Лаврова Н.А. ®
Доцент, кафедра лексики английского языка, Московский педагогический государственный университет
КОНТАМИНАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В современном английском языке контаминация представляет собой полупродуктивную словообразовательную модель, получившую активное распространение в области окказионального, стилистически маркированного словотворчества. Причины распространения контаминированных слов на протяжении XIX и XX веков остаются до конца невыясненными, однако, предположительно, это связано с тенденцией к языковой экономии, которая в последнее время является особо актуальной, учитывая постоянно возрастающий объем информации, обрушивающийся на современного человека буквально отовсюду: с экранов телевизора (даже если лично вы его не смотрите, дома всегда найдется кто-нибудь, кто смотрит), с рекламных плакатов, мобильных телефонов и т.д. В ряде случаев создание контаминанта продиктовано чисто практическими соображениями: за каждое слово в рекламном сообщении надо платить, поэтому создание комплексной лексемы, объединяющей в своем составе два слова и, таким образом, несущей большее количество информации, оказывается выгодным, удобным, прагматически оправданным, а также эффективным средством воздействия на сознание адресата, особенно в том случае, если контаминант обладает ироническим оттенком значения. Эта группа контаминантов значительно отличается по форме и содержанию от контаминантов, ставших частью узуальной лексики, распознать которые не всегда удается даже носителям языка. Это такие контаминанты, как "to blotch" (small unpleasant-looking area of colour) - blot (stain, black mark) + to botch (to do something badly or clumsily); "to blurt" (to say something suddenly) -to blare (make an unpleasant, loud noise, e.g. of a siren) + to spurt (come out quickly in a powerful stream); "to twirl" (to turn round in a fast movement) - to twist (to move into a strange position) + to whirl (to move or turn round very quickly); "flurry" (a sudden burst of activity; to confuse by haste) - to fly (to move through the air) + to hurry ( to go as quickly as one can).
Достаточно распространенной оказывается точка зрения, согласно которой автором контаминированных слов является британский писатель Л. Кэрролл. В действительности контаминанты существовали в английском языке задолго до того, как Л. Кэрролл популяризировал эту словообразовательную модель, увековечив некоторые контаминанты в своих произведениях. Малочисленную группу составляют так называемые научные контаминанты, среди которых ведущее место принадлежит химическим терминам: "formaldehyde" (formic aldehyde). В том случае если контаминант не является кодифицированным или узуальным, наиболее эффективным средством изучения его семантики оказывается контекстуальный (а также ассоциативно-дефиниционный метод, проводимый с носителями языка). Зависимость семантики контаминанта от контекста имеет следствием то, что он функционирует и «живет» в пределах того или иного контекста и, если и появляется в речи носителей языка, как правило, приобретает характер аллюзии. Как следствие запоминаемости и необычности, контаминанты часто используются в периодике, к таким контаминантам относятся цитируемые Л. Паунд [5] "Ulsteria" (Ulster + hysteria) and "Westralia" (West + Australia) [5, 14]. Первый возник в период неспокойной обстановки в Северной Ирландии, второй - как краткий синоним атрибутивного словосочетания "West Australia".
Контаминированные слова в концентрированной форме реализуют коммуникативный подход в использовании языка как средства воздействия на сознание и поведение реципиента. При этом контаминанты оказываются удобным средством
® Лаврова Н.А., 2010 г.
