Научная статья на тему 'КОНСТРУКЦИИ ПРИГЛАГОЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ РУССКОГО РОДИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ'

КОНСТРУКЦИИ ПРИГЛАГОЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ РУССКОГО РОДИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПАДЕЖ / ПРИГЛАГОЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ПРЕДЛОГ / TAJIK LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / CASE / VERBAL RELATIONS / PREPOSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сайдумаров Х. Ш.

В статье рассматриваются приглагольные отношения русского родительного падежа и способы его выражения в таджикском языке. Отмечается, что по грамматическому строю русский и таджикский языки значительно различаются. Русский язык принадлежит к флективно-синтетическим языкам, а таджикский относится к языкам аналитического типа. Таким образом, способы и средства выражения в таджикском языке значений русских падежных отношений настолько разнообразны, насколько разнообразны значения, выражаемые русскими падежными отношениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сайдумаров Х. Ш.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONSTRUCTIONS OF ADVERBIAL RELATIONS OF THE RUSSIAN GENITIVE CASE AND WAYS OF ITS EXPRESSION IN THE TAJIK LANGUAGE

The article deals with the adverbial relations of the russian genitive case and ways of its expression in the Tajik language. It is noted that the grammatical structure of the russian and Tajik languages are significantly different. russian belongs to inflective-synthetic languages, and Tajik belongs to analytical languages. Thus, the ways and means of expressing the meanings of russian case relations in the Tajik language are as diverse as the meanings expressed by russian case relations.

Текст научной работы на тему «КОНСТРУКЦИИ ПРИГЛАГОЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ РУССКОГО РОДИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 808.2

Х. ш. Сайдумаров

кандидат филологических наук,

доцент кафедры языков и культур стран СНГ и Ближнего зарубежья, Московский государственный лингвистический университет; е-таН: Khurshed_1818@mail.ru

конструкции приглагольных отношений русского родительного падежа и способы его выражения в таджикском языке

В статье рассматриваются приглагольные отношения русского родительного падежа и способы его выражения в таджикском языке. Отмечается, что по грамматическому строю русский и таджикский языки значительно различаются. Русский язык принадлежит к флективно-синтетическим языкам, а таджикский относится к языкам аналитического типа. Таким образом, способы и средства выражения в таджикском языке значений русских падежных отношений настолько разнообразны, насколько разнообразны значения, выражаемые русскими падежными отношениями.

Ключевые слова: таджикский язык; русский язык; падеж; приглагольные отношения; предлог.

Kh. Sh. Seydumarov

PhD (Linguistics), Associate Professor of the Department of CIS Languages and Cultures, Moscow State Linguistic University; e-mail: Khurshed_1818@mail.ru

INSTRUCTIONS OF ADVERBIAL RELATIONS OF THE RUSSIAN GENITIVE CASE AND WAYS OF ITS EXPRESSION IN THE TAJIK LANGUAGE

The article deals with the adverbial relations of the Russian genitive case and ways of its expression in the Tajik language. It is noted that the grammatical structure of the Russian and Tajik languages are significantly different. Russian belongs to inflective-synthetic languages, and Tajik belongs to analytical languages. Thus, the ways and means of expressing the meanings of Russian case relations in the Tajik language are as diverse as the meanings expressed by Russian case relations.

Key words: Tajik language; Russian language; case; verbal relations; preposition.

Введение

На земном шаре насчитывается свыше двух тысяч языков. Современное языковедение делит их на семейства родственных языков.

I/O (Ti I 103

Русский и таджикский языки принадлежат к числу обширной индоевропейской семьи. Генеалогическая классификация объединяет языки по общности корней, аффиксов, слов, что связано с общностью происхождения. Генеалогическая классификация не касается морфологического строя и типа языков. При этом по грамматическому строю русский и таджикский языки значительно различаются. Русский язык принадлежит к флективно-синтетическим языкам, а таджикский относится к языкам аналитического типа.

