Научная статья на тему 'ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК КЛЮЧ К КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: КОНЦЕПТ ђ㝨 ˉ "ПОТЕРЯ ЛИЦА"'

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК КЛЮЧ К КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: КОНЦЕПТ ђ㝨 ˉ "ПОТЕРЯ ЛИЦА" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / КОНЦЕПТ ЛИЦА / "ПОТЕРЯ ЛИЦА" / ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ЯЗЫКА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЯЗЫКОВАЯ СЕМАНТИКА / ИНТЕРПРЕТАЦИОННОЕ ПОЛЕ / CHINESE LANGUAGE / FACE CONCEPT / "LOSS OF FACE" / LINGUOCOGNITIVE EXPERIMENT / INTERNAL FORM OF THE LANGUAGE / LINGUISTIC WORLDVIEW / LINGUISTIC SEMANTICS / INTERPRETATION FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даулет Фатимабиби Ногайкызы

Статья посвящена анализу этнокультурной специфики функционирования концепта «потеря лица» как носителя особых значений, детерминированных соматическим кодом китайской лингвокультуры. Результаты исследования показывают, что интерпретационное поле концепта «потеря лица» в китайском языковом сознании обширно представлено совокупностью ментальных и оценочных стереотипных суждений, содержащих разнооценочные предикации и относящихся к различным когнитивным слоям указанного концепта. Концепт«потеря лица» в китайской лингвокультуре реализуется в тесной связи с одним из ключевых социально-психологических концептов - «лицо»: все мероприятия с участием «лица», в основном реализуются для предотвращения факта«потери лица». Концепт «потеря лица» обладает синкретичным характером и конституируется субконцептами «эмоциональное состояние» и «оценка», каждый из которых имеет собственную когнитивную структуру с хорошо структурированным лексико-фразеологическим полем, что свидетельствует о его коммуникативной релевантности для китайского языкового сознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Даулет Фатимабиби Ногайкызы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCOGNITIVE EXPERIMENT AS A KEY TO THE CHINESE LINGUISTIC WORLDVIEW: THE CONCEPT ђ㝨 - “LOSS OF FACE”

The article is devoted to the analysis of the ethnocultural specifics of the functioning of the concept of “loss of face” as a carrier of special meanings determined by the somatic code of Chinese linguistic culture. The results of the study show that the interpretation field of the concept of “loss of face” in the Chinese linguistic consciousness is extensively represented by a combination of mental and evaluative stereotypical judgments containing miscellaneous predications and relating to various cognitive layers of this concept. The concept of “loss of face” in Chinese linguistic culture is being implemented in close connection with one of the key socio-psychological concepts - “face”: all activities involving “face” are mainly implemented to prevent the fact of “loss of face”. The concept of “face loss” has a syncretic character and is constituted by the subconcepts of “emotional state” and “assessment”, each of which has its own cognitive structure with a well-structured lexical and phraseological field, which indicates its communicative relevance to Chinese linguistic consciousness.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК КЛЮЧ К КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: КОНЦЕПТ ђ㝨 ˉ "ПОТЕРЯ ЛИЦА"»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2020. № 3

Ф.Н. Даулет

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК

КЛЮЧ К КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА:

КОНЦЕПТ - «ПОТЕРЯ ЛИЦА»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

119991, Москва, Ленинские горы, 1

Статья посвящена анализу этнокультурной специфики функционирования концепта «потеря лица» как носителя особых значений, детерминированных соматическим кодом китайской лингвокультуры. Результаты исследования показывают, что интерпретационное поле концепта «потеря лица» в китайском языковом сознании обширно представлено совокупностью ментальных и оценочных стереотипных суждений, содержащих разнооценочные предикации и относящихся к различным когнитивным слоям указанного концепта. Концепт «потеря лица» в китайской лингвокультуре реализуется в тесной связи с одним из ключевых социально-психологических концептов - «лицо»: все мероприятия с участием «лица», в основном реализуются для предотвращения факта «потери лица». Концепт «потеря лица» обладает синкретичным характером и конституируется субконцептами «эмоциональное состояние» и «оценка», каждый из которых имеет собственную когнитивную структуру с хорошо структурированным лексико-фразеологическим полем, что свидетельствует о его коммуникативной релевантности для китайского языкового сознания.

Ключевые слова: Китайский язык; концепт лица; «потеря лица»; лингво-когнитивный эксперимент; внутренняя форма языка; языковая картина мира; языковая семантика; интерпретационное поле.

Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует и языковые категории и концепты1. Следовательно, изучение языковых единиц, используемых носителями языка, по сути, является изучением культуры, в рамках которой существует тот или иной язык. С этой точки зрения мы полностью соглашаемся с мнением А. Хроленко, утверждающим, что «даже если лингвист

Даулет Фатимабиби Ногайкызы - кандидат филологических наук, докторант кафедры китайской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: fatima-dauletova@mail.ru).

1 Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

изучает данный язык с чисто языковедческой целью и не стремится с помощью языка получить доступ к явлениям культуры, находящим в языке свое выражение, он уже изучает соответствующую культуру, причем самую важную главу ее истории»2.

Проблема взаимосвязи национального видения мира и языка учеными была затронута еще в XIX в. Так, немецкий филолог, философ и один из основоположников лингвистики как науки Вильгельм фон Гумбольдт в своих трудах в научный оборот ввел понятие innere sprachform (внутренняя форма языка). Он утверждал, что внутренняя форма языка - это выражение «народного духа» и его культуры; язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром3.

