясь о дальнейшем, не рассчитывая на будущее» [12]; (bai chi gan tou

geng jin yi bu) - «пойти дальше на один шаг = достигнуть ещё больших успехов на базе уже достигнутого; не останавливаться на достигнутом» [14]; НН^ Ж (bai wen bu ru yi jian) - «лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» [14];

—Ж (bei shui yi zhan) - «сражаться спиной к реке = биться не на жизнь, а на смерть; победа или смерть» [14]; Ш—Ш Н (cheng yi jing bai) - «наказать одного в назидание многим (чтобы другим неповадно было)» [12]; ÍT^—R (da cheng yi pian) - «слиться воедино (в одно целое); составить одно монолитное целое» [11];

—W (dong cha yi qie) - «рассмотреть

X

ra ^

25 со -û К

5 s

С о

Ii

M

X ü

\3 s

0 о

1 ü

1 " ф О

Ъ £

о cû О m <u о

Ü

ф Е

т о р

£ ^ ГО СО

2 ГО ф Œ 0-&

го

m

ф

о

s <

X

го ^

о

о;

всё; глубоко проникнуть во всё; чётко разобраться во всём; отличаться большой проницательностью» [12]; ШШ

(geng shang yi ceng lou) - «подняться на один этаж выше = подняться ещё выше, добиться ещё больших успехов» [11]; Ш Ё—W (mu kong yi qie) - «ставить себя выше всех; не признавать никого и ничего» [14]; ^^Н^ (ding zu san fen) - «разделить на три части (особенно о Китае, о власти в период Троецарствия) [13]; ^ЙИ^ (zhi zai si fang) - «ставить высокие цели в жизни» [14] и др.

Фразеологизмы этого типа в китайском языке обычно выражают указанное значение с помощью глагольных форм, а в русском языке наличие глагола не является обязательным, поэтому данная семантика часто передаётся предложно-падежным сочетанием.

3. Фразеологизмы с адъективным значением.

В русском языке нами выделены следующие нумеральные фразеологизмы этого типа: один как перст - «одинокий» [9]; один-одинёшенек - «одинокий» [2]; на один покрой - «одинаковый, подобный»; на одну колодку - «одинаковый, подобный» [9]; семи пядей во лбу - «очень умный, способный» [4] и т.д. В китайском языке фразеологические единицы с указанным значением также представлены довольно широко: — (bai bu shi yi) - «из ста [раз] ни одного промаха = удачливый; безошибочный: меткий; без промаха» [11]; НЖМ— (bai li tiao yi) - «отобрать одного из ста = отборный, крайне редкий» [14]; ЯОД—^ (bie ju yi ge) - «иметь другой стиль = оригинальный, своеобразный» [14]; Т—Ä — (ding yi que er) - «точный; действительный, подлинный; верный, в самом деле» [14]; (hao wu er zhi) - «ничем не отличаться; совершенно одинаковый» [11]; $J—(hua yi bu er) - «твёрдый, без запроса (о цене)» [11]; (liang mian er she) - «двуличный и двуязычный» [14]; ЦН^ЛИ (dian san dao si) - «беспорядочный; неорганизованный; спутанный; бестолковый» [11]; ^н^И (diu san la si) - «обр. рассеянный; забывчивый» [11]; ИША^ (si mian ba fang) -

«все стороны, вся округа; всесторонний, всеобщий» [13]; И^АШ (si ping ba wen) - «1) прочный, устойчивый; надёжный; 2) наверняка с перестраховкой (обр. о чрезмерной осторожности); 3) тихо и без осложнений; тишь да гладь» [13]; £ ШШ^ (wu cai bin fen) - «разноцветный, многообразный» [14]; (shen qi

shi zu) - «1) ходить с важным видом; 2) полный жизненных сил; бодрый, энергичный» [14].

В китайском языке фразеологизмы с числовым компонентом, выражающие адъективное значение, могут присоединять служебное слово «Й», которое превращается в имя прилагательное, при этом фразеологический характер выражения не изменяется. Однако это превращение воздействует на члены предложения, например: + « Й» = «£ ШШ^Й», то есть после такого преобразования фразеологизм обычно ставится перед указанным словом.

4. Фразеологизмы с адвербиальным значением.

В русском языке мы выявили следующие фразеологизмы с данным значением, включающие в свой состав числительные: в один голос - «1. все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать и т.п.); 2. единодушно, единогласно (утверждать, повторять и т.п.)» [9]; один чёрт - «(груб.) одно и то же, всё равно» [7]; один шаг до... - «совсем близко» [3]; как одна минута - «очень быстро» [9]; одна нога здесь, другая там - «очень близко» [9]; раз-два да и обчёлся - «так мало, что можно посчитать (или считать не нужно)» [4]; в двух шагах от... - «очень близко» [4] и др. В китайском языке также представлены нумеральные фразеологизмы с наречным значением: ВЦ (yi ban san yan) - «1) чётко, чеканно; 2) схематично, шаблонно» [14]; ^

(yi bu yi ge jiao yin) - «один след на каждый шаг = твёрдым шагом, уверенно, твёрдо, решительно» [12]; ЩЩ^А (yi cu er jiu) - «одним шагом достичь = быстро и легко добиться успеха; раз - и готово» [13]; —(yi jian zhi di) - «1) [место] на расстоянии полёта стрелы; 2) перен. недалеко» [13]; Ш—

^H (jie er lian san) - «безостановочно (беспрерывно), один за другим, подряд, непрерывно, чередой» [13]; ^^H И (ban ye san geng) - «средь ночи о третью стражу = глубокой ночью» [12]; 0 AH^ (hong ri san gan) - «солнце поднялось высоко; солнце высоко стояло над землёй» [11]; ИШ^^ (si hai sheng ping) - «всё тихо, всё спокойно» [14].

