Научная статья на тему 'Характерные особенности использования компонентов-зоонимов во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского, английского, татарского и таджикского языков'

Характерные особенности использования компонентов-зоонимов во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского, английского, татарского и таджикского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1032
302
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ООНИМЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ТАТАРСКИЯ ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ZOONYMS / THE RUSSIAN LANGUAGE / THE ENGLISH LANGUAGE / THE TATAR LANGUAGE / THE TADJIK LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сакаева Лилия Радиковна

Статья посвящена компонентам-зоонимам во фразеологических единицах, пословицах и поговорках русского, английского, татарского и таджикского языков, описанию характерных черт зоонимов исследуемых языков, а также своеобразию языковых традиций употребления компонентов-зоонимов в качестве компонентов пословиц и поговорок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сакаева Лилия Радиковна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Typical features of zoonymic components usage in phraseological units and proverbs of the Russian, English, Tatar and Tadjik languages

The article is devoted to zoonymic-components in phraseological units and proverbs of the Russian, English, Tatar and Tadjik languages, to the description of typical traits of analyzed languages, and also to the peculiarities of language traditional usage of zoonymic components as proverbs components.

Текст научной работы на тему «Характерные особенности использования компонентов-зоонимов во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского, английского, татарского и таджикского языков»

Л. Р. Сакаева

ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПОНЕНТОВ-ЗООНИМОВ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ, ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ТАТАРСКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ

Зоонимы (наименования животных) являются одним из самых важных пластов лексики во всех языках мира. Характеризуя свое поведение, чувства, состояния, человек прибегает к сравнению с тем, что ему ближе и похоже на него самого — животным миром.

Фразеологизмы с названиями животных в русском, английском, татарском и таджикском языках отражают:

1) физические качества, возможности: рус. «сильный / выносливый как лошадь» — тат. <^гез кебек» — англ. «^s> strong as a horse/ox» — тадж. «асп барин бакувват» в значении «здоров как бык».

2) Внешний облик: тат. «ыштанлы тавык» — «женщина в брюках»;рус. «козлиная бородка»;рус. «осиная талия»;рус. «сухой как вобла»;рус. «толстый как боров» — тат. «ореп тутырган тавык кебек» в значении «толстый как бочка»; рус. «черный как ворон».

3) Черты характера: рус. «упрямый как бык, осел»; рус. «уперся как баран»; рус. «назойлив как муха»; тат. «этэч кураз» в значении «надменный, чванливый человек»; тат. «этэч тэ кук, мин дэ кук» в значении «мнить себя пупом земли»; тат. «этэч Фэhри/пэхри» в значении «любитель похвастаться»; тат. «кесэсендэ ун тиен акча булса этэч булып кыскыра» — «транжира, хвастун»; тат. «этэч Гали» в значении «человек с взрывным характером»; тат. «этэчлэнеп йорY» в значении «хвастаться»; тат. «кире Yгез» — «упрямый как бык»; англ. «Matter like a magpie» в значении «трещать как сорока» и др. Другим примером может служить ФЕ в русском языке «ползти ужом». У многих народов извивающиеся движения этих пресмыкающихся ассоциируются с угодливостью, льстивостью и в то же время — с коварством, изворотливостью и хитростью. В «Песне о Соколе» М. Горького не случайно Уж, любящий темные и сырые места, противопоставляется смелому и независимому, парящему в поднебесье Соколу.

Рус. «хитрый как лиса», «прикидываться лисой» или «Лиса Патрикеевна» — англ. «<as> cunning/sly as a fox»; «а sly fox»; «Master fox»; «a sly dog», «an old fox», «play (the) fox» — тадж. «рубохй кардан» — тат. «толке сыман хэйлэкэр». Так говорят о хитром, двоедушном человеке, обманщике. Лиса в русском фольклоре — символ хитрости, ловкого ума, что отразилось и в языке. Второй компонент — Патрикеевна — уточняет, делает более экспрессивным значение основного компонента. Определение восходит к имени литовского князя Патрикея, коварно и хитро посеявшего вражду между новгородцами. В народных сказках «Лисой Патрикеевной» величают рыжую плутовку. В разговоре «хитрым как лиса» или «Лисой Патрикеевной» можно назвать того, кто вечно юлит, хитрит и ловчит, стараясь выцыганить какую-то прибыль.

