Научная статья на тему 'КОНЦЕПТ "ПЬЯНСТВО" В ЗЕРКАЛЕ АВАРСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ'

КОНЦЕПТ "ПЬЯНСТВО" В ЗЕРКАЛЕ АВАРСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
36
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВАРСКИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / AVAR PAROEMIC UNITS / КОНЦЕПТ "ПЬЯНСТВО" / CONCEPT OF "ALCOHOL ADDICTION" / ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ / LEXICAL AND MORPHOLOGICAL FEATURES / КОДЫ КУЛЬТУРЫ / ФОРМИРОВАНИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ / PAROEMIC IMAGES FORMATION / CLASSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова А.Н.

В статье рассматриваются лексико-семантические и морфологические особенности авар-ских паремиологических единиц, выражающих концепт «пьянство»; определяются коды куль-туры, с которыми соотносятся данные паремии; характеризуются особенности формирования паремиологических образов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concept "alcohol addiction" in Avar paroemic units

The article represents the research of lexical, semantic and morphological peculiarities of paro-emic units expressing the concept of «alcohol addiction». Cultural codes, with which the characterized proverbs and sayings are correlated, have been defined. Paroemic images formation peculiarities have been investigated.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПТ "ПЬЯНСТВО" В ЗЕРКАЛЕ АВАРСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ»

УДК 801.52 А.Н. Магомедова

Концепт «пьянство» в зеркале аварских паремиологических единиц

Дагестанский государственный университет; mikailm@mail.ru

В статье рассматриваются лексико-семантические и морфологические особенности аварских паремиологических единиц, выражающих концепт «пьянство»; определяются коды культуры, с которыми соотносятся данные паремии; характеризуются особенности формирования паремиологических образов.

Ключевые слова: аварские паремиологические единицы, концепт «пьянство», лексико-морфологические признаки, коды культуры, формирование паремиологических образов.

Паремиологические единицы могут служить не только источником изучения менталитета народа [3, с. 121], но и средством отражения особенностей эмоционального и интеллектуального осмысления окружающего мира носителями языка.

Многие паремиологические единицы носят семантически ориентированный характер, выражают национальное самосознание, характеризуют морально-нравственные нормы, утвердившиеся в конкретном языковом и этническом сообществе [1, с. 131]. В этом отношении определенный интерес как в собственно лингвистическом, так и в лингвокультурологическом аспектах представляют аварские паремиологические единицы, формирующие концепт «пьянство».

Данные паремиологические единицы, характеризующие пьянство, в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах не рассматривались. Актуальность же их исследования в связи с национально-культурным и гендерным характером совершенно очевидна.

Рассматриваемые единицы прежде всего представляют интерес с точки зрения их лексико-грамматического и лексико-семантического состава, так как эти факторы определяют и формируют соответствующие паремиологические образы.

В аварских паремиях пьянство идентифицируется прежде всего с дуростью, с интеллектуальной недостаточностью, поэтому в их составе употребляются слова типа г1адаллъизе «дуреть», г1абдал «неумный, дурак», г1адалъе «в голову» и т. д.

Арав дун гьолокье, гьекъараб дица, багъараб г1адалъе, г1адаллъарав дун «Был я в Голотле, выпил я [там], в голову ударило, дурным стал я». Гьакълица г1адаллъулареб бет1ер бук1унаребила «От спиртного голова дуреет». Гьороца ц1а гьалаглъулеб, гьакълица ццин гьалаглъулеб «От ветра огонь разгорается, от спиртного гнев разгорается» (гнев в этом случае идентифицируется с дуростью, буйным поведением пьяного человека).

Следует обратить внимание на употребление в приведенных примерах предикатов-сказуемых в форме причастий, что не характерно для обычных предложений в узусе. Использование причастных форм связано с усилением категоричности обозначаемого. Такие структуры обычно являются единицами изучения экспрессивного синтаксиса.

