УДК 4-3:495 ББК 81.033:81.63
Е.Н. Ермакова, Г.Ч. Файзуллина
АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЛОШАДЬ КАК СИСТЕМА ОБРАЗНЫХ ЭТАЛОНОВ В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматриваются анималистические фразеологические единицы с компонентом -лошадь (конь, кобыла, мерин, жеребец) в разносистемных языках. Предпринята попытка представить разнообразие семантики фразеологизмов с одним компонентом, выявить универсальные и специфические образные эталоны в русском и татарском языках, описать типы соотношений культурного компонента фразеологизмов с компонентом-зоонимом, рассмотреть этимологию отдельных единиц.
Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, компонент-зооним, анималистическая фразеология, образный эталон фразеологизма.
E.N. Ermakova, G.Ch. Faizullina
ANIMALISTIC PHRASES WITH THE COMPONENT "HORSE" SHAPED AS A SYSTEM STANDARDS IN THE RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES
The animalistic phraseological units with a single component - the horse (steed, mare, gelding, stallion) in languages of different systems are discussed. An attempt was made to present a variety of semantics of phraseological units with a component to reveal universal and specific standards are shaped in the Russian and Tatar languages, describe the types of cultural relations component of phraseology with component-names of animals, consider the etymology of the individual units.
Key words: idiom, phraseological unit, component-zoon, animalistic phraseology shaped standard phraseologism.
Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации. Немаловажную роль в постижении анропоцентрической парадигмы играют аномалистические фразеологизмы, так как именно через сравнение с окружающими его животными человек постигал действительность. Фразеологический состав языка является «зеркалом», в котором отражаются особенности национального мировоззрения [5, с. 131].
Домашние животные - это помощник, друг, еда и одежда; дикие животные - это в первую очередь пропитание, без которого человек не может обойтись. Кроме того, животные были и мерилом многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных. Соответственно, животные (и домашние, и ди-
кие, и птицы, и насекомые) всегда были в центре внимания человека. И это не могло не отразиться и во фразеологизмах. Люди подмечали поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей [4, с. 53].
Анималистическая фразеология представляет собой достаточно объемную подсистему, в русском языке это более четырехсот единиц, в татарском - около двухсот. Ученые по-разному представляют состав анималистической фразеологии. Согласно более узкой точке зрения, к подсистеме анималистической фразеологии относятся единицы, в состав которых входят компоненты - бывшие лексемы, называющие животных:
• млекопитающих (зверей): коза, кэщэ, кучкар, баран, тэкэ, овца, сарык, бел-
ка, тиен, бык, угез, корова, сыер, осел, ишэк, собака, эт, волк, буре, заяц, куян, медведь, аю, кошка, кот, котенок, мэче, мышь, тыч-кан, лиса, телке и некоторые другие;
• птиц: курица, тавык, петух, этэч, воробей, чыпчык, ворона, карга, сорока, сае-скан, голубь, кугэрчен, утка, урдэк, тетеря, кертлек, лебедь, акош;
• насекомых: муха, черки, блоха, бет, клещ, урман бете, таракан, тэрэкэн, пчела, бал корты, комар, озынборын;
• пресмыкающихся: змей, гадюка, удав, елан, черепаха, ташбака, крокодил, лягушка, бака;
• рыб: карась, табан, ерш, сельдь, белуга, щука, чуртан;
• ракообразных: рак;
• червей: пиявка, селек, червяк, корт.
Активность использования того или
иного названия животного во фразеологизмах русского и татарского языков неодинакова. Наиболее часто сформировались как основные компоненты фразеологизма названия домашних животных (корова, овца, баран, курица, петух, конь и др.), что объясняется их тесным контактом с человеком. Именно их поведение, повадки и привычки легли в основу при формировании значения фразеологизмов. Те дикие животные, с которыми человеку приходилось сталкиваться чаще, также остались как маркеры, характеризующие свойства человека, его поведение (ворона, волк, медведь, лисица, муха и др.) [3, с. 116].
Более широкая точка зрения представлена в работах, в которых к анималистическим относят фразеологизмы, не имеющие в своем составе компонент-зооним, но имеющие компонент, имплицитно связанный с миром животных (копыта отбросить, авгиевы конюшни, надевать хомут на шею, повернуть оглобли, пятое колесо в телеге, а воз и ныне там, наставить рога и подобные).