Одной из основных форм реализации языковой картины мира является семантическое поле. И.Н. Караулов рассматривает семантические поля как основной элемент содержания языковой картины мир4. Их основой является знание мира, реализованного в семантических категориях, состоящее из слов и словосочетаний, структурированных по-разному в пределах этой области. Мы вслед за Н.Ф. Алифриенко считаем, что генератором и носителем как логической и идиоэтнической информации является языковая семантика: «... при этом следует помнить, что соотношение в семантической структуре универсального и идиоэтнического обуславливается характером когнитивной категории, лежащей в основе семантики языкового знака, что, в свою очередь, определяет тип языкового знака»5. Под идиоэтнической информацией понимается реально существующая знаковая система, используемая в определенном социуме, в определенное время и в определенном пространстве, представляющей собой конкретную реализацию свойств языка в целом. При этом следует помнить, что идиоэтническая информация не лежит на поверхности, она закодирована в семантической структуре слова, в его внутренней форме.

Целью данного исследования является лексико-семантический анализ внутренней формы концепта - «потеря лица», определение его национально-культурной специфики, а также уточнение способов языковой объективации указанного концепта в современной китайской лингвокультуре.

2Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М., 2009. C. 15.

3 Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. М., 2000. C. 256.

4 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010.

5 Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010. С. 125.

Концепт лица считается ключевым ментальным образованием китайской лингвокультуры, содержание которого выражает социальные нормы поведения современных китайцев6. По мнению Линь Юйтата (Lin Yutang), «лицо» для китайца - это нечто, мощнее, чем судьба, более уважаемое, чем Конституция. Это то, ради которого живут люди в Китае7. Такого же мнения придерживаются китайские исследователи начала прошлого века Hu Hsien Chin 8, Ho David Yau-Fai 9, а также ряд ученых современного Китая: Ян Дэфэн 10, Чи Сяоин (Qi Xiaoying)11, Чжай Сюэвэй (Zhai Xuewei)12, Хуан Гуанго (Huang Guangguo)13, Ян Гошу (Yang Guoshu) 14 и др.

По мнению западных исследователей, «лицо» - это одно из самых важных и многозначительных культурных явлений в китайском обществе, «благодаря которому каждый китаец становится до некоторой степени актером, а вся китайская жизнь - театром»15; это социальный инструмент, с помощью которого проявляются «драматические инстинкты китайцев»16.

Чин Гун (Qin Gong) считает концепт «лица» разрушительным явлением в китайском обществе, являющийся продуктом крайней степени тщеславия, не поддающийся никакой логике. Ученый уверен, что «китайское общество может быть наполнено теплотой и чистой атмосферой только тогда, когда люди перестанут считать

6 Даулет Ф.Н. Актуализация концепта «лицо» в китайской языковой картине мира // Восток (Oriens). 2019. № 4. С. 172.

7 Lin Yutang. My Country and My People. L., 1936. P. 190-191. URL: https://archive. org/details/MyCountryAndMyPeople1936/page/n7 (accessed on: 21.03.2019).

8 Hu Hsien Chin. The Chinese Concepts of "Face"// American Anthropologist. New Series. Vol. 46. No. 1. Part 1. (Jan. - Mar., 1944). P. 45-64.

9 Ho David Yau-fai. On the Concept of Face // American Journal of Sociology. No. 4 (Jan. 1976). P. 867-884.

10 Ян Дэфэн. Ханьюй юй вэньхуа цзяоцзи (Китайский язык и межкультурная коммуникация). Пекин, 2012. C. 231.

11 Qi Xiaoying. Face: A Chinese concept in a global sociology // Journal of Sociology. No. 47(3). P. 279-295.

12 Чжай Сюэвэй. Чжунгоженьдэ ляньмяньгуань (Понятие «лица» у китайцев). Пекин, 2011. C. 374.

13 Хуан Гуанго. Жэньчин юй мяньцзэ («Добрые отношения» и «лицо»). Пекин, 2010.

14 Ян Гошу. Чжунгожэньдэ синьли (Психология китайцев). Наньцзин, 2006.

15 Макгован Дж. Китайцы у себя дома: очерки семейной и общественной жизни / Пер. с англ. В.В. Ламанского. M., 2017. C. 45.

16 SmithA.H. Chinese Characteristics. URL: http://library.umac.mo/ebooks/b26028645. pdf (accessed on: 21.03.2019).

"лицо" волшебным оружием, оставшимся от предков, будут жить искренне и умирать естественным образом»17.

Языковая объективация концепта «лицо» в лексико-семантиче-ской системе современного китайского языка было подробно представлено в ряде работ автора этих строк18. В указанных работах было установлено, что интерпретационное поле концепта «лицо» в языковом сознании китайцев обширно представлено совокупностью ментальных и оценочных стереотипных суждений, содержащих раз-нооценочные предикации и относящихся к различным когнитивным слоям концепта. Было также доказано, что «лицо» является одним из центральных социально-психологических концептов китайской концептосферы, объективируемым в современном китайском языке обширным и хорошо структурированным лексико-фразеологиче-ским полем, многочисленными паремиями, прецедентными текстами и другими языковыми средствами, что свидетельствует о его коммуникативной релевантности для китайского языкового сознания. Анализ лексического, фразеологического, паремиологического материалов, а также результаты лингвокогнитивного эксперимента с участием носителей китайской лингвокультуры демонстрируют, что особое, культурное, значение в семантике языковых единиц, вербализующие концепт «лицо», коррелирует с другими уровнями значения. В образе данных единиц кодируются важные культурные смыслы и мотивационные источники, актуальные для носителей китайского языка и культуры. Таким образом, языковая объективация концепта «лицо» в современном китайском языке реализуется через следующие значения: статус, престиж, доброе имя, стыд, репутация, честь, значимость, маска, взаимопомощь, лицемерие,

17 Цинь Гун. Цяо на чоулоудэ жэнь (Посмотрите на этих уродливых людей). Гуанчжоу, 2005. С. 188.

