Herald of Vyatka State University Is. 9, 2017 © VyatSU, 2017 ISSN: 2541-7606
Linguistics
УДК 81'366. 542
Родительный падеж в грамматических системах русского и арабского языков
Александрова О. И.
кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов. 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6.
E-mail: [email protected] Абдалрахман М. Х.
студент магистратуры по направлению 45.04.01 «Филология», Российский университет дружбы народов. 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6. E-mail: [email protected]
Аннотация: Статья посвящена сопоставительному анализу грамматической категории падежа в разносис-темных языках, а именно, изучению сходств и различий средств формального выражения, значений и особенностей употребления родительного падежа в русском и арабском языках. В статье рассматриваются некоторые особенности употребления родительного падежа в русском и арабском языках и его синтаксические функции, которые могут стать причиной отрицательной интерференции. Различия касаются, прежде всего, синтаксических конструкций - безличных предложений, глагольных словосочетаний, а также некоторых именных словосочетаний с несовпадающими структурами. Наибольшее сходство наблюдается в субстантивных словосочетаниях с приименным родительным падежом, в которых выражается несколько падежных значений как в русском, так и в арабском языке в идафных конструкциях. Для описания падежных систем двух языков используется как традиционная терминология отечественного языкознания, так и аутентичные арабские термины, наиболее точно отражающие специфику арабской грамматики.
Ключевые слова: родительный падеж, генетив, джарр, русский язык, арабский язык, языковая интерференция.
Genitive case in Russian and Arabic grammar systems
Aleksandrova O. I.
candidate of philological sciences, associate professor, Department of general and Russian linguistics, Russian University of Friendship of Peoples. 6 Miklukho-Maklay str., 117198, Moscow.
E-mail: [email protected] Abdulrahman M. H. student, master of course 45.04.01 Philology, Russian University of Friendship of Peoples.
6 Miklukho-Maklay str., 117198, Moscow. E-mail: [email protected]
Abstract: The article deals with the comparative study of genitive case in Russian and Arabic languages. Though these two languages are from different language families, they are both synthetic, so that it is possible to find some similarities in their grammatical systems, such as substantive word combinations with adnominal genitive case (so named «idafa» in Arabic). Finding similarities can help in teaching and learning Russian or Arabic. At the same time each language has peculiarities that can lead to negative interference in translating process or learning one of the languages. Identification of differences in grammatical systems can help to avoid or reduce the amount of errors.
Keywords: genitive case, dgarr, Russian language, Arabic language, language interference.
В современной грамматической теории при изучении категории падежа сформировались три основных подхода: формальный, регистрирующий изменение словоформы и исчисляющий количество падежей соответственно количеству грамматических форм изменения имени; функциональный, изучающий семантические характеристики падежных форм слова, и генеративный, пересекающийся с лингвокогнитивным, утверждающий, что глубинные падежи представляют собою модели отношений между именем и глаголом, а их поверхностная реализация обусловлена употреблением.
Использование различных подходов при сопоставительном исследовании позволяет обнаружить сходства и различия падежных систем русского и арабского языков на различных уровнях - на уровне форм изменения имени, на уровне семантических характеристик падежных форм
© Александрова О. И., Абдалрахман М. Х., 2017
Вестник Вятского государственного университета, 2017, № 9 © ВятГУ, 2017 ISSN: 2541-7606
Языкознание
слова, на уровне употребления в приименных, глагольных и предложных конструкциях. Такое исследование имеет как теоретическую, так и практическую значимость, поскольку позволяет предупреждать отрицательную интерференцию в практике перевода и при обучении русскому или арабскому языкам.
Родительный падеж, или генетив, представляет наибольший интерес среди всех других падежей в силу своей многозначности и особой функциональности. Согласно «локалистической» теории первичная функция генитива представляет собой «результат транспозиции глагольной синтагмы в именную синтагму; генитив - это падеж, который без дополнительных средств (а lшseul) транспонирует в отношение между двумя именами функцию, которая в высказывании с личным глаголом выполняется или номинативом, или аккузативом» [1]. Формы генитива оказываются, в большинстве своем, сильно обусловленными синтаксически, что приводит к разнообразию значений родительного падежа.
В падежной системе и в русском, и в арабском языках родительный падеж и джарр (с которым в отечественной арабистике традиционно соотносят русский родительный) стоят особняком, так как не противопоставляются какому-либо другому падежу, в отличие от русских винительного и дательного, противопоставленных именительному и творительному, и арабского на-сба (аккузатива, выражающего прямой и косвенный объект, обстоятельственные значения), противопоставленного раф'у (номинативу, исходному падежу). При этом арабский джарр выполняет функции русских родительного и предложного падежей, то есть генетива и локатива, а также функцию приименного определения.