Анамалистическая подсистема, несмотря на общую сему-зооним, внутренне разнообразна. Такие фразеологизмы представляют большой интерес не только с точки зрения отдельного языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том
или ином животном, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочно-образных эталонов. В связи с этим Г.Д. Гачев отмечает: «Национальные своеобразные образы (символы) мира отражают особенности идиоэтни-ческого мировосприяия, они обусловлены психологией народа, его образом жизни, природными условиями проживания, многовековыми национальными традициями» [1, с. 223].
Проблема взаимосвязи языка и культуры обусловливается определением универсальных и уникальных свойств фразеологических единиц с одним и тем же компонентом-зоонимом в восприятии носителей различных лингвокультурных традиций и обычаев. Актуализируются в системе образов лишь те символы, которые имеют ценность для конкретного народа. Один и тот же образ, культурный концепт может по-разному осмысливаться разными народами [6, с. 548].
В нашем случае объектом исследования являются анималистические фразеологизмы, компонентом которых является бывшая лексема-зооним лошадь (конь, кобыла, мерин, жеребец) в разносистемных языках - русском и татарском. Именно при сравнительном изучении разных языков и культур наиболее отчетливо раскрываются этнические особенности того или иного менталитета.
Конь (лошадь, кобыла, мерин) - одно из самых почитаемых животных. Это символ интеллекта, мудрости, ума, рассудка, знатности, света, динамической силы, проворства, быстроты мысли, бега времени. Это типичный символ плодородия, мужества и мощной власти.
Многочисленность фразеологизмов с компонентом лошадь (конь, кобыла, мерин, жеребец) объясняется исключительной важностью этого животного в крестьянском хозяйстве (в нашем материале 25 русских и 18 татарских фразеологических единиц). Однозначного символического значения у зоонима лошадь (конь, кобыла, мерин, жеребец) нет, и вследствие этого почти отсутствуют структурно простые, эталонные сравнения с данным зо-онимом.
X
го л *
Ч
« т
Э
О
ц
о ^
о
о >.
ш о
X
о
с;
<и го
п £ го т
£ * ТГ .0
X
со
Ф
ГО
О О.
го 0
го ш
0 ¡£ го
ш
1 и]
Анализ языкового материала позволил сделать небезынтересные выводы. С одной стороны, во фразеологизмах нашли отражение такие качества животного, как терпение, выносливость: ломовая лошадь - «о том, кто работает тяжело, много», лошадиная сила - «о человеке, который обладает большой силой», работать как лошадь, ат урнына эшлэY- «выполнять тяжелую, изнуряющую работу» Отметим, что фразеологизмы, характеризующие эти особенности животного, в нашем материале единичны. С другой стороны, более частотны фразеологизмы, в которых отразилось негативное отношение человека к этому животному: бред сивой кобылы - «говорить явную бессмыслицу, ложь», конь не валялся - «ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко», врет как сивый мерин - «нагло, беззастенчиво обманывает». Это явление обусловлено особенностями восприятия человеком действительности: положительные явления воспринимаются как норма, как нечто само собой разумеющееся, негативное поведение вызывает неприятие, раздражение, что, в свою очередь, находит отражение в языковом выражении.
Используя в качестве фразообразую-щего компонента зооним лошадь (конь, кобыла, мерин, жеребец), язык выработал единицы, характеризующие какие-либо качества человека: фразеологизм сесть на своего любимого конька употребляется в речи, когда говорят о человеке, который часами может рассказывать о своем увлечении; фразеологизмом на кривой кобыле не объедешь характеризуют человека, которого невозможно ни провести, ни обмануть, ни перехитрить; глуп как сивый мерин - характеристика весьма неумного человека.
Интересен тот факт, что в русском языке фразеологизмы с компонентом лошадь (конь, кобыла, мерин, жеребец) не имеют гендерной закрепленности, они способны употребляться по отношению к лицам обоего пола, в то время как в татарском языке нами отмечен фразеологизм оат кYк кыз, который характеризует только «здоровенную девку».