18 Даулет Ф.Н. Актуализация концепта «лицо» в китайской языковой картине мира. С. 172; Daulet F.N. "Face" and "Heart" as the Basic Concepts in the Chinese Linguistic Worldview // Eurasian Conference on Language and Social Sciences. Antalya, 2018 (June 27-29). P. 3-4; Даулет Ф.Н. Ассоциативный эксперимент как способ выявления роли вербальных значений в механизме функционирования языкового сознания у китайцев: концепт Mi - «лицо» // Ломоносовские чтения (секция «Востоковедение и африканистика»). М., 2019; Даулет Ф.Н. Китайская картина мира в культуре и языке. М., 2018; Daulet et al. Somatic cultural code and its role in the Chinese Linguistic worldview (based on the concepts of "face" and "heart" // Humanities & Social Sciences Reviews. 2019. Vol. 7 (4). P. 703-710.

связи, коррупция, успех, материальное благополучие, слава, тще-

19

славие, потеря лица .

Лу Синь справедливо отмечает, что китайское «лицо» тесно связано с его «потерей». Поскольку все мероприятия с использованием «лица» осуществляются только лишь ради одной целью - чтобы «сохранить лицо»20. Мы соглашаемся с данным утверждением классика и считаем, что если основными языковыми единицами концепта «лицо» являются IÉ/ffii, то ключевой вербальной единицей концепта «потеря лица» выступают и -Щ-ffi^.

В "Hanyu dacidian" («Большой словарь китайского языка») представлены следующие значения^-IÉ: 1) [sàng shï tï miàn] -потеря чести и достоинства; Жй [chü chöu] - становиться посмешищем, ронять престиж21. В «Большом китайско-русском словаре» даны следующие дефиниции к данной единице: 1) потерять лицо, осрамиться; 2) сделать из себя посмешище; 3) вызывать к себе презрение; 4) срам, стыд; 5) позор, бесчестье; позорный, постыдный; 7) бесчестный; 8) скандальный; унизительный22.

"Zhonghua chengyu dacidian" («Большой словарь китайских чэнъюев») включает в себя целый ряд фразеологических единиц, которые актуализируют следующие значения указанного концепта: 1) потерять «лицо», осрамиться: -^АЙШ [diü rén xiàn yän], ^À ЩЩ [diü rén xiàn shi]; ИШЙЙ [yän miàn säo di]; [tï mian

säo di]; 2) оскандалиться, оконфузиться: AAMffi [dà shï yàn miàn], [chü chöu läng jiè], ^ЙЖН [dang chäng chü chöu]; 3) попасть в щекотливую ситуацию: ШШ^в [läng bèi bù kan], Вф^^Ё [ti xiào jie fei] - букв. «не знать, смеяться или плакать»; 4) чувство сильного стыда: [ wü di zi rong] - букв. «не найти себе места

от стыда»; [hàn yän wü di] - букв. «лицо покрыто потом,

нет места куда можно было бы укрыться»; [xiü kui nän

dang] - сгореть от стыда; 5) стать посмешищем: йи^А^ [yi xiào dà fang]; 6) вульгарный, пошлый; заставляющий отвести взгляд: ^ [bù kan rù mù]; 7) аморальные действия: [bei bï wo

19 Даулет Ф.Н. Актуализация концепта «лицо» в китайской языковой картине мира // Восток (Oriens). 2019. No 4. С. 156-176.

20 Лу Синь. Тань мяньцзэ (Разговоры о «лице»). URL: http://www.saohua.com/ shuku/luxun/qjtz/017.htm (дата обращения: 22.03.2019).

21 Hanyu dacidian. Beijing, 1988. Vol. 2. P. 836-838.

22 Большой русско-китайский словарь. Т. 4. М., 1983. С. 955-956.

сИио] - подлый, низкий, ^ШШШ [х!^ t6ng g6u гЫ] - букв. «вести себя как собака и свинья»23.

Фразеологический фонд китайского языка изобилует сиехоуюй-ями (сиехоуюй или - недоговорка, это фразеологизм, первая часть которого представляет собой иносказание, вторая часть - раскрытие иносказания), в которых описываются как сам факт «потери лица», так и другие лексико-семантические признаки указанного концепта. Образные значения, эксплицируемые данными примерами соотносятся со значениями, представленными в вышеприведенных лексикографических и фразеографических источниках. Это значения: стыд, аморальное поведение, позор, стать посмешищем, оскандалиться. Например: Ш3\ ТШЖ.Й—- «наступать на кожуру арбуза - падать множество раз», обр. означает, что человек «потерял лицо» раз за разом; Л^^МШШШШ—- «сын намазал на лицо отца румяно - хочет, чтобы отец был красивым», обр. означает, что сын заставил отца покраснеть, т.е. его опозорил своим поведением; —Ж^ШД - «незамужняя девушка

родила ребенка - нет лица выйти на люди»; -

- «на оживленном месте продавать свиноматку - заниматься неприличным делом», обр. означает, что человек совершил аморальный поступок; —- «лицо большое как круглый стол - некуда ставить», обр. означает, что человек испытывает сильное чувство стыда; ---

^ - «гоняться за тигром со спущенными штанами - не нужно ни лица, ни жизни», обр. означает, что человек потерял чувство стыда.

Основным пользователем языка является человек, он же определяет актуальность и отбирает языковые единицы для тех или иных коммуникационных ситуаций. Далее, мы постараемся раскрыть внутреннюю форму концепта - «потеря лица», актуальную

для китайского языкового сознания с участием самих носителей китайского языка. С помощью лингвокогнитивного эксперимента мы постараемся определить способы языковой объективации указанного концепта в лексико-семантической системе китайского языка, а также уточнить, что является для носителей китайской лингвокультуры фактом «потери лица».