4) Интеллект: рус. «уставиться / смотреть / глядеть как / будто / словно / точно баран на новые ворота» — англ. «stare at smth. like a sheep does at a new gate» (тупо, с недоумением, ничего не понимая, в растерянности, глуповато смотреть на кого-либо);

© Л. Р. Сакаева, 2009

тадж. «рамаи гусфандон барин» — рус. «как стадо баранов»; тат. «тавык мие эчкэн нэрсэ (кеше)» — «дырявая голова, куриные мозги, безмозглая курица» и «тавык хэтере» — «слабая память, куриная память»; тат. «тавык бэкэленнэн йозY»; «тавык баш» в значении «куриные мозги, безмозглый».

Баран и овца издавна служат символом глупого человека. Это сравнение употребляли и древние греки: еще во фрагментах Кратина встречается сравнение глупого человека с овцой. У Аристофана одно из действующих лиц говорит, что ему представилось собрание заседающих баранов, разумея под баранами афинян. Баран считается настолько глупым животным, что якобы не узнает своего двора, если поставлены новые ворота, и поэтому долго смотрит на них, не решаясь войти.

5) Действия человека: рус. «вертеться / кружиться как белка в колесе» — англ. «rush round like a squirrel in its tread — mill»; «run round like a squirrel in a cage»; «work round the clock to keep the wolf from the door»; «be busy as a bee/a beehive/a beaver»; «be busy as a cockroach on a hot stove»; «be busy as a hen with one chicken»; тат. «Yгезкaмыты кию» в значении «взвалить на себя трудную работу»; <^гезенец могезеннэн тоту» в значении «взять быка за рога»; «кысыр сыерны бозаулату» в значении «пытаться сделать невозможное»; «сыер икэнсец, некъ остенэ бастьщ» в значении «попадать в точку»; «сыер шикелле яту» в значении «разлечься как корова»; англ. «run like a hairy goat» в значении «плохо себя проявлять»; англ. «work like a horse» (букв. «работать как лошадь») — тадж. «кувваи асп»; тат. <^гез камыты кию» в значении «взвалить на себя трудную работу».

Источником выражения «как белка в колесе» является басня И. А. Крылова «Белка», написанная в 1833 г. В этой басне белка в клетке бежит по колесу, вертит его, но сама нисколько не двигается вперед.

... Народ толпился

На Белку в колесе зевал он и дивился.

Так бегала она, что лапки лишь мелькали И раздувался пышный хвост.

<...>

Посмотришь на дельца иного Хлопочет, мечется, ему дивятся все,

Он, кажется, из кожи рвется,

Да только все вперед не подается,

Как Белка в колесе...

Присловье о белке в колесе сложилось от обычая ловить ее и держать для забавы в клетке. Чтобы следить и в неволе за ее быстрой повадкой, легкими прыжками, в клетке и сооружается колесо.

Семантика языковых единиц со словами-зоонимами может конкретизироваться, в частности, до обозначения отдельных черт-символов человека (глупый, болтливый, опытный, трудолюбивый и др.).

Отрицательные. Хитрый: fox — лиса — толке — рубох, рубохи мода; cat — кот, кошка—мэче — гурбаи мода, гурба, пишак; goat — коза, козел — кэ^э тэкэсе, кэ^э — така, серка. Глупый: ass — осел — ишэк—хар; sheep—овца, баран—тэкэ, сарык тэкэсе — меш, гусфанд; трусливый: hare — заяц — куян — харгуш; mouse — мышь — тычкан — муш; болтливый: magpie — сорока — саескан — акка, аккаи думдароз, алошакшака; упрямый:

mule — мул — качыр — хачир; sheep — овца, баран — тэкэ, сарык тэкэсе — гусфанд, гуспанд, кушкор, тагал.

Положительные. Трудолюбивый: dog — собака — эт — саг, кучук; bee — пчела — умарта корты, бал корты — занбури асал; опытный: dog — собака — эт — саг, кучук.

