Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
КОННОТАТИВНЫЙ ХАРАКТЕР НАЗВАНИЙ ДИКИХ ЖИВОТНЫХ В УЗБЕКСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
Латипов О.Ж.
доцент кафедры Изучения языков Университета общественной безопасности Республики Узбекистан, кандидат филологических наук 1айроуодй1970@шай .ги
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена лингвокулътурологической интерпетации зоонимического образа вокруг тематического поля "дикие животные" на материале фразеологических и паремиологических единиц узбекского языка. В ней рассматриваются как денотативные, так и коннотативные значения названий диких животных, так как образованию переносных значений способствовали именно их первичные названия. В поле зрения данной работы попали только те названия животных, которые послужили образованию фразеологического фонда узбекского языка. С антропоцентрической точки зрения количественный и качественный состав клишированных единиц с компонентом-зоонимом напрямую зависит от внешнего вида, величины, манеры поведения и других показателей того или животного, а также от отношения человека к животному миру. Следовательно, чем ближе оно к человеку, чем больше функций выполняет оно, тем больше должно быть фразеологизмов и паремий с его названием.
В данной статье также нашли свое отражение анализ научных работ, имеющих непосредственное отношение к вопросу о зоонимической лексике в узбекском языке. В целях более полного раскрытия коннотативного характера слов-зоонимов и для подсчета количества образных выражений с наименования диких животных в работе применены метод компонентного и статистического анализа.
Ключевые слова: денотат, компонент, коннотация, образ, лингвокулътурология, паремия, фразеологизм.
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
O'ZBEK LINGVOMADANIYATSHUNOSLIGIDA YOVVOYI HAYVONLAR NOMLARINING KONNOTATIV XUSUSIYATLARI
ANNOTATSIYA
Mazkur maqola o 'zbek tilining frazeologik va paremiologik birliklari asosida "yovvoyi hayvonlar" tematik maydoni atrofidagi zoonimik obrazning lingvomadaniy talqiniga bag 'ishlangan. Unda yovvoyi hayvonlar nomlarining ham denotativ, ham konnotativ ma'nolarini o'rganilgan, chunki ularning birlamchi nomlari ko'chma ma'nolarning shakllanishiga xizmat qilgan. Bu ish doirasiga faqatgina o'zbek tilining frazeologik fondini shakllantirishga xizmat qilgan hayvon nomlari hisobga olingan. Antropotsentrik nuqtai nazardan, zoonimik komponentli barqaror birliklarning miqdoriy va sifat tarkibi bevosita hayvonning tashqi ko 'rinishi, hajmi, xatti-harakati va boshqa ko 'rsatkichlariga, shuningdek, odamning hayvonot dunyosiga bo'lgan munosabatiga bog'liq. Binobarin, u insonga qanchalik yaqin bo 'lsa, qanchalik ko 'p vazifani bajaradi, uning nomi bilan bog 'liq bo 'lgan shuncha frazeologik birliklar, maqollar bo 'lishi mumkin.
Mazkur maqolada o 'zbek tilidagi zoonimik leksika masalasiga bevosita aloqador bo'lgan ilmiy ishlar tahlili ham o'z aksini topgan. Ishda zoonimik so'zlarning konnotativ xususiyatini to'liqroq ochib berish va yovvoyi hayvonlar nomlari bilan bog'liq bo'lgan ko'chma iboralar sonini aniqlash maqsadida komponent va statistik tahlil usullaridan foydalanilgan.
Tayanch iboralar: denotatsiya, komponent, konnotatsiya, obraz, lingvomadaniyatshunoslik, maqol, ibora.
CONNOTATIVE CHARACTER OF THE NAMES OF WILD ANIMALS
IN UZBEK LINGUOCULTURE
ABSTRACT
This article is devoted to the linguocultural interpretation of the zoonymic image around the thematic field "wild animals" based on phraseological and paremiological units of the Uzbek language. It examines both denotative and connotative meanings of the names of wild animals, since it was their primary names that contributed to the formation of figurative meanings. The scope of this work includes only those names of animals that served to form the phraseological fund of the Uzbek language. From an anthropocentric point of view, the quantitative and qualitative composition of cliched units with a zoonym component directly depends on the appearance, size, behavior and other indicators of an animal, as well as on the relationship of a person to the animal world. Consequently, the closer it is to a
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
person, the more functions it performs, the more phraseological units and proverbs there should be with its name.
This article also reflects an analysis of scientific works that are directly related to the issue of zoonymic vocabulary in the Uzbek language. In order to more fully disclose the connotative nature of zoonym words and to count the number of figurative expressions from the names of wild animals, the method of component and statistical analysis was used in the work.
Key words: denotation, component, connotation, image, linguoculturalism, paremia, phraseology.
ВВЕДЕНИЕ
Лингвокультурология любого народа находит свое отражение, прежде всего, в его традициях, обычаях, культуре, истории, языке и других ценностях. Народная мудрость, его богатый опыт, накопленный веками, кроется в пословицах и поговорках, загадках, шутках, а также других образцах устного народного творчества, представляющих большую эстетическую ценность для носителей языка. По справедливому замечанию русского писателя А.Н. Толстого фольклор - это "ум и совесть, духовный облик и историческая память народа". Актуальность выбранной нами темы объясняется тем, что узбекский литературный язык имеет глубокие, древние корни и располагает богатым лексическим арсеналом, содержащий множество неповторимых образных выражений, крылатых изречений, сравнений, эпитетов, связанных с зоонимической лексикой.