Часто в характеризуемых паремиологических единицах используются глагольные и субстантивные лексемы со значением разрушения, деформации, уничтожения, оценивающие последствия пьянства: бихъизе «порвать(ся), лопнуть», ч1вазе «убить, полностью испортиться», питна «скандал, ссора», балагь «беда, несчастье» и др.: Кинабго

балагьалъул бет1ер - гьекъел «Виною всему - пьянство» (букв. «Всех бед голова -пьянство»). Гьакълица чехь бихъуларо, бет1ер бихъула «Пьянство не живот взрывает, а взрывает голову». Гьакълица бах1арчи ч1валев «Пьянство мужчину убивает» [= портит]. Г1урул хъуй къот1аниги, г1екъолдухъанасул рокъоб питна лъуг1улареб «Если даже прекращается шум реки, у пьяницы скандал дома не прекращается» (паремиологи-ческий образ построен на компаративной основе, используется природный код культуры г1ор «река»).

Компаративность в явной (эксплицированной соответствующими языковыми средствами) или скрытой (имплицитной) форме достаточно характерна для группы характеризуемых паремиологических единиц: Мехтарав чиясе кьураб г1акълу г1урулъе рехараб ч1имих «Совет, данный пьяному человеку, - в реку брошенный камешек». Мехтарасул ях1 бук1унареб, х1инкъарасда нич бук1унаре «У пьяного чести не бывает, у труса стыда не бывает». Х1алакъаб чол гьод халатаб, гьекъарасул хабар ч1амуч1аб «У худой лошади хребет длинный, у пьяницы разговоры надоедливые». Гьекъолдухъа-насе гьекъзе кьурав чи - г1адлу-низам хвезабизе кумек гьабурав чи «Пьянице выпить давший человек - испортить порядок помогший человек». Гьекъолдухъанасул бет1ер гьеч1ебила, ч1вадарухъанасул г1умру гьеч1ебила «У пьяницы головы нет, у убийцы жизни нет».

Как видно из приведенных примеров, наименования сравниваемых объектов могут сопровождаться определительными компонентами, обосновывающими компара-тивность: г1урулъе рехараб ч1имих «в реку брошенный камешек» (бессмысленное занятие), г1адлу-низам хвезабизе кумек гьабурав чи «человек, помогший испортить порядок» (обозначение того, что не следует делать) и др. Обычно в такой функции употребляются причастные конструкции определительно-обосновывающего характера.

Как обозначение логического несоответствия, несовместимости могут быть употреблены контекстуальные антонимы: мехтарав «пьяница, пьяный» - г1акълу «ум; совет»; мехтарав «пьяница, пьяный» - яхь «честь, достоинство»; мехтарав - «пьяный» [нет порядка] - г1адлу-низам «порядок, дисциплина» и т. д.

Поучительно-назидательный характер паремиологических единиц вообще и характеризуемых в настоящей статье в частности является причиной употребления императивных форм со значением повеления (для желательных действий, ситуаций) и запрета (для нежелательных ситуаций): Гьекъе - х1ехье, х1ехьоларес гьекъоге «Пей - выдержи, [кто] не может выдержать - не пей [= не пьет]». Г1емерраг1иги бицунге, г1емер лълъарги борхуге «Много слов не говори [= не болтай много], много бокалов тоже не поднимай». Тушман гьекъезаве, гьудул кваназаве «Врага спаивай, друга корми». Гьакълил рокъоб чехьги къай, чияр рокъоб берги къай «В доме, где пьют, живот закрой [= не пей], в чужом доме глаза тоже закрой».

Лексико-семантический анализ характеризуемых аварских паремиологических единиц свидетельствует о том, что пьяница сравнивается или отождествляется с лжецом (гьерсихъан), вором (викъарухъан), врагом (тушман), убийцей (ч1вадарухъан), попрошайкой (гьардухъан) и т. д. Все эти слова характеризуются негативной коннотацией, создающей соответствующую стилистическую окраску паремиологических единиц, в составе которых они употребляются: Гьекъодухъан хъизанлъе тушманав, гьерсихъан киназего тушманав - букв. «Пьяница семье враг, лжец всем враг». Гьекъолдухъанги викъарухъанги цого чи «Пьяница и вор - один человек» [= одно и то же]. Кьурдизеги гьавулев гьакълица, гьардезеги гьавулев гьакълица «И танцевать заставляет пьянство, и попрошайничать тоже заставляет пьянство». Гьекъолдухъанасул бет1ер гьеч1ебила,

ч1вадарухъанасул г1умру гьеч1ебила «У пьяницы головы нет, у убийцы жизни нет» [= жизнь короткая].