Категория падежа в русском и арабском языках является словооизменительной и указывает на синтаксические функции имени и на его связи с другими словами в речи. С точки зрения формального выражения сходство заключается в наличии в обоих языках особых грамматических форм, выражающих значение данного падежа. Различие наблюдается в количестве этих форм. Так, в русском языке родительный падеж представлен сетью разнообразных форм имен существительных и прилагательных, местоимений, числительных, которые образуются с помощью внешних флексий. В арабском языке для выражения значений джарра для всех имен используется огласовка кясра в двух вариантах - определенного (с) и неопределенного (с) состояния. При словоизменении двух падежных существительных наблюдается синкретизм падежных форм, а именно, совпадение с огласовкой насба (винительного падежа).
Синтаксические функции родительного падежа / джарра в русском и арабском языках также имеют некоторые особенности. Чаще всего родительный падеж используется для выражения функций второстепенного члена предложения: дополнения (попросила помощи), несогласованного определения (книги друга - ^Ч, обстоятельства (гулять у пруда - ¿ь ^4-ш); реже - в части составного сказуемого (роста он среднего - кш^- - дословно: средний роста); подлежащего в сочетании с количественным числительным (два стула). В русском языке родительный приглагольный падеж может выражать прямой объект, при условии, что действие глагола распространяется лишь на часть предмета (купить хлеба - - арабском винительный падеж), прямой объект при глаголах с отрицанием (не писать книг - ^ - в арабском винительный падеж), объект после глагола со значением желания, достижения, ожидания, опасения, удаления (желать успеха - - в арабском винительный падеж).
Как отмечает Е. В. Сафонова, в арабском языке джарр не может употребляться в именном предложении самостоятельно, не может управляться глаголом и выражать при этом партитивное значение («не читает книг» переводится на арабский литературный язык как «не читает книги», а значение «совсем», которое имеет родительный в данном примере, будет выражаться аналитически; сочетания типа «выпить молока» на арабский переводятся как «выпить молоко»), таким образом, в арабском языке русский родительный приглагольный передается через насб (соответствующий винительному) [2].
Наибольшее сходство в двух языках наблюдается в функциях родительного приименного, который может выражать и в русском, и в арабском языках различные определительные отношения, принадлежность (директор магазина - ^•Н, субъект, который является производителем действия или носителем того или иного признака (пение птиц - '^¿0), прямой объект, на который направлено действие, выраженное отглагольными существительными (чтение газеты - ' количественные отношения, отношения меры, части и целого (стакан кефира - о* и др.
В русском языке родительный падеж выполняет определительную функцию при обозначении принадлежности (свитер брата), отношения (гражданин России), части целого (ветка сирени), качественной оценки (человек слова), возраста (девочка пяти лет), носителя признака (аромат цветка), субъекта действия и состояния (пение птицы), сравнительную функцию (чернее
Herald of Vyatka State University Is. 9, 2017 © VyatSU, 2017 ISSN: 2541-7606
Linguistics
ночи) и функцию обозначения количества, меру, дату (бутылка воды, день Восьмого марта), в безличных предложениях родительный падеж может иметь значение субъекта (столько воды утекло) [3].
В арабском языке основной синтаксической конструкцией для выражения значения приименного джарра является так называемая идафа или изафет (от арабского -«присоединение»), оформляющая несогласованное определение. С помощью идафы передаются значения принадлежности, обстоятельства, определения (разъяснения), уподобления и др. Типы значений являются основанием для классификации идафных конструкций, разработанной в арабском языкознании. В разъяснительной идафе (ЯД?^ выражается значение
определения: - деревянная дверь, ср. > У^и^Ь-дверь из дерева. Значение
принадлежности, выражаемое в идафе может быть передано и предложным
словосочетанием с предлогом с! (ли), указывающим на принадлежность: сЬо^ ^а?. - дом мужчины, ср. ^-а? - дом мужчины, при этом способ выражения значения (беспредложный или
предложный) может зависеть от значения определенности / неопределенности. Значение обстоятельства места и времени, выражаемое в идафе также может быть заменено
предложным словосочетанием с предлогом ^¿-в, например ^ - ночное путешествие, ср. -- путешествие в ночи. Функция уподобления или сравнения, выполняемая с помощью родительного падежа в идафе (Яд,;,1"'""^ выделяется в арабском языке как самостоятельная.
Такое значение может выражаться и с помощью конструкции с предлогом ^ [кя] - как: - ¿>^1 ^ жемчужина слезы - ср. ^ - слеза как жемчужина. При взаимозаменяемости беспредложных и предложных словосочетаний грамматическое значение падежа в арабском языке не меняется.
Идафные конструкции могут быть не только двучленными, но и многочленными, тогда каждый последующий член идафы будет выполнять функцию несогласованного определения по отношению к слову, стоящему перед ним в конструкции. Многочленные идафы имеют сходство с русскими приименными конструкциями типа успеваемость студентов университета, в которых также выражаются значения принадлежности и несогласованного определения.
В некоторых случаях (например, при обозначении функции предмета) родительному падежу арабского языка соответствует иной синтаксический контекст русского языка, например арабская конструкция ЯЛ^ (шкаф книг) может переводиться только как согласованное определение книжный шкаф.