выражение иронического отношения к предмету речи. Прагматически маркированный иронический контаминант служит средством непрямого выражения отрицательной оценки чего-либо, при этом мотивом адресанта, использующего в речи контаминант, является стремление посредством нестандартной формы, а нередко и нестандартного содержания, создать особый эффект, воздействуя на адресата и заставляя его «пересмотреть свое поведении или точку зрения или ситуацию с учетом иного отношения к ним адресанта, который видит несоответствие между действительностью и нормой» [2, 5]. Некоторыми факторами, способствующими созданию иронии, является коммуникативное сотрудничество (Г. Грайс, 1985) и вежливость (Дж. Лич, 1983), в соответствии с которыми прямое выражение отрицательной оценки является неприемлемым речевым поведением. Контаминированные слова представляют собой удобное в смысле своей компактности средство передачи иронического отношения к объекту номинирования, при этом они представляют собой так называемые неузуальные иронизмы, так как не фиксируются словарными источниками. Вслед за Н.М. Наер, Е.В. Мартьянова предлагает называть контаминированные иронизмы «эстетическими», отмечая, правда, что этот термин является условным. Контаминированные иронизмы представляют собой разновидность каламбура. Вот пример, который приводит Ю.В. Мартьянова [2] в работе «Вербальная репрезентация иронии как категории комического (на материале немецкого языка)»: "Erwachsener wird man mit allen Problemen selbst fertig. Sagen die anderen Erwachsenen. Aber warhscheinlich verheimlichen sie nur ganz erwachsen, an wen sie sich in schwierigen Situationen gerne wenden: an die eigene Mutter. Ihr Ratschlag erweist sich zwar nicht immer als richtig, ist aber immer gefragt. Genaur gesagt: eigentlich ist gar nicht der Rat gefragt, sondern das gute Zureden. Denn ach in Unkenntnis der Schlage kann die Mutter wie keine andere mit dem Zuspruch trösten: „Mach dir keine Sorgen. Alles wird gut". Dann ist das Problem zwar noch lange nicht gelöst. Aber man ist motiviert es anzugehen. Besser gesagt, muttiviert (P. Rolfs, Muttiviert)" [цит. по 2, 14]. Последнее слово данного абзаца представляет собой контаминант, образованный стяжением лексем "Mutter" и "motiviert".
Долгое время контаминированным словам не уделялось должного внимания по причине их неморфологического статуса, однако сегодня «настало время отойти от аксиомы идеального носителя языка, от абстрактной языковой схемы и перейти к изучению языка в конкретно-исторических, социальных и психологических связях» [3, 7]. Контаминированные слова варьируются от шутливо-иронической и непринужденной экспрессии обиходного характера до уничижительной экспрессии и резкости отрицательной эмоциональной оценки фамильярного общения. Как указывают Т.М. Беляева и В.А. Хомяков [1], «... лексические средства этико-стилистической сниженности обычно имеют оценочно-уничижительное употребление и общую отрицательную экспрессию, однако качественное отличную от бранной и непристойной: слова не воспринимаются как вульгарные дисфемизмы, а придают речи колорит фамильярности, хотя, конечно, существуют пограничные случаи, когда многое зависит от сферы употребления конкретного слова, осложненного социальными значениями, эмоциональной и стилистической окраской, контекстом, жанром произведения и многими экстралингвистическими факторами» [1, 19]. В свое время А. Мелвил [4] указывал на основные причины использования стилистически сниженной лексики: выражение неодобрения, отвращения, фамильярности, насмешки, угрозы, презрения, преувеличения, большого удивления, замешательства и смущения, подчеркивание разных степеней опьянения, резкое отрицание чего-либо. По нашему мнению, это положение оказывается справедливыми в отношении контаминантов. Сниженные контаминированные слова относятся к норме второго уровня, которую можно определить как некоторую «совокупность в традиционных способах отбора, своеобразное социально-стилистическое варьирование языковых явлений, не принятых обществом на определенном этапе его развития за правильные или образцовые с потенциальными возможностями стать таковыми или исчезнуть из употребления» [1, 20]. Для стилистически маркированных
контаминированных слов можно ввести понятие величины глубины сниженности, что определяется качественной сущностью экспрессии. Контаминированные лексемы в отличие от других стилистически маркированных сленгизмов не подвержены процессу семантического изнашивания, так как встречаются в тексте редко.
Одной из причин возникновения в речи контаминантов, предположительно, является «стимул наименьшего речевого усилия - стремление к краткости выражений и упрощению лексико-фразеологической системы языка как проявление определенного типа языкового мышления» [ 1, 47].