Категоричность суждений в таких паремиях может быть усилена употреблением в предикативно характеризующей функции причастий, оформленных частицей -ила со значением обобщенного источника сообщения: бет1ер гьеч1ебила «головы [говорят] нет»; г1умру гьеч1ебила «жизни [говорят] нет» и т. д.

Рассматриваемые паремиологические единицы могут соотноситься с зооморфным кодом культуры. Семантическая ориентированность таких паремий на человека достаточно очевидна, хотя сами названия животных не всегда имеют устойчиво символический характер: Мехтараб г1онк1к1оца катида инсул ц1ар гьикъарабила «Пьяная мышь у кота, говорят, отца [кота] имя спросила» (паремия выражает иронию над пьяным человеком, показывающим «смелость»). Мехтизабуни, ц1ц1елжо бац1гун багъулебила «Если споить, и коза [говорят] с волком дерется». Гамущ мехтараб г1емер гьекъон «Буйвол пьянеет много выпивши» (гамущ «буйвол» символизирует здоровье, которое может пошатнуться от пьянства).

В части характеризуемых паремий обозначаются негативные (нежелательные) последствия пьянства, через которые осуществляются назидательные функции паремий, смысл которых сводится к семантической формуле «чтобы не было этих последствий, не следует пить»: Мехтун - велъила, вигьун - г1одила «Опьянев - смеется, отрезвев -плачет». Цин гьекъарал к1иц1ул мехтола «Однажды выпивший дважды пьянеет». Гьекъолдухъанасул чвантиниб г1арац ч1оларо «В кармане у пьяницы деньги не держатся». Гьекъолдухъанасда гьекъел тезе к1оларо, унтуда гьев тезе к1оларо «Пьяница не может бросить, болезнь пьяницу не отпускает». Мехтарасул даг1ба-раг1и г1емераб «У пьяного ссор-драк много». Мехтарасул ях1 бук1унареб, х1инкъарасда нич бук1унареб «У пьяницы достоинства не бывает, у труса стыда не бывает».

В качестве составляющих образа, поведения и последствий выпившего человека выступает целый ряд лексико-морфологических и лексико-синтаксических средств: Г1адаллъула «дуреет», ццин гьалаглъула «гнев вспыхивает», бет1ер бихъула «голова раскалывается», ях1 бук1унаро «достоинства не бывает», хабар ч1амуч1аб «занудные разговоры», гьардола «попрошайничает», г1одула «плачет», унтула «болеет» и т. д.

Как видно из приведенных примеров, в паремиях, выражающих концепт «пьянство», обозначаются как моральные, так и физические последствия. Характеризуемые паремиологические единицы выполняют как поучительно-назидательные функции, так и предупредительно-остерегающие. Они являются не только источником этнокультурной и лингвистической информации [2, с. 115], но и соответствующих норм морали и нравственности, принятых в данном языковом сообществе.

Литература

1. Магомедова А.Н. Некоторые особенности лексического состава аварских паремиологических единиц, выражающих концепт «труд» // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2013. - Вып. 3. Филологические науки. - С. 131-133.

2. Панина Л.С. Пословица как источник этнокультурной и лингвистической информации (на примере пословиц народов, живущих в Оренбургской области) // История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания: Материалы Международной научной конференции. - Ростов н/Д: Адлер, 2003. - С. 115.

3. Шахманова Б.Г. Паремиологический и фразеологический фонды языка как источник изучения ментальности народа // Вопросы лингвокультурологии и этномен-тальности. Вып. 1. - Махачкала, 2006.

Поступила в редакцию 27 января 2014 г.

UDK 801.52

Concept «alcohol addiction» in Avar paroemic units

A.N. Magomedova

Dagestan State University, mikailm@mail.ru

The article represents the research of lexical, semantic and morphological peculiarities of paroemic units expressing the concept of «alcohol addiction». Cultural codes, with which the characterized proverbs and sayings are correlated, have been defined. Paroemic images formation peculiarities have been investigated.

Keywords: Avar paroemic units, concept of "alcohol addiction", lexical and morphological features, classification, paroemic images formation.

Received January 27, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.