Сопоставление культурного компонента фразеологизмов с компонентом-
зоонимом в разносистемных языках позволило выделить отдельные типы соотношений. Во-первых, анализ материала позволяет говорить о полном совпадении культурного компонента в разноси-стемных языках в единицах типа лошадиная доза / ат дозасы со значением «очень большая порция»; во-вторых, о частичном совпадении культурного компонента - в русском языке въехать на белом коне со значением «чувствовать себя победителем, быть уверенным в себе», в татарском ат менгэн (перевод: верхом на коне) с тождественным значением; в-третьих, фразеологические единицы, имеющие культурный компонент, свойственные татарскому языку, но отсутствующие в русском языке. Так, например, для внешней характеристики человека в татарском языке используют фразеологизм ат башы кадэр со значением «огромных размеров», ат куз - «человек с большими глазами», ат урынына ашау - «волчий аппетит». В русском языке соответствий этим фразеологизмам нет.
В основе большинства образов, на основе которых сформировались анималистические фразеологизмы с компонентом-зоонимом в целом и с компонентом лошадь (конь, кобыла, мерин, жеребец) в частности, лежат реальные ситуации. Так, например, значение фразеологизма ставить на ту лошадку «родилось» на ипподромах, где во время бегов и скачек заключаются пари на то, какая лошадь придет первой. Этимология фразеологизма темная лошадка со значением «неожиданно сильный кандидат или претендент на победу, чья претензия на победу ранее не осуждалась», по одной из версий, связана с ипподромом и скачками. Изначально ипподром был местом отбора лучших лошадей, наиболее выносливых и быстрых, с изобретением тотализатора он стал местом проведения азартных игр. Долгое время в России наиболее выносливыми считались рысаки светлых мастей, которых считали чистокровными, в то время как лошади темных мастей считались нечистопородными, а поэтому более слабыми. Некоторые конезаводчики придерживали лучших скакунов, специально перекрашивая
их в темный цвет (успокаивая тем самым бдительность других участников) и не давая до решительного момента бежать в полную силу. Темная лошадка - это лошадка, от которой неизвестно, чего можно ждать. Со временем, претерпев метонимический перенос, фразеологизм стал употребляться в отношении непостоянных людей, загадочных фигур [2].
Отдельные фразеологизмы с ком-понентом-зоонимом - осколки пословиц. Образная основа фразеологизма в соответствии с этим развернута, но для понимания читающий или слушающий не нуждается в полном воспроизведении всей единицы, значение всей пословицы имплицитно представлено в осколке. Сравним: значение пословицы Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву - «человек, сочувствуя, жалея на словах, на деле причиняет вред, приводит к несчастью, беде»; осколок пословицы пожалел волк кобылу имеет то же значение. Приведем еще пример: в словарях зафиксировано следующее значение пословицы Не пришей кобыле хвост - у неё свой есть - «1. Совершенно ненужный, неуместный (о ком-либо). 2. Что-либо не нужно, не имеет отношения к чему-либо». Осколок пословицы используется как самостоятельная единица фразеологического уровня не пришей кобыле хвост с тем значением, которое присуще всей пословице.
Интересной, на наш взгляд, является образная основа фразеологизма мышиный жеребчик, значение которого - «молодящийся пожилой человек или старик, любящий волочиться за молодыми женщинами; старый волокита». На наш взгляд, прообразом при формировании
значения могла послужить масть лошади - мышастая. С возрастом мышастые лошади не светлеют, кроме того, оттенок шерсти у них напоминает пепел, золу, а грива и хвост всегда черные. Стареющий, но молодящийся человек выглядит так же, классический пример мышиного жеребчика - Киса Воробьянинов. Рассмотрим иллюстрации функционирования фразеологизма: Кому не известно существование в среде столичного и вообще недеревенского общества типа, известного под именем «мышиного жеребчика»?.. Мышиный жеребчик и снохач, во-первых, оба старики и, во-вторых, оба пристают к молодым женщинам (Г. Успенский. Власть земли).
Фразеологизм с компонентом «жеребенок» - жеребячья порода - используется как прозвище служителей церкви: Теперь посмотрим, братия, Какое попу почёт!. Скажите, православные, Кого вы называете Породой жеребядьею? (Некрасов. Кому на Руси жить хорошо).
Таким образом, анамалистические фразеологизмы представляют особый интерес с точки зрения лингвокультуро-логии, так как именно фразеологизмы с компонентом-зоонимом обладают высоким коннотативным потенциалом и являются одним из основных источников культурно-национального наследия русского и татарского народов.
Сопоставительное изучение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом разных лингвокультурных сообществ способствует систематизации фразеологического фонда разных языков, выявлению взаимозависимости между тенденциями развития национальной культуры и национального языка.
Библиографический список
1. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы о языке [Текст] / Г.Д. Гачев. - М.: Советский писатель, 1988. - 448 с.