Отношение одного слова к другому в предложении в русском и таджикском языках выражается различными грамматическими средствами. Например, в русском языке оно передается посредством падежных форм без предлогов или с предлогами, а падежные формы образуются прибавлением окончаний к основе. В таджикском языке подобного явления нет, и значения русских падежей, которые тесно связаны с падежными окончаниями, выражаются посредством начальной формы существительного в различных синтаксических позициях и сочетаниях, изафетной конструкцией, сочетанием с предлогами и послелогами. Например, родительный падеж принадлежности в таджикском языке передается изафетным сочетанием: преподаватель таджикского языка - омузгори забони точикй.

Приглагольные отношения родительного падежа без предлогов

Родительный падеж без предлогов при обозначении объектных отношений называет объект желания или достижения. Такое значение достигается лексическим значением глаголов. Количество таких глаголов ограничено: хотеть, желать, жаждать, просить, добиваться, достигать, ждать, достать, требовать, выпрашивать, держаться, касаться, слушаться, отрезать, насыпать, налить и др.

Управляемые имена существительные в подобных отношениях обозначают отвлеченные понятия. В таджикском языке родительный падеж с перечисленными глаголами передается посредством имени-основы или посредством соответствующих предлогов. Это зависит от лексического значения глагола и управляемого слова (возможна передача и посредством послелога ро), например:

«...желаю славы я...» (Пушкин А. С. Желание славы) - ман шаъну шараф мехоуам,

«...если не добром, так неволей послушаешься бабушку!» (Гончаров И. А. «Обрыв», с. 73) - Агар ба хуби нашавад, онгоу мацбуран ба бибият гуш мекуни!

«Есть люди, которые бескорыстно ищут путей к свободе, к счастью народа...» (Горький М. «Мои университеты», с. 9). - Одамоне уастанд, ки бегаразона ба суи озоди, хушбахтии халц, роу мецуянд.

«Матушка ваша достигла известности...» (Панова В.Ф. «Собрание сочинений», т. 3, с. 9) - Модараки шумо шуурат пайдо кард.

Важность употребления родительного падежа при переходных глаголах в положительной форме определяется лексическим значением управляемого существительного, которое по своему словообразовательному составу и значению может указать на то, что действием охвачен не только весь, но и часть как конкретного, так и отвлеченного значения.

Существительными в данном случае управляют обычно глаголы с приставками на, под, от, в и др. В таджикском языке передается посредством начальной формы (имени-основы). Если же значимость части целого особо подчеркивается, выделяется, то передается посредством предлога аз, например:

он купил муку - у орд харид. Он купил и муку - у аз орд уам харид; «Выпей-ка огуречного рассола с мёдом...» (ПушкинА. С. «Капитанская дочка», с. 2) - аз намакоби бодиринг бо асал хури чи.

Глаголы стоить, удостоиться, заслуживать как без отрицания, так и с отрицанием управляют только родительным падежом. Значения таких отношений очень близки к идиоматическим выражениям и в таджикском языке передаются соответствующими эквивалентами, например:

«А всё-таки он не стоит ее пальца» (Толстой Л. Н. «Анна Каренина». Часть пятая, с. 129) - Харчи уам бошад, вай ба як ангушти у намеарзад.

«.Элен имела большой успех и удостоилась особенно внимания такого-то.» (Толстой Л. Н. «Война и мир», с. 119) - Элен ба муваффа-кияти калон ноил гашта, сазовори диццати махсуси фалони гардид.

«В столице он осмотрел всё, что стоило осмотра» (Короленко В. Г. «История моего современника», с. 46) - Дар пойтахт у уама чизуоеро, ки ба дидан меарзиданд тамошо кард.