Одна из главных целей исследования - выявление новых вербальных значений, не зафиксированных лексикографическими

23 Zhonghu сИе^уи ёага&ап. СИа^сЬип, 1992.

источниками. Для осуществления заданных целей и задач использовался лингвокогнитивный эксперимент, содержание которого были подробно описаны в трудах Н.И. Жинкина24, В.Ф. Петренко 25, Ю.Н. Караулова 26, Н.В. Уфимцевой 27, М.Л. Ковшовой 28.

Эксперимент проводился в письменной форме через китайский мессенджер WeChat. Участникам эксперимента предлагался слово-стимул - - «потеря лица» и требовался дать первые пришедшие на ум ассоциаций. Информанты могли в свободной форме предложить ассоциативные значения, используя при этом слова, словосочетания, фразеологизмы, пословицы и поговорки. Выбор данной методики объясняется самим понятием - ассоциация, при которой одно представление может вызвать много других, через которые выявляются новые языковые факты, не зафиксированные ранее лексикографическими источниками.

Информанты - носители китайского языка, живущие в КНР (в Пекине, Шанхае, Тянь-цзине, Гуанчжоу и Урумчи). Общее количество информантов, участвовавших в эксперименте, - 135 человек. Группа 1: возраст информантов - 16-20 лет, количество информантов -30 человек (старшеклассники и студенты различных вузов). Группа 2: возраст информантов - 22-28 лет, количество информантов - 35 человек (выпускники вузов и молодые специалисты). Группа 3: возраст информантов - 30-45 лет, количество информантов - 40 человек (предприниматели, ведущие специалисты различных коммерческих организаций, простые рабочие). Группа 4: возраст информантов -55-65 лет, количество информантов - 30 человек (работники сферы образования, рабочие, пенсионеры).

Содержание эксперимента. Инструкция: приведите ассоциацию (слово, словосочетание, предложение, фразеологизмы или что-то другое) к концепту - «потеря лица».

1-й этап обработки материалов эксперимента: группирование ответов в тематические классы, через выделение ключевых слов.

24 Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Жинкин Н.И. Язык -речь - творчество. М., 1998. С. 146-162.

25 Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М., 1988.

26 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007.

27 Уфимцева Н.В. Ассоциативный тезаурус русского языка как модель языкового сознания русских // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. М., 2004. С. 188-202.

28 Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. М., 2016.

Ключевые слова - это лексические единицы, которые идентифицируются с учетом повторяемости в них того или иного опорного слова.

Ответы информантов группы 1: 1) осрамиться на глазах у людей: ^ШЖН [dang miàn chü chöu]; Ж^МН [chü guai lù chöu]; Ж ВЛШ [chü chöu láng jiè] [yü rén jiao wäng

zhong jiù hui diü rén xiàn yän] - потерять лицо в процессе общения с людьми; ЖЩ [chü qiü]; 2) быть оскорбленным при людях: [dang zhong rûmà] - бранить при людях; потеря репутации: ШШЙ Ш [yán miàn säo di]; [ti miàn säo di]; 3) чувство стыда: ^

ffiê^ [wú di zi róng] - букв. не знать куда деться от стыда; Ш [róng shen wú di]; ^АА^ЙШ^А [käo bù shàng dàxué chao jí diü rén] - очень стыдно от того, что провалил экзамены в университет; 4) безденежье: Щ^ШШ. [náng zhong xiü sè]; 5) получить отказ: ШШ [bèi jù]; ^înW^ [bu gei mianzi] - букв. «не дали "лица"», т.е. отказали; 6) потерпеть фиаско: 5ЁФТ"? [pèng dïngzi] - букв. «напороться на гвоздь»; 7) стать посмешищем: йи^АЖ [yí xiào fang jia] - букв. «вызвать насмешку» знатоков; 8) быть пойманным за неприглядным занятием: ^ЩШ^ШЖШ [zuo bi bèi läo shï fa xiàn] -быть пойманным со шпаргалкой; ШШ Ш ^^[shuö huäng bèi chai chuan] - попасться на обмане; 9) нарушение общепринятых норм поведения: ШЖ^Ш [po huài gong wù] - портить общественную собственность; ШШ^ШШШ [suí di luàn reng la jï] - бросать мусор где попало.

Ответы информантов группы 2: 1) осрамиться на глазах у людей: ^ДЖН [dang zhong chü chöu] (2 ответа); ЖН [chü chöu]; #

ЙШЖ [yáng xiàng bäi chü]; ^M^ffiÉ--^И^А [guang pi gu

tuï mo - zhuàn quan diü rén] - «тянуть мельницу будучи без брюк»; 2) неприглядная внешность: Й^ШЖ [chöu tài bäi chü]; fiffi [chöu xiàng]; 3) быть посмешищем: йи^ АЖ [yí xiào fang jia]; 4) плохое поведение: Ж^ЩШ [chöu tài bi lù]; [zuo'è] - букв. «делать что-то плохое»; 5) невезение: ШЩ [däo méi]; 6) попасть в скандальную хронику: ШЯЙ [nào chöu wén]; 7) публично унижать кого-либо: Ш Щ [líng rü]; [shi nán kan]; [shi...shou rü]; [dài

lai chi rü]; ^АШ [mà dà jie]; 8) жадность: ШШ^Ш вШ^ Ä^I« [häo péngyöu jiéhün, duöbi suífènzi zhen diüliän] - букв. [если] не скидываться на свадьбу хорошего друга, это приведет к «потере лица»; 9) плохой характер: [wán liè] - упрямый и глупый; ^ [bù zhï tian gao di hou] - букв. не знать ни высоту неба, ни толщину земли; 10) «золотая молодежь»: ШШ^'Ш [wán kù zi di; 11) потерять лицо: MIÉ [pao liän] - букв. «швырять лицо»; 12)

попадать в щекотливое положение: ШМ [gan'gà]; 13) терпеть унижение: ШШ [bèi mà] - букв. «подвергаться брани»; 14) получить отказ: ^înW^ - букв. не получать лица; ША.ШШ [zao rén jù jué]; 15) потеря достоинства: [shï qù ti miàn]; 16) бесстыдство:

