Научная статья на тему 'КОННОТАЦИИ ВОКРУГ СЛОВА-ЗООНИМА “ВОЛК” В РУССКОМ, УЗБЕКСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ'

КОННОТАЦИИ ВОКРУГ СЛОВА-ЗООНИМА “ВОЛК” В РУССКОМ, УЗБЕКСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аналогия / коннотация / образ / переводоведение / сравнительное языкознание / фразеология / эквивалентность. / analogy / connotation / image / translation studies / comparative linguistics / phraseology / equivalence.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Латипов, О.Ж.

Статья посвящена изучению семантики образных выражений, фразеологизмов, пословиц и поговорок с участием зоонимов в русском, узбекском и таджикском языках. Проведен компонентный анализ клишированных единиц этой тематической группы в аспекте сопоставительного исследования, выявлены их сходные и эквивалентные варианты в трех языках разных систем, приведены примеры их функционирования в художественных текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONNOTATIONS AROUND THE ZOONYM WORD “WOLF” IN RUSSIAN, UZBEK AND TAJIK

The article is devoted to the study of the semantics of figurative expressions, phraseological units, proverbs and sayings with the participation of zoonyms in Russian, Uzbek and Tajik languages. It carried out a component analysis of clichéd units of this thematic group in the aspect of a comparative study, identified their similar and equivalent variants in three languages of different systems, and provided examples of their functioning in fiction texts.

Текст научной работы на тему «КОННОТАЦИИ ВОКРУГ СЛОВА-ЗООНИМА “ВОЛК” В РУССКОМ, УЗБЕКСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ»

КОННОТАЦИИ ВОКРУГ СЛОВА-ЗООНИМА "ВОЛК" В РУССКОМ, УЗБЕКСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

d https://doi.org/10.5281/zenodo.7336908

Латипов О.Ж.,

профессор кафедры Изучения языков Университета общественной безопасности Республики Узбекистан

Аннотация: Статья посвящена изучению семантики образных выражений, фразеологизмов, пословиц и поговорок с участием зоонимов в русском, узбекском и таджикском языках. Проведен компонентный анализ клишированных единиц этой тематической группы в аспекте сопоставительного исследования, выявлены их сходные и эквивалентные варианты в трех языках разных систем, приведены примеры их функционирования в художественных текстах.

Ключевые слова: аналогия, коннотация, образ, переводоведение, сравнительное языкознание, фразеология, эквивалентность.

Annotation: The article is devoted to the study of the semantics of figurative expressions, phraseological units, proverbs and sayings with the participation of zoonyms in Russian, Uzbek and Tajik languages. It carried out a component analysis of cliched units of this thematic group in the aspect of a comparative study, identified their similar and equivalent variants in three languages of different systems, and provided examples of their functioning in fiction texts.

Key words: analogy, connotation, image, translation studies, comparative linguistics, phraseology, equivalence.

Весьма противоречивый образ волка у одних народов имеет значение бдительности и осмотрительности, храбрости и выносливости, у других, наоборот, одиночество и несут негативный оттенок. В Центральной Азии и на Кавказе к волку сформировалось позитивное и уважительное отношение, что резко контрастирует с отрицательным отношением к этому животному в христианских культурах.

Сопоставительное изучение материалов разноструктурных языков является одним из основных и ведущих направлений современной лингвистической науки. Сопоставительное изучение материалов языков разного грамматического строя разносистемных языков даёт возможность не только более четко вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать их общие языковые или собственные для каждого языка свойства.

Слова-зоонимы очень часто находят свое отражение в составе фразеологизмов, образных выражений и паремий, так как животный мир занимает особое место в языковой картине мира любого народа, так как человек в определенной мере видит мир через призму «образов» животных. Человеческие образы часто передаются посредством клишированных единиц. Рассмотрим устойчивые сочетания слов с компонентом "волк": волк в овечьей шкуре - человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели, лицемер; обстрелянный волк - человек бывалый, видавший виды (ср.: Покамест можете принять меня за старого, обстрелянного волка или за молодого воробья. Пушкин. Домик в Коломне); волком взвыть - горько жаловаться, сетовать на что-либо; морской волк - бывалый, опытный моряк; смотреть волком - выказывать своим неприветливым видом неприязнь, враждебное, недружелюбное отношение к кому-либо; старый волк - опытный человек,