Родительный падеж, выражающий объектные отношения с оттенком удаления, лишения, в таджикском языке в основном передается посредством предлога аз. В данном случае управляющим словом является ограниченное количество глаголов - бояться, избегать, лишать, лишаться, пугаться, опасаться, остерегаться, сторониться, стесняться, стыдиться, трусить и др. Примеры:

«Кто воды боится, в лодку не сядет.» (Гончаров И. А. «Обломов», с. 28) - Касе, ки аз об метарсад ба цаиц савор намешавад.

«...себя я, стен стыжусь» (Грибоедов А. С. «Горе от ума», с. 25) - ман аз худам, аз деворуо шарм медорам.

«Словно мужик чего-то опасался» (Фурманов Д. А. «Чапаев», с. 4) -деуцон гуё, ки аз чизе хавф мебурд.

Приглагольные отношения родительного падежа с предлогами

Предглагольный родительный падеж с предлогами выражает большей частью определительно-обстоятельственные отношения, но может также выражать и объектные отношения.

Родительный падеж с предлогом от (ото), выражающий объектные отношения, в таджикском языке передается, в основном, посредством предлога аз. В некоторых случаях к предлогу аз присоединяются компоненты тараф, пеш, назд, су и др. Например:

а) удаление предмета от предмета:

учитель отошел от стола - муаллим аз пеши миз дур шуд. Они

отъехали от города - онуо аз назди шаур дур шуданд;

б) освобождение (отрыв, избавление) одного предмета от другого:

«.дубовый лист оторвали от ветки родимой» (Лермонтов М. Ю.

«Листок») - барги дарахти булутро аз шохчааш кандаанд;

в) удаление, освобождение, избавление отрыв в отвлеченном

смысле:

«Он может остеречь ее от грубых ошибок.» (Гончаров И. А.

«Обрыв», с. 174) - вай метавонадуро аз хатоуои дагал боз дорад;

г) источник из которого что-либо ожидается, получается, узнается:

«В последних числах августа Ростовы получили второе письмо от Николая» (Толстой Л. Н. «Война и мир». Книга 2, с. 77) - Дар рузуои охирини август Ростовуо аз Николай мактуби дуюмро гирифтанд;

д) причиннные отношения (очень продуктивны):

«Тычков задыхался от злости и не знал сам, что что говорил»

(Гончаров И. А. «Обрыв», с. 90) - Тичков аз цаур нафастанг шуда, худаш надонист, ки чи гуфт;

е) определительно-обстоятельственные отношения:

их составляют в основном устойчивые словосочетания, например: «Лиза хохотала от души» (Пушкин А. С. «Барышня - крестьянка», с. 4) - Лиза аз таути дил механдид.

Родительный падеж с предлогом до выражает пространственные, временные, определительно-обстоятельственные и объектные отношения.

Пространственные отношения в таджикском языке выражаются в основном посредством предлога то. В некоторых случаях предлог то соединяется с предлогом ба - то ба... или со словом худи - то худи... :

Шли до самого Берлина с боями. - Цангкунон то худи Берлин ме-

рафтем.

Временные отношения в таджикском языке выражаются также посредством предлога то:

ему не спалось до полуночи - вайро то нисфи шаб хоб намебурд.

Определительно-обстоятельственные отношения также передаются посредством предлога то:

«Марфенька смеялась до слёз.» (Гончаров И. А. «Обрыв», с. 122) -

Марфенка то баромадани оби дида механдид.

Родительный падеж с предлогом у выражает в основном посредственные и объектные отношения. Пространственные отношения

в таджикском языке передаются посредством предлога дар с компонентами пеш, назд, пахлу - дар пеши, дар назди дар пахлуи. Примеры:

рыбаки располагались у реки - моуигирон дар назди дарё цой гириф-танд. «У дома ждут ломовые извозчики.» (Некрасов Н. А. «Стихотворения», с. 33) - Дар пеши хона аробакашуо интизоранд.

Пространственные отношения с участием лица как обладателя места, дома, организации, предприятия и др. в таджикском языке передаются посредством предлога дар и компонента назд - дар назди, предлог употребляется и без компонента.