Щ&ШШ [si pí lài liän] - букв. «мертвая кожа», отвратительное лицо; 17) подхалимство: [yíng yíng göu göu] - букв. «увиваться

как муха, пресмыкаться как собака»; 18) влачить жалкое существование: ^^^ [huó bù huó si bù si] - букв. «ни живой, ни мертвый»; 19) финансовая несостоятельность: [qiàn rénjia qián] - быть должным кому-то денег; 20) нарушение общепринятых норм поведения: ^^^^ [bù shöu zhi xù] - букв. «не следовать общепринятым порядкам»; 21) отбросы общества: ^^ [bài lèi] ; 22) что-то ужасное: ^'fÖ [ke pà]; ^ЙЙ® [nán yi qi chi] - букв. «язык не поворачивается сказать».

Ответы информантов группы 3: 1) осрамиться на глазах у людей: ^ЙЖН [dang chäng chü chöu]; Ф^Ш^&^ТёШ [zài dà tíng guäng zhong zhï xià diü liän]; ®À^^[zhao rén cháo xiào]; П^Щ [chï yän qián kuï]; 2) чувство стыда: [jiàn bù de rén] -

букв. «стыдно показаться людям на глаза»; [méi yöu

liän miàn jiàn rén] - букв. «нет лица показаться людям»; 3) щекотливая ситуация: ШМ [gan'gà]; 4) жалкий вид: ШШ^в [láng bèi bù kan]; 5) чувство стыда: ^i8[nán kan]; 6) кичиться, чваниться: [máng mù zi dà]; 7) потеря стыда: [háo bù zhï

chi] - ни стыда, ни совести; [méi pí méi liän] - букв. «ни

кожи, ни лица»; 8) испорченная репутация: [míng sheng

láng jí]; Mffi^-^ [yán miàn jin shï]; [yí chou wàn nián] -

букв. «дурная слава на десять тысяч лет»; 9) потеря авторитета: xin säo di] - букв. «полностью утратить авторитет»; 10) вульгарный, пошлый: ^iïA@[bù kan rù mù]; 11) ужатое зрелище: 'Щ^ШШ [cän bù ren dü]; 12) суматоха, переполох: [jï fei göu tiào]; 13) узкий кругозор: [shü mù cùn guang] - букв. «мышь не видит дальше одного цуня» (цунь - мера длины, около 3,33 см); 14) нарушение общепринятых норм поведения: [wú fä wú tian]; 15) быть презираемым людьми: ÜÁÍ^fe [ràng rén kàn bù qi]; 16) делать что-то плохое: ^ШЙЖ^ФЙ^ЙТ^Н^ ffi^^'ft [jué dé zài möu zhöng chäng hé zuo liäo bù gai zuo de shi qíng] - то чувство, когда в различных ситуациях ты сделал что-то неприемлемое; 17) отсутствие чувства ответственности: ^^ ШИ [diü jin zé rèn]; 18) трагедия: ^®J[bëijù]; 19) измена партнера:

bu yao wöle] - муж бросил; [läopo

chügui] - жена изменила.

Ответы информантов группы 4: 1) осрамиться на глазах у

людей: [dang chäng chü cäi]; [yöu shi shen fen]; ^

A[diü ren]; ren diü dao läo lao jia le] - букв.

«дурная слава дошла даже до дома бабушки»; 2) недостойное поведение: ЩЩ^Ш [biäo xian bü jia]; Й^А^^® [bä diü ren dang ben shi]; [chü yang xiang]; 3) чувство стыда: [bü häo yi

si]; 4) не оправдывать ожидания людей:1Ъ\^Ш [rang ren shi wang]; 5) щекотливая ситуация: ШМ [gan'ga]; 6) потеря стыда: 'Й^^ПЙ [tian bü zhi chi]; [bü zhi xiü chi]; 7) потеря статуса: ^^^

Mffi [bü fü he shen fen]; 8) не соответствовать ситуации:

[bü fü he chäng he]; 9) потеря чести и достоинства: [diü shi zi zün]; [diü shi ti mian].

Анализ эксперимента. Во 2-м этапе обработки материалов эксперимента проводилась интерпретация ответов информантов. При наблюдении над функционированием языковых средств, объективирующих концепт «потеря лица», было замечено, что в китайском языке данный концепт категоризирует разные ситуации и представлен следующими диагностирующими контекстами:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1) вербальные значения, в которых содержится денотативно-сигнификативная информация: осрамиться на глазах у людей; потеря статуса, потеря достоинства, ронять престиж, испорченная репутация, чувство стыда, чувство неловкости, щекотливая ситуация;

2) вербальные значения, где содержатся оценочная коннотация: ни стыда ни совести; аморальный; бесстыжий; «увиваться как муха, пресмыкаться как собака»; «дурная слава дошла до дома бабушки»; отбросы общества; безобразный; что-то ужасное;

3) вербальные значения, содержащие мгновенную образно-мо-тивационную информацию и буквальное восприятие слова-стимула: испытывать чувство стыда перед людьми; быть униженным перед всеми; получить публичный отказ;

4) вербальные значения, где содержится индивидуальная образная иллюстрация: информанты предлагают альтернативное слово к заданному слову-стимулу, исходя из личного опыта: финансовая несостоятельность; провалил экзамены в университет; поймали за неприглядным занятием; жена изменила; муж бросил; «золотая молодежь»;

5) вербальные значения, где раскрываются предпосылки, приводящие к ситуации, описываемой в слове-стимуле: публично испытать неприятные эмоции: показать свою несостоятельность, получить отказ, быть отруганным, быть разоблаченным; не соответствовать определенной ситуации; идти против моральных устоев общества; нарушение закона; низкий интеллект; плохой характер; вредные привычки.