умеющий переносить невзгоды (несет положительный эмоционально-экспрессивный оттенок значения); травленый волк - человек, испытавший невзгоды; хоть волком вой - крайняя степень отчаяния, бессилия; волчий аппетит - беспредельная жадность, алчность (ср.: Владеет он сотнями тысяч денег, пароходы у него и баржи, мельницы и земли... Дерёт он с живого человека шкуру. Аппетит у него - волчий. Он живых людей до нищенской сумы объедает. М. Горький. «Тронуло») [5, с.76]; волчий билет - документ, закрывавший доступ на государственную службу, в учебное заведение и т. п.; волчий закон - грубое попирание общепринятых норм поведения.

В русском языке сложено много пословиц и поговорок с компонентом «волк»: волку зима за обычай; волк каждый год линяет, а все сер бывает; дешево волк в пастухи нанимается, да мир подумывает; кабы волк заодно с собакой, так человеку и житья бы не было; волк, когда состарится, становится игрушкой для собак; сколько волка ни корми, он все в лес смотрит; волком родясь, лисицей не бывать; не суйся в волки, когда хвост телкин; волка в плуг, а он в луг; волка зубы кормят, зайца ноги носят, лису хвост бережет; волк - не пастух, свинья - не огородник; не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел; видя козу, волк забывает грозу; голодный волк и завертки рвет; плохо овцам, где волк воевода или синонимичное «худо овцам, где волк в пастухах; кто в чин вошел лисой, тот в чине станет волком; пастухи воруют, а на волков поклёп» [2, с.110].

В узбекском языке слово бури (волк) может быть использовано в трех значениях: одно прямое (в значении животного) и два переносных - 1. Ёвуз, конхур, шафкатсиз одам хдкида (злой, беспощадный человек): Юрагим сан эдинг, Гулнор, кузим илгари очилган булса эди, ман уз юрагимни буриларга едирармидим? Тонгла маушарда цай юз билан санга боцаман? Ойбек, Танланган асарлар. Ахмад Хусайн оцариб кетди-ю, лекин индамади, чунки бурилар орасида эканини яхши биларди. Ойбек, Hyp кидириб. Бадиа хона бурчагига тисарилди. Рупарасида турган даушатли буридан куз узмасди. Мирмух,син, Меъмор; 2. Бури (мужское имя как символ мужества и храбрости), что подробно описывается в работе отечественного ученого Саъдуллаева Д.С. и др. "Основы лингвокультурологии": "Одним из значимых зооморфных символов в культурах народов Центральной Азии выступал образ волка. Вопрос бытования и развития этого образа, на наш взгляд, один из наиболее сложных и запутанных, так как он неразрывно связан с родоплеменной символикой и проблемой становления ранней государственности на этой территории. ... Волчья символика мужских объединений у народов Центральной Азии наиболее чётко прослеживается в эпических произведениях, где образ волка выступает постоянным эпитетом вождей, богатырей, воинских дружин. Более того, в них герои-богатыри способны принимать облик волка, подражают его повадкам и голосу. Волчьи эпитеты распространяются на оружие и коня героя, а иногда и сам волк выступает в качестве ездового животного" [4, с.79, 85].

В толковых словарях узбекского языка зафиксированы следующие клишированные единицы: "бури боциш (ёки цараш) цилмоц - куркинчли, дах,шатли карамок, еб куйгудек карамок (зло смотреть на кого-либо, иметь суровый взгляд) - Бир цулида теша, Санобарга бури цараш цилиб яцинлашди. К. Яшин, Х,амза; бури ейдими «Нимадан куркасан» деган маънода ишлатиладиган ибора (разве волк съест, то есть бояться нечего). [Хаёт:] -Воей, сизам бир цизицсизки, буви, нима, мени бури ебкетармиди? — деди-ю, уовли этагига юриб кетди. М. Исмоилий, Фаргона тонг отгунча Латифжон уиринглаб: -(дипломни) бури ермиди, уйнинг турига экиб цуйганман, - деди. «Муштум»; буримисиз, тулкимисиз? (в значении: насколько позитивно решился тот или иной вопрос) -«^урук кайтдингизми ёки ундириб?» деган маънода ишлатиладиган ибора. [Хасан:] Куруц келишга уялдим-да, тацсир! [Кодирцул:] Кани, буримисиз, тулки? Х,амза, Бой ила хизматчи; в таджикском варианте пословицы употреблены компонент в значении «лев», а в узбекском - компонент в значении