Характерной чертой зоонимов исследуемых языков является высокая степень идиоматичности и образности с сильным содержанием номинативности. Это приводит к тому, что сходные по денотативным значениям зоонимы в разных языках отличаются образностью, так как ассоциативные представления о животных в различных языках не совпадают. Случаи совпадения крайне редки, и, как правило, восходят либо к общему для английского, русского, татарского и таджикского языков источнику, либо являются следствием единого восприятия мира, сходных культурных, национальных и исторических особенностей. В целом традиционный выбор зоонимов во фразеологическом фонде русского, английского, татарского и таджикского языков имеет много общего как в аспекте теории номинации, так и с точки зрения оценочной коннотации.

Многие отрицательные коннотации, связанные с наименованиями животных в русском, английском, татарском и таджикском языках, совпадают: англ. «<Аs> cunning/sly as a fox» — рус. «Хитрый как лиса» — тадж. «Чоплусй / рубохй кардан» — тат. «Толке кебек хэйлэкэр», «Хэйлэкэр толке»; англ. «Get along / with smb. / like cats and dogs», «Live / lead a cat-and-dog life», «Fight like cats and dogs» — рус. «Как кошка с собакой» — тадж. «Сагу гурба барин» — тат. «Эт белэн мэче сыман яшэY»; англ. «Hock of sheep» — рус. «Стадо баранов» — тадж. «Рамаи гусфандон барин» — тат. «Сарык котуе».

Общие коннотации, основанные на наблюдениях за животными, возникают в разных языках независимо друг от друга и свидетельствуют об универсальности человеческого мышления. Однако «видение мира» может быть различным у разных народов (особенно носителей неродственных языков или неблизкородственных), и тогда наименование одного и того же животного приобретает разные коннотации. Классическим примером такого расхождения служат ФЕ с существительным «слон», которое в английском, русском, татарском и таджикском языках стало символом неуклюжести и тяжеловесности: рус. «вести себя как слон в посудной лавке» (грубо, неуклюже); в то время как у индусов слон — «символ грациозности».

Соответствующие фразеологизмы обозначают такие же или сходные ситуации в сфере человеческих отношений. Отдельные действия, передаваемые содержанием исходных словосочетаний указанных ФЕ, присущи только животным.

Сопоставительный анализ показывает, что своеобразие языковых традиций употребления компонентов-зоонимов в качестве компонентов пословиц и поговорок есть яркое проявление национального лингвистического своеобразия. Особенно это характерно для таджикского языка: тадж. «Хонаи гург бе устухон нест» (букв. «Логово волка без костей не бывает») в значении «Дыма без огня не бывает»; тадж. «Шутур калон—ягираш хам калон» (букв. «У большого верблюда и рана большая») в значении «Большому кораблю — большое плавание»; тадж. «Бечораро саг аз болои шутур мегазад» (букв. «Бедного собака и на верблюде укусит») в значении «На бедного Макара все шишки валятся»; англ. «The older the goose the harder to pluck» — тадж. «Мург ки фарбех шуд, аз тухм мемонад (букв. «Если курица разжиреет, то перестает яйца нести») в значении «Будешь богат, будешь и скуп»; тадж. «Чучаро дар вакти сихпариашон мешуморанд» (букв. «Цыплят надо считать, когда они оперяются») в значении «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь»; тадж. «Богунчишк шикори рубох кардан» (букв. «С воробьем охотиться на лису») в значении «Решетом воду носить»; тадж. «Е харро пеши бор, е борро пеши хар» (букв. «Или осла к ноше подводят, или ношу ослу подносят») в значении «Если