В целом, в ответах испытуемых видна работа со значением слова-стимула во всей разносторонности составляющей его информации: испытуемые представили мгновенную образно-мотивационную информацию, выразили оценку, передали денотативно-сигнификативную информацию, показали индивидуальную образную иллюстрацию для заданного концепта.

В полученных ответах в основном речь идет об эмоциональном состоянии «потери лица», переживаемом испытуемыми, которые оценивают свое собственное состояние. Среди полученных реплик также концептуализируется оценка тех или иных поступков, приводящих к «потере лица» как отклоняющихся от моральных или социальных норм, как постыдных. Тот факт, что в китайском языке «потеря лица» коррелирует с концептуальными областями переживания и оценки, позволяют выдвинуть гипотезу о синкретичном характере данного концепта, в содержании которого присутствуют признаки эмоционального и этического концептов.

Ответы испытуемых дают всестороннюю трактовку концепту и указывают на причины ее возникновения: всё это указывает на знание информантами картины мира и то, как они оперируют этими знаниями при восприятии данного концепта. В результате осуществленной интерпретации указанного концепта информанты посчитали, что концепт «потеря лица» прежде всего связан с моральными качествами человека (бесстыжий, бессовестный, аморальный, плохое поведение, низкопоклонство и др.). В то же время вербальные значения, объективирующие исследуемый концепт, имеют отношение к определенным ситуациям (публичное унижение, публичный отказ, чувство стыда, неудача, проблемы в личной жизни и др.) и у них есть объективная причина возникновения.

Результаты эксперимента подтверждают теоретическое положение о макрокомпонентной структуре значения слов-метафор, о наличии разных типов информаций, передаваемых отдельными лексемами: денотативно-сигнификативной, оценочной, образно-мо-тивационной и эмотивной. Всё это проявилось в ответах принявших

участие в эксперименте информантов, которые привели в своих ответах тот или иной тип вышеперечисленных информаций.

Носитель языка и культуры при восприятии того или иного концепта на глубинном уровне своего сознания осуществляет денотативно-сигнификативную обработку информации, оперирующей знаниями о свойствах обозначаемого, оценочную - интерпретацию обозначаемого с позиции ценностной картины мира, мотивацион-ную - операции с вообразимыми или умозрительно представимыми гештальт-структурами.

В ходе анализа примеров уподобления некоторых реалий окружающего мира к концепту - «потеря лица», нами установлено, что концептуальные смыслы, эксплицирующиеся в лексических реализациях понятийной сферы «потеря лица», реализуют сдвоение метафорических и метонимических смыслов, каждый из них высвечивается ярче другого в зависимости смыслового наполнения, актуализирующегося при осмыслении того или иного фрагмента постигаемого мира.

Таким образом, результаты ассоциативного эксперимента с участием носителей китайской лингвокультуры выявили ряд когнитивных признаков исследуемого концепта, которые также можно рассмотреть фактами «потери лица» для китайского социума. Ответы информантов показывают, что ядерные когнитивные признаки исследуемого концепта выражены понятиями «испытать публичное унижение/порицание», «получить публичный отказ»; «обнажить перед публикой свою несостоятельность в чем-либо», «испорченная репутация». В ближнюю периферию входят когнитивные признаки «падение морали», «щекотливая ситуация», «чувство стыда», «потеря чести и достоинства», «потеря совести», «нарушение общественных устоев», «потерпеть неудачу». В дальнюю периферию входят понятия «низкий социальный статус», «финансовая несостоятельность», «потеря социальных связей». В крайнюю периферию входят когнитивные признаки «проблемы в работе/учебе», «проблемы в личной жизни», «непривлекательный внешний вид», «низкий интеллект», «отбросы общества».

В ходе анализа эксперимента было выявлено, что в семантическом поле «падение морали» ключевые языковые единицы, объективирующие концепт «лицо», соотносятся с лексемами А [геи] - человек, [г! Д - сам; свой; собственный; ^ [хт] - сердце иШ [с1е] -нравственность. Например, языковыми фактами «потери лица» - как падения моральных ценностей - могут служить все последующие

примеры: -Щ-ffi^ [dm mianzi] / [dm lian] - «потерять лицо»; ^A

[dm ren] - букв. «потерять человека», т.е. «потерять себя»;

[zuo kui xin shi] - букв. «делать что-либо в ущерб своему сердцу» -

сделка с совестью, аморальный поступок; ШШ [que de] - букв. «не

хватает морали» - аморальный; безнравственный; бессовестный;

ШАт [de xing] - беспринципность; безнравственность:

[qiao ni zhe de xing] - Ты только посмотри на свое отвратительное

поведение!

Все вышеперечисленные языковые факты отсылают нас к идее «социальной драматургии» И. Гоффмана, один из главных терминов которой - performance (с англ. представление; спектакль; игра; исполнение роли; выступление), обозначает все проявления активности человека или группы людей за время их непрерывного присутствия перед определенной аудиторией - «зрителями»29. Данный постулат Гоффмана также подтверждается наблюдениями А. Ковалева: «... фактически в любой микросистеме взаимодействия "лицом к лицу" люди вступают с другими непосредственно присутствующими участниками в культурно обусловленные познавательные отношения, без которых было бы невозможно упорядочение совместной деятельности ни в словесных, ни в поведенческих формах»30.

Концепты «лицо» (Щ^/!й) и «потеря лица» (Щ-Щ^/Ш!«) в китайском социуме реализуются в тесной связи друг с другом. В обычных коммуникативных ситуациях человек, «потерявший лицо», теряет и статус, занимает подчиненное положение по отношению к другим. В связи с этим все действия, совершаемые в коммуникационном поле, главным образом направлены на сохранение «лица» (^ffi^, ^ffii, Mffii), а в случае его «потери» - на его «возвращение» (Ш ftffi^; и др.). В процессе реализации указанных концептов

ключевым фактором является поддержание «социального лица», применяя «подходящие средства самовыражения»31. Единственной целью всего этого театрального действа является во что бы ни стало избежание потенциальных срывов и потрясений, которые привели бы к «потере лица».