Они долго беседовали у председателя. - Онуо хеле вацт дар назди раис суубат карданд.

Объектные отношения в таджикском языке выражаются, в основном, посредством предлога аз. Например: я спросил у неё - ман аз вай пурсидам.

Родительный падеж с предлогами для, ради выражает целевые и объектные отношения. Целевые отношения в таджикском языке передаются в основном посредством предлога барои. Возможна передача и посредством оборота бо мацсади.

Они заехали в город для закупок (ради закупок) продуктов. - Онуо ба шаур барои харид дохил шуданд.

Мать много трудилась для детей (ради детей). - Модар барои фар-зандонаш бисёр меунат кардааст.

Родительный падеж с предлогом из выражает пространственные, объектные, причинные и определительно-обстоятельственные отношения. Пространственные отношения с оттенком объектных отношений в таджикском языке передаются, в основном, посредством предлога аз, например:

«...я хотел уже выйти из дому...» (Пушкин А. С. «Капитанская дочка», с. 7) - ман мехостам, ки аз хона бароям.

Пространственные отношения, передающие значения помещения предмета куда-либо, либо извлечения предмета откуда-либо, в таджикском языке передаются посредством предлога аз с компонентом дарун - аз даруни, например:

«...вынь мясо из перемётной сумы и прибери его» (Айни С. «Воспоминания», с. 25) - аз даруни хурцин гуштро гирифта саришта кун.

Предлог аз в некоторых случаях употребляется и без компонента дарун, например, из ящика - аз цутти.

Объектные отношения в таджикском языке передаются посредством предлога аз. Объектные отношения данного значения бывают в основном двухпадежными, в которых одно существительное выступает со значением прямого объекта - в винительном падеже (при отрицании - в родительном падеже), другое - со значением косвенного объекта, в родительном падеже с предлогом из, например: сделать игрушку из картона - аз кардон бозича сохтан; мать наварила варенья из слив - модар аз олу мураббо пухт.

Объектные отношения, в силу лексических значений глаголов и существительных, могут иметь различные оттенки объектных и объектно-пространственных значений, которые в таджикском языке передаются в основном посредством предлога аз, например:

все ели из котла - хама аз дег мехурданд; «Если я выстрелю из пистолета.» (Лермонтов М. Ю. «Герой нашего времени», с. 11) - агар ман аз тапонча парронам...

Причинные отношения в таджикском языке выражаются посредством предлога аз, ба с компонентом сабаб - аз сабаби, ба сабаби. В данном случае может быть привлечен и предлог барои, например:

«Она . года через два выйдет замуж за урода, из покорности к маменьке ...» (Лермонтов М. Ю. Письма, с. 61) - у аз сабаби ба модараш итоаткор будан баъд аз ду сол ба одами зиштруй ба шавуар мебарояд...

Определительно-обстоятельственные отношения в таджикском языке передаются посредством предлога бо и слова тамом, например:

«Николай Петрович. трудится изо всех сил.» (Тургенев И. С. «Отцы и дети») - Николай Петрович бо тамоми цувваи худ меунат мекунад.

Родительный падеж с предлогом из-за выражает пространственные и причинные отношения.

Пространственные отношения в таджикском языке передаются в основном посредством предлога аз и компонентов пас, пушт, сар: аз паси, аз пушти, аз сари, сочетания аз он тараф. Примеры:

Из-за двери кто-то появился. - Аз паси дар ким-ки намудор шуд.

Из-за реки доносилась песня. - Аз он тарафи дарё суруд шунида шуд.

«Он вышел из-за письменного стола и остоновился посреди комнаты» (Павленко П. Советская классическая проза, с. 19) - У аз сари миз бархоста дар миёна хона бозистод.