«волк», им соответствует компонент со значением «лиса»: шерми, рубоц? //Бурими, тулки? -Лев или лиса? [3, с. 664]; бурининг огзи еса уам цон, емаса щм цон «Ёмонлиги билан танилган, ёмонлигини куйса х,ам, куймаса х,ам - ёмон» деган маънода ишлатиладиган ибора (в значении: морда волка вечно в крови, если даже он не был на охоте, то есть всегда виноват он - ср. в русском: козел отпущения), (ср. в таджикском: гург гуспандро хурад %ам, нахурад щм да^онаш хун); бури тугди (ёки болалади) - Кун чикиб туриб, ёмгир ёгаётганда айтиладиган ибора (слепой дождь); бури цулоги овда - Номаълум кишилар ёки айгок-агёрлар гап пойлаб юргани хдкида уз кишисини огох,лантириш учун ишлатиладиган ибора (букв. уши волка на добыче-охоте); цуйни бурига топширмоц - Бирор нарсани ёки ишни энг куп зарар етказадиган ёки суйистеъмол киладиган, окибатсиз кишига топшириб куймок (русский аналог: пустить козла в огород). Муродова билмайди. Шунинг учун кейинги аризани Давроновга юборибди. — Куйни бурига топширибди-да. Н. Рах,им, Ихлос" [6, с. 495].

В узбекском народе сложены паремии типа: айрилганни айиц ер, булинганни бури ер (буквально: отделившегося от стада съест медведь, раздвоенного или разрозненного съест волк), то есть призыв к коллективности, к сплоченности; буридан цурццан туцайга кирмас, что эквивалента по смыслу с выражением в таджикском языке: аз гург тарси, са^ро нарав и аналогичная в русском: волков бояться - в лес не ходить; "бури цариса итга кулги булади -(буквально: состарившийся волк становится посмешищем для собак); бурининг цулоги овда -держать ухо востро"[1, с. 49].

Приведенные из словарей примеры дают нам возможность выявить аналогичные и эквивалентные варианты фразеологических единиц в трех сопоставляемых языках: буридан цурццан туцайга кирмас (или чумчуцдан (воробей) цурццан тариц (просо) экмас - волков бояться - в лес не ходить - аз гург тарси, са^ро нарав (если боишься волка, не ходи в пустыню); бурининг огзи еса %ам цон, емаса щм цон - козел отпущения - гург гуспандро хурад %ам, нахурад щм да^онаш хун; цуйни бурига топширмоц - пустить козла в огород); волчий аппетит - ишта^аси карнай [1, с. 366-367].

Характер фактического материала нашего наблюдения по языковым данным пословиц, поговорок и крылатых выражений свидетельствует, что большая часть таджикских и узбекских фразеологизмов идентичны не только по содержанию, но и по построению и лексическому составу. Идентичность таджикских и узбекских фольклорных выражений подтверждается однозначным употреблением в них и словарных единиц типа зоонимов, близостью ментальных особенностей носителей данных языков.

Данные примеры могут найти свое применение в процессе организации межкультурной коммуникации между представителями вышеуказанных языков, при переводе текстов художественной и публицистической литературы, а также в лексикографических разработках.

ЛИТЕРАТУРА (REFERENCES)

1. Абдурахимов М.М. Узбекско-русский и русско-узбекский словарь. - Т.: Академнашр, 2014.-704 с.

2. Бакиров П.У. Пословицы - энциклопедия народной жизни. Т.: Академнашр, 2018.

3. Калонтаров Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в сравнении с узбекскими. -Душанбе: Дониш, 1969.- 434 с.

4. Саъдуллаев Д.С. и др. Основы лингвокультурологии. - Т., 2018.-150 с.

5. Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова, М.: Русский язык, 1987. - 543 с.

6. Узбек тилининг изошли лугати. Узбекистон миллий энциклопедияси.- Т., 2008.-680 б.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.