Таким образом, можно утверждать, что концепт «потеря лица» является эмоционально-этическим концептом с широким когнитивно-дискурсивным потенциалом, обладающим материальной, физической, и духовно-нравственной характеристиками.

29 Гоффман И. Представление себя другим в повседневной жизни. М., 2000.

30 Там же. С. 22.

31 Там же. С. 302.

Результаты лингвокогнитивного эксперимента показали, что концепт «потеря лица» культурно обусловлен: информация, закрепленная в словах, фразеологии и других языковых средствах и передающаяся из поколения в поколение, накладывает отпечаток на восприятие данного концепта носителями китайской лингвокультуры, которые в процессе социального взаимодействия руководствуются морально-этическими установками, заключенными в содержании этих языковых средств. Данный факт позволяет нам рассмотреть концепт - «потеря лица» не только как один из центральных ментальных образований современной китайской лингвокультуры, но и как важную лингвокогнитивную единицу, широко объективируемую лексикой, фразеологией, паремией и другими языковыми средствами, которые, в свою очередь, могут послужить ключом к китайской языковой картине мира.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010.

2. Гоффман И. Представление себя другим в повседневной жизни. М., 2000.

3. Гумбольдт В. ф. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.

4. Даулет Ф.Н. Актуализация концепта «лицо» в китайской языковой картине мира // Восток (Oriens). 2019. № 4. С. 156-176.

5. Даулет Ф.Н. Китайская картина мира в культуре и языке. М., 2018.

6. Даулет Ф.Н. Ассоциативный эксперимент как способ выявления роли вербальных значений в механизме функционирования языкового сознания у китайцев: концепт Mi - «лицо» // Ломоносовские чтения (секция «Востоковедение и африканистика»). М., 2019. С. 76-77.

7. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Жинкин Н.И. Язык -речь - творчество. М., 1998. С. 146-162.

8. Макгован Дж. Китайцы у себя дома: очерки семейной и общественной жизни / Пер. с англ. В.В. Ламанского. М., 2017.

9. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010.

10. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. М., 2016.

11. Лу Синь. Тань мяньцзэ (Разговоры о «лице»). URL: http://www.saohua.com/ shuku/luxun/qjtz/017.htm (дата обращения: 22. 03.2019).

12. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

13. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М., 1988.

14. УфимцеваН.В. Ассоциативный тезаурус русского языка как модель языкового сознания русских // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. М.; Барнаул, 2004. С. 188-202.

15. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М., 2009.

16. Хуан Гуанго. Жэньчин юй мяньцзэ («Добрые отношения» и «лицо»). Пекин, 2010.

17. Цзо Бинь. Чжунгоженьдэ лянь юй мяньцзэ («Лицо» китайцев). Ухань, 1997.

18. Цинь Гун. Цяо на чоулоудэ жэнь (Смотрите на этих уродливых людей). Гуанчжоу, 2005.

19. Чжай Сюэвэй. Чжунгоженьдэ ляньмяньгуань (Понятие «лица» у китайцев). Пекин, 2011.

20. Ян Дэфэн. Ханьюй юй вэньхуа цзяоцзи (Китайский язык и межкультурная коммуникация). Пекин, 2012.

21. Ян Гошу. Чжунгожэньдэ синьли (Психология китайцев). Наньцин, 2006.

22. Daulet F.N. "Face" and "Heart" as the Basic Concepts in the Chinese Linguistic Worldview // Eurasian Conference on Language and Social Sciences. Antalya, 2018 (June 27-29). P. 3-4.

23. Lin Yutang. My Country and My People. London, 1936. URL: https://archive.org/ details/MyCountryAndMyPeople1936/page/n1 (дата обращения: 05.01. 2019).

24. Ho David Yau-fai. On the Concept of Face //American Journal of Sociology. No. 4 (Jan. 1976). P. 867-884.

25. Hu Hsien Chin. The Chinese Concepts of "Face"//American Anthropologist. New Series. Vol. 46. No. 1, Part 1. (Jan. - Mar., 1944). P. 45-64.

26. Qi Xiaoying. Face: A Chinese concept in a global sociology // Journal of Sociology 47(3). P. 279-295.

27. Smith A.H. Chinese Characteristics. URL: http://library.umac.mo/ebooks/ b26028645.pdf (accessed on: 21.03.2018).

Fatimabibi N. Daulet

LINGUOCOGNITIVE EXPERIMENT AS A KEY TO THE CHINESE LINGUISTIC WORLDVIEW:

THE CONCEPT -git - "LOSS OF FACE"

Lomonosov Moscow State University

1, Leninskie Gory, Moscow, 119991

The article is devoted to the analysis of the ethnocultural specifics of the functioning of the concept of "loss of face" as a carrier of special meanings determined by the somatic code of Chinese linguistic culture. The results of the study show that the interpretation field of the concept of "loss of face" in the Chinese linguistic consciousness is extensively represented by a combination of mental and evaluative stereotypical judgments containing miscellaneous predications and relating to various cognitive layers of this concept. The concept of "loss of face" in Chinese linguistic culture is being implemented in close connection with one of the key socio-psychological concepts - "face": all activities involving "face" are mainly implemented to prevent the fact of "loss of face". The concept of "face loss" has a syncretic character and is constituted by the subconcepts of "emotional state" and "assessment", each of which has its own cognitive structure with a well-structured lexical and phraseological field, which indicates its communicative relevance to Chinese linguistic consciousness.