В китайском языке фразеологизмы с компонентом-числительным, выражающие наречное значение, обычно включают в свой состав глаголы, кроме тех, которые в предложении являются обстоятельствами места или времени. В русском же языке такие единицы встречаются редко.

В результате проведённого анализа можно сделать вывод о том, что фразеологизмы, имеющие в своём составе числительные, в русском и китайском языках выражают как идиоэтнические свойства национальной культуры, так и общность разных культур, при этом специфика связана с уникальностью содержания данных единиц, а общность свидетельствует о совпадении определённых фрагментов картины мира носителей разных языков. Так, числовое мышление является неотъемлемой частью китайской философии. Кроме того, важность чисел обусловила их значимое место в области календаря, этикета, медицины и т.д.: всюду пользуются числом, поклоняются ему или запрещают его.

Библиографический список

1. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений [Текст] / Н. Абрамов. - М.: Русские словари, 1999. - 443 с.

2. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000 синоним. рядов [Текст] / З.Е. Александрова. - 11-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 2001. - 568 с.

3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий [Текст] / отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. - 784 с.

4. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь [Текст] / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. - М.: АСТ, 1997. - 304 с.

5. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даль. - М.: Художественная литература, 1989. - 880 с.

6. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

7. Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь [Текст] / С.И. Лубен-ская. - 2-е рус. изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. - 1056 с.

8. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок [Текст] / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.: Олма Медиа Групп, 2007. - 784 с.

9. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13000 фразеологических единиц [Текст] / А.И. Фёдоров. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 878 с.

10. = // ^ШЙ^К^да. 2004. ^02$ (Юй Гуанчун. Фразеологизмы и афоризмы [Текст] / Юй Гуанчун // Известия Хайнаньского педагогического института. Общественные науки. - 2004. - № 2. - С. 1-5).

11. ^ТиАМ^-. (Большой фразеологический словарь китайского языка [Текст] / сост. Уан Сэн. - Пекин: Коммерция, 2013. - 1541 с.).

12. Й^ЁР^^. 2015. 1185$ (Синьха. Большой фразеологический словарь китайского языка [Текст] / сост. Чжао Кечинь. - Пекин: Коммерция, 2015. - 1185 с.)

13. Ф^ШпАМЛ 2014. 1344 $ (Лин Юйшань. Большой китайский фразеологический словарь [Текст] / Лин Юйшань. - Пекин: Пекинское образование, 2014. - 1344 с.).

14. Ф^ШпАМЛ ГХ®^#ЩМ±2014. 1116 $ (Большой китайский фразеологический словарь [Текст]. - Цзянсу: Цзянсийское образование, 2014. - 1116 с.).

References

1. Abramov N. Dictionary of Russian synonyms and similar in meaning sayings. M.: Russkie slovary, 1999. P. 443. [in Russian].

2. Aleksandrova Z.E. Dictionary of synonyms of Russian language: Practical handbook.. M.: Russkii yazyk, 2001. P. 568. [in Russian].

3. Big phraseological dictionary of Russian language. Meaning. Using. Cultural comment. Ed. V.N. Taliya. M.: AST-PRESS BOOK, 2006. P. 784. [in Russian].

4. Bystrova E.A., Okuneva A.P., Shansky N.M. Learner's phraseological dictionary. M.: AST, 1997. P. 304. [in Russian].

5. Dal V.I. Proverbs of the Russian people. M.: Khudozhestvennaia literatura, 1989. P. 880. [in Russian].

6. Kunin A.V. Course of phraseology of the modern English language. M.: Vysshaya Shkola, 1996. P. 381. [in Russian].

7. Lubenskaya S.I. Big Russian-English phraseological dictionary. 2-d Russian edition. M.: AST-PRESS BOOK, 2004. P. 1056. [in Russian].

8. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Big dictionary of Russian proverbs. M: Olma Media Grupp, 2007. P. 784. [in Russian].

9. Fodorov A.I. Phraseological dictionary of Russian literary language. M.: Astrel: AST, 2008. P. 878. [in Russian].

10. Yui Guanchun. Phraseological units and aphorisms. Izvestiya Hainanskogo pedagogicheskogo instituta. Obshchestvennye nauki, 2004. № 2. P. 1-5 [in Chinese].

11. Big phraseological dictionary of Chinese. Peking: Commerce, 2013. P. 1541. [in Chinese].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Sinha. Big phraseological dictionary of Chinese. Peking: Commerce, 2015. P. 1541. [in Chinese].

13. Lin Yuishan. Big Chinese phraseological dictionary. Peking: Peking education, 2014. P. 1344. [in Chinese].

14. Big Chinese phraseological dictionary. Tszyansu: Tszyansu education, 2014. P. 1116. [in Chinese].

Сведения об авторах: Ди Яогуанг,

аспирант, кафедра русского языка и методики его преподавания, Башкирский государственный университет,

г. Уфа, Российская Федерация. Ктай: [email protected]

Information about the authors: Di Yaoguang,

Post graduate student, Department of the Russian Language and Methods of Teaching Russian, Bashkir State University, Ufa, Russia.

E-mail: [email protected]

Киселева Лариса Айратовна,

доктор филологических наук, доцент, профессор, кафедра русского языка и методики его преподавания, Башкирский государственный университет,

г. Уфа, Российская Федерация. Ктай: [email protected]

Kiseleva Larisa Ayratovna,

Doctor of Sciences (Philology), Academic Title of the Associate Professor, Professor, Department of the Russian Language and Methods of Teaching Russian, Bashkir State University, Ufa, Russia.

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.