Причинные отношения в таджикском языке выражаются посредством предлога барои, сочетания предлога аз и барои: аз барои, сочетания дар натицаи, предлога бинобар, предлога ба с компонентом сабаб: ба сабаби. Примеры:

Из-за вас пришли. - Аз барои шумо омадем. Это случилось из-за вашей неосторожности. - Ин дар натицаи беэутиётии шумо руй дод. А из-за чего же терпит несчастная все эти оскорбления? - Сабаб чист, ки бечара ба чунин тауцируо тоцат меоварад?

Родительный падеж с предлогом из-под выражает только пространственные отношения, которые в таджикском языке выражаются посредством предлога аз и компонентов таг, зер: аз таги, аз зери. Примеры:

Шахтёры стали группами появляться из-под земли. - Конкануо гуруу-гуруу аз зери замин баромадан гирифтанд.

«Черные глаза его сверкали из-под шляпы» (Пушкин А. С. «Пиковая дама») - Чашмони сиёуи у аз зери шапка медурахшиданд.

Он вынул из-под одеяла бледную руку. - У дасти рангпаридаашро аз таги курпа баровард.

Приведенные примеры показывают, что родительный падеж в таджикском языке часто передается с помощью предлогов, которые влияют на падежные значения и изафет.

Глаголы, выступающие в качестве ведущего слова в рассмотренных выше примерах, далеко не однородны по грамматическим признакам. Родительный падеж при переходных глаголах употребляется тогда, «когда подразумевается идея частичного количества».

заключение

Исходя из изложенного, можно отметить, что способы и средства выражения в таджикском языке значений русских падежных отношений, настолько разнообразны, насколько разнообразны значения,

выражаемые русскими падежными отношениями. Нет таких значений, выраженных в русском языке родительным падежом, которые с любыми их оттенками передавались бы в таджикском языке свободно. Приглагольные отношения по характеру выражаемых ими отношений очень разнообразны. В работе нами описаны беспредложные и предложные приглаголные отношения, в которых управляющим словом выступает глагол, а падежные отношения выражают:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

а) объектные отношения, т. е. предметные;

б) определительные отношения;

в) обстоятельственные, или качественно-обстоятельственные (времени, пространства, причины, цели, образа действия и т. д.).

Внутри каждой из этих групп намечаются частные подразделения, также возможны самые разнообразные виды переплетения, взаимодействия и взаимопереходы, т. е. возможны переходные типы способов выражения в таджикском языке приглагольных отношений родительного падежа русского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Забони адабии хозираи точик. Кисми 1. (Таджикский современный литературный язык. Част 1.). Душанбе: Ирфон, 1973. [Tadzhikskij sovremennyj liter-aturnyj yazyk. (1973). (Tajik modern literary language). Part 1. Dushanbe (In Taj.]. Огородникова Л. А. Приименные и приглагольные конструкции родительного падежа в произведениях писателей и публицистов второй половины XVIII в. // Вестник Томского государственного университета. 2013. № 369. С. 33-37. [Ogorodnikova, L. A. (2013). Adnominal and verbal constructions in works of writers and publicists of the second half of 18 century. Tomsk State University journal, 369, 33-37. (In Russ.)]. Солоницын Ю. В. Родительный неопределённого количества при переходных глаголах // Очерки по русскому языку. Киров: Кировский государственный педагогический институт, 1962. С. 93-98. [Solonitsyn, Yu. V. (1962). Roditel'nyj neopredelyonnogo kolichestva pri perekhodnyh glagolah. (Genitive of an indefinite number in transitive verbs). In Ocherki po russkomu yazyku. (pp. 93-98). Kirov: Kirovskij gosudarstvennyj pedagogicheskij institute. (In Russ.)]. Эшонджонов А. Именное сказуемое в современном таджикском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Сталинабад, 1959. [Eshonjonov, A. (1959). Imennoe skazumoe v sovremennom tadzhikskom literaturnom yazyke. (Nominal predicate in modern Tajik literary language). Stalinabad. (In Taj.)].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.