В американском английском сленгизм "schmo" участвует в образовании редупликатов типа actor-schmactor, case-schmase, coat-schmoat, fancy-schmancy, dancer-schmancer, lesson-schmesson, второй компонент которых со словообразовательной точки зрения представляет собой контаминант. Такие структуры выражают презрительно-унижительное отношение к объекту наименования, обозначенному первой основой. Активизация стилистически сниженных контаминантов объясняется тем, что «в условиях бытового общения сдерживающая сила норм речевого этикета ослабляется, а степень морально-этической сниженности высказывания во многом определяется эмоциональным состоянием говорящего, его положением в обществе, условиями, в которых протекает речевой акт, его участниками, а также речевой бравадой, свойственной молодому поколению» [1, 80]. Номинативная избыточность распространяется на стилистически сниженную контаминированную лексику, которая питается сферой бытового общения. Контаминированные образования получают распространение в студенческом сленге, в котором появились такие контаминанты, как "brupper" (breakfast + supper), "tunch" (tea + lunch), "tupper" (tea + supper), "tinner" (tea + dinner), "loosy" loose + easy), "scrowsy" (screwy + lousy), "cheeribye" (cheerio + goodbye). Как указывают К. Ханзен (K. Hansen, 1961), Л. Соудек (Lev. Soudek, 1967), А.А. Миллер (1970), контаминация в большей степени распространена в американском английском. Исходя из стилистической принадлежности, Т.М. Беляева и В.А. Хомяков [1] выделяют следующие группы контаминантов: 1. Контаминанты, принадлежащие литературному стандарту: fried (free + ride), married (married + worried). 2. Контаминанты, в которых один из мотивирующих компонентов принадлежит литературному стандарту, другой - просторечию: pojam (poem + jam: скверная поэма). 3. Контаминанты, в которых оба мотивирующих слова являются терминами, при этом получившийся контаминант используется в метафорическо-переносном значении: sprog (sprocket «цепное колесо» + cog «шарикоподшипник»: «новобранец»). 4. Контаминанты, в которых оба компонента являются сленгизмами и, как правило, синонимичны. Получившийся контаминант может как изменять свое значение (а) (goon - goof + loon), так и сохранять его (б) (mazoola - mazuma + moola). 5. Контаминанты, в которых оба мотивирующих компонента являются сленгизмами, при этом контаминант сохраняет значение мотивирующих компонентов: scrwosy - screwy + lousy (абсурдный, ненужный, бесполезный). Т.М. Беляева отмечает, что типы 1, 2, 4а, 5 относятся к свободным универбам, так как их значение можно передать только описательной дефиницией. Типы 3 и 4б являются свободными аналогами: они имеют стилистически нейтральные синонимы в литературном стандарте. Создание контаминированных слов является семантически мотивированным, при использовании в художественной литературе, контаминированные слова придают высказыванию комический эффект: "He dreamt that he saw the Buffalant (buffalo + elephant) and the spottified Dromedaraffe (dromedary + giraffe) [цит. по 1, 111].
Итак, как словообразовательная модель контаминация используется преимущественно для образования стилистически маркированных (сниженных) слов для передачи различного рода оттенков значений - от беззлобного шутливо-иронического до саркастического, пренебрежительного, уничижительного.
Литература:
1. Беляева Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Изд. 2. - М.: URSS, 2010. - 136 с.
2. Мартьянова Е.В. Вербальная репрезентация иронии как категории комического (на материале немецкого языка): Автореф. дис.. .канд. филол. наук, М., 2007. - 20 с.
3. Некоторые актуальные вопросы советской филологии [Передовая статья]. Науч. докл. высш. школы // Филологические науки, № 2, 1971. - С. 3-9
4. Melville A. An Investigation of Function and Use of Slang // The Pedagogical Seminary, vol. 19, № 1, 1912. - P. 94-100
5. Pound L. Blends: Their Relation to English Word Formation. - Heidelberg, 1914. - 59 p.