Key words: Chinese language; face concept; "loss of face"; linguocognitive experiment; internal form of the language; linguistic worldview; linguistic semantics;

interpretation field.

About the author: Fatimabibi N. Daulet - PhD in Philology, Doctoral student of the

Department of Chinese Philology IAAS Lomonosov Moscow State University (e-mail:

fatima- dauletova@mail.ru).

REFERENCES

1. Alefirenko N.F. Lingvokul'turologiia: tsennostno-smyslovoe prostranstvo yazyka [Linguoculturology: value-semantic space of language]. Moscow: Flinta: Nauka, 2010. (In Russ.)

2. Daulet F.N. Aktualizatsiia kontsepta "litso" v kitaiskoi iazykovoi kartine mira [Actualization of the concept of "face" in the Chinese linguistic worldview]. Vostok (Oriens). 2019. № 4, pp. 156-176. (In Russ.)

3. Daulet F.N. Kitaiskaia kartina mira v kul'ture i iazyke [Chinese worldview in the culture and language]. Moscow: Triumf, 2018. (In Russ.)

4. Daulet F.N. Assotsiativnyi eksperiment kak sposob vyiavleniia roli verbal'nykh znachenii v mekhanizme funktsionirovaniia iazykovogo soznaniia u kitaitsev: kont-sept Mi - "litso " [An associative experiment as a way to identify the role of verbal meanings in the mechanism of the functioning of linguistic consciousness among the Chinese: Mi concept - "face" ]. Lomonosovskie chteniia (section "Vostokovedenie i afrikanistika"). Moscow, 2019, pp. 76-77. (In Russ.)

5. Daulet F.N. "Face" and "Heart" as the Basic Concepts in the Chinese Linguistic Worldview. Eurasian Conference on Language and Social Sciences. Antalya, 2018 (June 27-29), pp. 3-4.

6. Ho David Yau-fai. On the Concept of Face. - American Journal of Sociology. No. 4 (Jan. 1976), pp. 867-884.

7. Hoffman I. Predstavlenie sebia drugim v povsednevnoi zhizni [Introduce yourself to others in everyday life]. Moscow: KANON-Press-Ts, Kuchkovo pole, 2000. (In Russ.)

8. Hu Hsien Chin. The Chinese Concepts of "Face". American Anthropologist. New Series. Vol. 46. No. 1, Part 1. (Jan. - Mar., 1944), pp. 45-64.

9. Huang Guangguo. Renqingyu mianzi ["Good Relations" and the "Face"]. Beijing, 2010. (In Chin.)

10. Humboldt W.f. Izbrannye trudy po iazykoznaniiu [Selected works on linguistics]. Moscow: Progress, 2000. (In Russ.)

11. Karaulov Iu. N. Russkii iazyk i iazykovaia lichnost' [Russian language and language personality]. Moscow: Publishing house LKI, 2010. (In Russ.)

12. Kovshova M.L. Lingvokul'turologicheskii metodvo frazeologii: kody kul'tury [Lin-guoculturological method in phraseology: cultural codes]. Moscow: URSS, 2016. (In Russ.)

13. Khrolenko A.T. Osnovy lingvokul'turologii [Basic linguoculturology]. Moscow: Flinta, 2009. (In Russ.)

14. Lin Yutang. My Country and My People. London, 1936. URL: https://archive.org/ details/MyCountryAndMyPeople1936/page/n1 (accessed on: 05.01. 2019).

15. Lu Xun. Tan mianzi [Talking about the "face"]. URL: http://www.saohua.com/shuku/ luxun/qjtz/017.htm (accessed on: 22.03.2019). (In Chin.)

16. Maslova V.A. Lingvokul'turologiia [Linguoculturology]. Moscow: Publishing house "Akademiia", 2001. (In Russ.)

17. McGovan J. Kitaitsy u sebia doma: ocherki semeinoi i obshchestvennoi zhizni [Chinese at Home: Essays on Family and Social Life, translated from English by V.V. Lamansky]. Moscow: Lenand, 2017. (In Russ.)

18. Petrenko V.F. Psikhosemantika soznaniia [Psychosemantics of consciousness]. Moscow: MSU Publishing house, 1988. (In Russ.)

19. Qi Xiaoying. Face: A Chinese concept in a global sociology. Journal of Sociology 47(3), pp. 279-295.

20. Qin Gong. Qiao na chouloude ren [Look at these ugly people]. Guangzhou, 2005. (In Chin.)

21. Smith A.H. Chinese Characteristics. URL: http://library.umac.mo/ebooks/ b26028645.pdf (accessed on: 21.03.2018).

22. Ufimtseva N.V. Assotsiativnyi tezaurus russkogo iazyka kak model' iazykovogo soznaniia russkikh [The associative thesaurus of the Russian language as a model of Russian language consciousness]. - Yazykovoe soznanie: teoreticheskie i prikladnye aspekty [Language Consciosness: Theoretical and Practical Aspects]. Moscow; Barnaul: 2004, pp. 188-202. (In Russ.)

23. Yang Defeng. Hanyu yu wenhua jiaoji [Chinese Language and Intercultural Communication]. Beijing, 2012. (In Chin.)

24. Yang Guoshu. Zhongguorendexinli [Chinese Psychology]. Nanjing, 2006. (In Chin.)

25. Zhai Xuewei. Zhongguorende lianmianguan [The concept of "face" among the Chinese]. Pekin, 2011. (In Chin.)

26. Zhinkin N.I. O kodovykh perekhodakh vo vnutrennei rechi [On code transitions in inner speech]. - Zhinkin N.I. Yazyk - rech' - tvorchestvo [Language - Speech -Creativity]. Moscow: Labirint, 1998, pp. 146-162. (In Russ.)

27. Zuo Bing. Zhongguorende lianyu mianzi [The "face" of the Chinese]. Wuhan, 1997. (In Chin.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.