не гора к Магомету, то Магомет к горе»; тадж. «Харкиро товус бояд чабри Хиндустон кашад» (букв. «Кому нужен павлин, перенесет трудности путешествия в Индию») в значении «Любишь кататься, люби и саночки возить»; тадж. «Аз хар саг як устухон карздор» (букв. «Каждой собаке он должен по кости») в значении «В долгах как в шелках»; тадж. «Бо дасти касе мор гирифтан» (букв. «Чужими руками ловить змею») в значении «Чужими руками жар загребать»; англ. «There are more ways than one to kill a cat» в значении «Свет клином не сошелся»; англ. «Every dog has his day» в значении «Будет и на нашей улице праздник»; англ. «Barking dogs seldom bite», «Dumb dogs are dangerous» в значении «В тихом омуте черти водятся»; тат. «Ак эт бэласе кара эткэ» — тадж. «Арзанро гунчишк мехураду калтакро бедона» (букв. «Просо съели воробьи, а досталось перепелке») в значении «В чужом пиру похмелье»; тадж. «Гун-чишкро кй кушад? — Кассоб» (букв. «И воробья должен мясник резать») в значении «Дело мастера боится»; тат. «Этнен кYзе тотен белмэс» в значении «Бесстыжих глаз и дым неймет»; тат. «Ак эт бэласе кара эткэ» в значении «Били Фому за Еремину вину».

При подборе зоопословиц в русском, английском, татарском и таджикском языках возникают трудности, связанные с различиями представленности фразеологизмов в четырех языках, которые продиктованы, в конечном счете, экстралингвистическими факторами: культурой, историей, бытом народов.

При сопоставлении пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом в русском, английском, татарском и таджикском языках можно выделить пять типов:

1. Пословицы и поговорки, совпадающие и по значению, и по компоненту-зоониму: рус. «Кошке во сне сало снится» — тадж. «Гурба дар хобаш чарбу мебинад»;рус. «Голодной курице просо снится» — тат. «Тавык тошенэ тары керэ»; англ. «The dogs bark, but the caravan goes on» — тадж. «Саг мечакад, корвон мегузарад» (букв. «Собака лает, а караван себе мимо проходит») в значении «Собака лает, ветер относит»;рус. «Цыплят по осени считают» — тат. «Чебешлэрне коз ноне саныйлар»;рус. «С волками жить, по-волчьи выть» — тат. «БYрелэр белэн яшэсэн, буре кебек уларсын»;рус. «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» — тат. «Ике куян артыннан кусан, берсен дэ тота алмассын»;рус. «Ночью все кошки серы» — англ. «All cats are grey in the dark»; тат. «Эт симерсэ иясенэ тешли» —рус. «Бешеная собака и хозяина кусает»; рус. «Глядеть бычком» — тат. <^гез кебек карау»; рус. «Бодливой корове бог рог не дает» — тат. «Созгэк сыерга (алла) могез бирмэгэн»; рус. «Волков бояться — в лес не ходить» — тат. «БYредэн курыккан урманга бармас»;рус. «Волка ноги кормят» — тат. «Бурене аягы туйдыра»;рус. «В марте курица из лужи напьется» — тат. «Мартта тавык эчэрлек су була»; рус. «Глядеть бычком» — тат. <^гез кебек карау»; рус. «С одного быка две шкуры не снимают» — тат. «Бер угездэн ике тире тунамыйлар»;рус. «Где конь катается / ложится, там и шерсть останется» — тат. «Ат аунаган жирдэ ток калыр».

2. Пословицы и поговорки с одинаковым зоокомпонентом и разной структурой: рус. «Делить шкуру неубитого медведя» — тат. «Аюны Yтермэс борын тиресен сату»; рус. «Как волка ни корми, а он все в лес смотрит» — тат. «БYре баласын бYреккэ салсан да урманга карый / тэгэрэп тошэ», «БYрене кYпме ашатма, haмaн урманга таба бага», «Буре баласын салсан табакка, тэгэрэп тошэр тагаракка», «БYрене нихэтле кадерлэсэн дэ урманга карый»; англ. «It is the last straw that breaks the camel’s back» — тадж. «Шутур ба элак лангид» (букв. «Когда дело дошло до сита, верблюд захромал»), «Шутур хамаро бардошту ба элак лангид» (букв. «Верблюд все тащил, а от сита захромал») в значении «Последняя капля переполнила чашу».