2. Градалева, Е.А. Метафора с компонентом-зоонимом в названиях блюд на английском языке [Текст] / Е.А. Градалева // Традиции и инновации в строительстве и архитектуре. Социально-гуманитарные и экономические науки. - Самара: Самарский государственный архитектурно-строительный университет, 2015. - С. 105-108.
3. Ермакова, Е.Н. Фразеологизмы с компонентом наименование корова как маркеры менталь-ности народа [Текст] / Е.Н. Ермакова, Г.Ч. Файзуллина // Литература и художественная культура тюркских народов в контексте восток-запад: материалы Международной научно-практической конференции. (Казань, 17-18 ноября 2016 г.) / под ред. А.М. Закирзянова. - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2016. - С. 115-118.
х го л * Ч
ее 2 Э
О Ц
о
О
о
ш о
X
о
с;
<и го
" fc го m
£ * ТГ .0
X
со
Ф
ГО
о ^ «
ь 1
О s
fan
о
if « < *
4. Ермакова, Е.Н. Фразеологизмы сибирских татар с компонентом-соматизмом «голова» как социально значимые маркеры региона [Текст] / Е.Н. Ермакова, Г.Ч. Файзуллина // Филология и культура. - 2016. - № 1 (43). - С. 53-58.
5. Кудрявцева, Е.В. Фразеологические компоненты-зоонимы как объект окказиональных трансформаций (на примере преобразований фразеологизмов с компонентом свинья) [Текст] / Е.В. Кудрявцева // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2015. -№ 5.- С. 131-134.
6. Кульсарина, Г.Г. Этнокультурные особенности зоонимов в башкирском языке (на материале фольклорных текстов) [Текст] / Г.Г. Кульсарина // Вестник Башкирского университета. Филология и искусствоведение. - 2015. - Т. 20. - № 2. - С. 548-541.
References
1. Gachev G.D. National images of the world.. General language issues. Moskva: Sovetskii pisatel, 1988. P. 448. [in Russian].
2. Gradaleva E.A. The metaphor of the component-names of animals in the name of the dish in English. Tradition and innovation in construction and architecture. Socio-economic sciences and humanities. Samara: Samara State University of Civil Engineering, 2015. P. 105-108. [in Russian].
3. Ermakova E.N., Faizullina G.Ch. Phrases with the component name of the cow as a national mentality markers. Literature and artistic culture of the Turkic peoples in the context of East-West: Proceedings of the international scientificpractical conference. (Kazan, November 17-18, 2016). Ed. A.M. Zakirzyanova. Kazan: Izd-vo gos. Kazanskogo Universiteta, 2016. P. 115-118. [in Russian].
4. Ermakova E.N., Faizullina G.Ch. Idiom Siberian Tatars with component-somatism «head» as socially significant markers of the region. Filología i kultura, 2016. № 1 (43). P. 53-58. [in Russian].
5. Kudryavtseva E.V. Phraseological components, names of animals as an object of occasional transformations (by the example of changes of phraseology with component "pig"). Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta imeniN.A. Nekrasova,, 2015. № 5. P. 131-134. [in Russian].
6. Kulsarina G.G. Ethnocultural features of zoonyms in the Bashkir language (folk texts). Vestnik Bashkirskogo universiteta. Filologia i iskMsstvovedenie, 2015. V. 20. №2. P. 548-541. [in Russian].
Сведения об авторах: Ермакова Елена Николаевна,
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры филологического образования,
Тобольский педагогический институт им. Д.И. Менделеева (филиал) Тюменского государственного университета, г. Тобольск, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Information about the author: Ermakova Elena Nikolaevna,
Doctor of Sciences (Philology), Academic Title of Professor,
Professor, Department of Philological Education,
Tobolsk Pedagogical Institute named
after D.I. Mendeleev (Branch of Tyumen
State University),
Tobolsk, Russia.
E-mail: [email protected]
0
ro ca
0
(0 S п. LU
1 LLÍ
Файзуллина Гузель Чахваровна,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры филологического образования,
Тобольский педагогический институт им. Д.И. Менделеева (филиал) Тюменского государственного университета,
г. Тобольск, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Faizullina Guzel Chahvarovna,
Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor, Department of Philological Education,
Tobolsk Pedagogical Institute named after
D.I. Mendeleev (Branch of Tyumen State
University),
Tobolsk, Russia.
E-mail: utgus @mail.ru