Трудности перевода конструкций с родительным падежом могут быть связаны с лексическими различиями, так, например, русским наречиям «много» и «мало» соответствуют арабские существительные, после которых используется предлог ¿««мин» (от, из) в сочетании с существительным в родительном падеже: много студентов - ¿л Другим примером
различий в конструкциях является использование в арабском языке родительного падежа после слов «весь» (каждый), «какой», а также после прилагательных превосходной степени без предлогов, что может привести к ошибкам типа: сейчас все людей учатся; он лучший учеников; самый первый студентов. Кроме того, в арабском языке названия художественных произведений, дней недели, месяцев, географических мест при словах, которые обозначают общие понятия, употребляются в родительном падеже, что, в свою очередь, при изучении языка может привести к появлению различных ошибок, таких как: Я читаю газету «Республики», сегодня день понедельника, я приехал в Россию в месяце сентября, и т. д.
С точки зрения семантики объем значений родительного падежа в обоих языках пропорционально велик. В русском языке традиционно выделяют собственно генитив, так называемый «второй родительный» (родительный отделительный, количественно-отделительный, партитив) и посессив, что возможно благодаря различиям в семантике, морфологическому и синтаксическому оформлению. Арабский родительный падеж - джарр, в отличие от русского, не может употребляться в именном предложении самостоятельно, не может управляться глаголом и выражать при этом партитивное значение. С другой стороны, в арабском языке родительный падеж выполняет функции родительного, дательного, винительного и предложных падежей русского языка.
С точки зрения употребления общим для сопоставляемых языков является использование родительного падежа с именем существительным, при этом в арабском языке употребление родительного падежа при определении назначения предмета частотнее, чем в русском, поскольку в русском в подобных случаях употребляются и прилагательные или предложные конструкции. В арабском языке беспредложные словосочетания, в которых зависимый компонент стоит в родительном падеже, - идафы - могут заменяться на предложные словосочетания с сохранением падежного значения джарра [4]. В арабском языке все предлоги сопровождаются формами родительного падежа, тогда как в русском языке, несмотря на их разнообразие, набор предлогов, требующих родительного падежа, ограничен. Всего в арабском языке насчитывается 17 предлогов,
Вестник Вятского государственного университета, 2017, № 9
© ВятГУ, 2017 ISSN: 2541-7606 Языкознание
после которых имя ставится в родительном падеже. Часть предлогов, требующих родительного падежа, пересекаются в русском и арабском языках.
Русские и арабские предлоги, употребляющиеся с родительным падежом
Предлог в арабском языке Предлог в русском языке Значение предлога
без отсутствие чего-либо
J для принадлежность, цель
из место, часть целого
от причина, происхождение
с место
^ja около близость в пространстве
В ряде случаев родительный падеж в русском языке имеет аналог в арабском родительном падеже джарр для выражения обстоятельства, места или времени, например в случае использования предлогов цца (около), -^j (посредине). В иных случаях русские пространственные предлоги сочетаются с другими падежами, например арабский предлог ^^ требует родительного падежа, а соответствующий ему русский предлог за - творительного, аналогичным образом соотносятся предлоги jjà и над. Такие различия также должны быть учтены в практике обучения русскому или арабскому языку во избежание отрицательной интерференции.
Итак, наличие категории падежа, совпадение многих значений родительного падежа, его активное употребление в приименных конструкциях в двух рассматриваемых языках способствуют положительной интерференции. С другой стороны, наличие особых конструкций, в частности, глагольного управления в русском языке с родительным падежом, несогласованного определения в арабском языке, несовпадения предлогов с одним значением в сопоставляемых языках могут приводить к ошибкам и трудностям в освоении данной категории при изучении арабского языка или русского языка как иностранного.
Примечания и список литературы
1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 446 с.
2. Сафонова Е. В. Падежные валентности арабского и русского глагола : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М. : Изд-во РУДН, 2008. 192 с.
3. Чиркина И. П. Современный русский язык в таблицах и схемах : учеб. пособие. М. : Просвещение, 1980. С. 40-65.
4. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно историческом освещении. М. : Восточ. лит., 2001. 590 с.
Notes and References
1. Benvenist EH. Obshchaya lingvistika [General linguistics]. M. 1974. 446 p.
2. Safonova E. V. Padezhnye valentnosti arabskogo i russkogo glagola : avtoref. dis. ... kand filol nauk [Case of Arabic and Russian valency of a verb: abstr. dis. cand. philo! sciences]. M. Publ. House of RUDN. 2008. 192 p.
3. CHirkina I. P. Sovremennyj russkijyazyk v tablitsakh i skhemakh : ucheb. posobie [Modern Russian language in tables and schemes: tutorial]. M. Prosveshchenie. 1980. Pp. 40-65.
4. Grande B. M. Kurs arabskojgrammatiki v sravnitel'no istoricheskom osveshchenii [Course of Arabic grammar in comparative historical light]. M. Eastern lit. 2001. 590 p.