3. Пословицы или поговорки с совпадающим значением, но разной структурой и зоокомпонентом: англ. «Better an egg today than a hen tomorrow», «A bird in the hand is

worth two in the bush» — рус. «Лучше синица в руке, чем журавль в небе», «Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току» — тадж. «Чумчуки даст бех аз лайлаки хаво» (букв. «Лучше воробей в руках, чем аист в небе»); англ. «If wishes were horses beggars might/ would ride» — тадж. «Гурбаи мискин агар пар доштй, тухми гунчишк аз дахон бар-доштй» (букв. «Если бы бедная кошка имела крылья, то она бы уничтожила воробьиный род во всем мире») в значении «Если бы да кабы росли во рту грибы»;рус. «Голод и волка из леса гонит» — тадж. «Гушна / гурусна ба шер мезанад» (букв. «Голодный и на льва бросается»), «Гурбаи ноумедшуда ба шер меандозад (букв. «Отчаявшаяся кошка царапает льва»); рус. «На своей улочке и курочка храбра» — тадж. «Саг дар хонаи сохибаш шер аст» (букв. «Собака в доме хозяина — лев») — англ. «Every dog is a lion at home»; рус. «Пуганая ворона куста боится» — англ. «The scalded cat (dog) fears cold water» — тадж. «Моргазида аз ресмони ало метарсад» (букв. «Человек, укушенный змеей, пестрой веревки боится»); англ. «First catch your hare then cook him» — рус. «Делить шкуру неубитого медведя» — тат. «Тавык йомырка салмаган, чебешлэрне сатарга уйлый»; рус. «Цыплят по осени считают» — рус. «Не дели шкуру неубитого медведя» — англ. «Gut no fish till you get them»; рус. «С волками жить, по-волчьи выть» — англ. «He that lies down / sleeps with dogs must rise up with fleas»; рус. «Свои собаки грызутся, чужая не приставай» — тадж. «Лагади хара хар мебардорад» (букв. «Ослиное ляганье осел сносит») — тат. «Авыл эше ала булыр, бYре керсэ, берегер»;рус. «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» — тат. «Аусыз куян тотылмый»; тат. «Аусыз куян тотылмый» — рус. «Без труда не вынешь и рыбки из пруда»; рус. «В нужде и кулик соловьем свищет» — тат. «Койрыгыннан ныграк кыссан, куян да шырпы сызарга ойрэнер»; рус. «Кого медведь драл, тот и пня боится» — тат. «Елан чаккан баудан / киндерэдэн курыккан».

4. Пословицы и поговорки с разными зоокомпонентами, но совпадающими структурой и значением: рус. «Волков бояться — в лес не ходить» — тат. «Аюдан курыккан урманга бармас»;рус. «Выменял кукушку на ястреба» — тат. «Сандугачны каргага алыштырган»; рус. «Кошки грызутся / дерутся — мышам приволье / раздолье» — тат. «Ике карга сугышса, ябалакка йон»; рус. «Будто корова языком слизнула» — тат. «Мэче ялап алгандай булды»; рус. «Как угорелая кошка» — тадж. «Мурги посухта барин».

5. Пословицы и поговорки, в которых одному компоненту-зоониму в другом языке соответствует несколько зоонимов: рус. «Делить шкуру неубитого медведя» — тат. <^термэгэн аюнын тиресен тунау», «Алмаган ат, тумаган тай», «Тавык йомырка салмаган, чебешлэрне сатарга уйлый»;рус. «И ворон говорит: “беленький мой”, и еж говорит: “мягонький мой”» — тат. «Карга да Y3 баласын аппагым дип сояр, керпе дэ Yзенен баласын йомшагым дип сояр»; «Аю да Y3 баласын аппагым дип, керпе дэ йомшагым дип соя ди»; рус. «Лучше синица в руки, чем журавль в небе» — англ. «A bird in the hand is worth two in the bush», «A feather in the hand is better than a bird in the air», «Better an egg today then a hen tomorrow», «A living dog is better than a dead lion» — тадж. «Чумчуки даст бех аз лайлаки хаво» («Лучше воробей в руках, чем аист в небе»); рус. «Старого воробья на мякине не проведешь» — англ. «You cannot catch old birds with chaff», «An old fox is not easily snared», «A fox is not taken twice in the same snare», «It is a silly fish, that is caught twice with the same bait»; рус. «Молодец против овец, а против молодца сам овца» — англ. «Hares may pull dead lions by the beard» — тадж. «Хона шеру майдон гариб» (Дома лев, на поле боя трус) — тат. «Сарыклар янында / арасында бYре, бYрелэр янында / арасында сарык».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.