Цель нашего исследования заключается в лингвокультурологической интерпетации зоонимического образа вокруг тематического поля "дикие животные" на материале фразеологических и паремиологических единиц узбекского языка. Нас интересовали как денотативные, так и коннотативные значения названий диких животных, так как образованию переносных значений способствовали именно их первичные названия. В качестве объекта нами выбраны все устойчивые обороты речи узбекского языка с ключевым словом-зоонимом в рамках тематического поля «дикие животные». Согласно статистическим данным в мире насчитывается около двух миллионов видов животных. Действительно, в природе их огромное количество, однако мы остановили свой выбор только на те названия животных, которые послужили образованию фразеологического фонда языка. В качестве гипотезы мы выдвигаем предположение о том, что с антропоцентрической точки зрения количественный и качественный состав клишированных единиц с компонентом-зоонимом напрямую будет зависеть от внешнего вида, величины,
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
манеры поведения и других показателей того или животного, а также от отношения человека к животному миру. Следовательно, чем ближе оно к человеку, чем больше функций выполняет оно, тем больше должно быть фразеологизмов и паремий с его названием.
ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ И МЕТОДЫ.
В узбекском языкознании можно назвать ряд научных исследований, посвященных изучению зоонимической лексики. Б. Зарипов исследовал роль зоонимов, использованных в ряде произведений Алишера Навои, в создании видов художественной литературы. В 2017 году была защищена диссертация на тему «Семантические и лингвокультурологические особенности антропозооморфизмов (на материале узбекского и испанского языков)» [4], в которой сделан акцент на раскрытие семантических и национально-культурных особенностей антропозооморфизмов двух неродственных языков (узбекского и испанского) в типологическом аспекте. В статье «Особенности зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ) русского и узбекского языков» [2] рассмотрена лингвистическая особенность пословиц, поговорок и ЗФЕ русского и узбекского языков, представленных в красочных образах и сравнениях, отличающихся богатой иронией и тонкими наблюдениями. Анализируя исследуемый объект в синтагматическом аспекте, автор данной работы приходит к заключению о том, что в отличие от русского языка для узбекских ФЕ характерной является изафетная связь компонентов, способ управления -предложный, тогда как в русском языке более применяется примыкание, и что для обоих сопоставляемых языков характерно применение различных лингвистических способов и средств, которые играют роль структурного оформления.
В качестве источников для изучения зоонимической картины мира в узбекской лингвокультуре мы обратились к таким ценным лексикографическим трудам одного из основоположников толковых словарей тюркского языка, как «Диван Лугат ат-Турк» Махмуда ал-Кашгари [5], пятитомный «Толковый словарь узбекского языка» [11], «Словарь пословиц узбекского народа» [13], «Этимологический словарь узбекского языка» [8], «Этимологический словарь тюркских языков» [10], «Узбекские народные загадки» [3], «Узбек тили ухшатишларининг изошли лугати» [6] и другие словари.
В ходе исследования были применены метод компонентного анализа (в целях содержательного раскрытия коннотативного характера слов-зоонимов) и метод статистического анализа (для подсчета количества образных выражений с целью подтверждения выдвинутой нами гипотезы исследования).
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
ОБСУЖДЕНИЕ.
Тематическую группу "Дикие животные" в узбекском языке представляют фил (слон), арслон, шер (лев), йулбарс (тигр), айик (медведь), бури (волк), тулки (лиса), чучка (свинья), кийик (олень), куён (заяц), маймун (обезъяна), илон (змея), чаён (скорпион), тошбака (черепаха), типратикан (ёж), сичкон (мышь), куршапалак (летучая мышь) и другие.
Опираясь на данные толковых словарей можно охарактеризовать их денотативные и коннотативные значения: «МАЙМУН [бахтли, омадли; маймун] 1 Тана тузилиши ва киёфаси одамга ухшаш, сутэмизувчиларнинг юксак ривожланган туркумига мансуб хайвон. 2 кучма Бадбашара ёки серпардоз одам хакида. 3 Мучал йил хисобида туккизинчи йил номи. Унинг йили маймун». Денотативное значение слова маймун характеризует человекоподобного животного, тогда как его коннотация олицетворяет человека с безобразным обликом (соответственно несет негативную эмоциональную окраску), что находит свое логическое продолжение в идиоме уолига маймунлар йиглайди (над чьим-то положением обезьяны смеются) -жуда аянч, огир ахволга тушди (о человеке, который попал в крайне тяжелую ситуацию, то есть крайне незавидное положение, что даже обезьяны развлекаются над чьим-либо положением). Углингни Мирзакарим аканинг илгариги тошкентлик куёви улдирди, мен уз кузим билан курдим, дейман. Ана ундан сунг хумсанинг уолига маймунлар йигласин! А. ^одирий, Утган кунлар» [11, 2 т., 617 б.].
Животному заяц в словаре дана следующая дефиниция: «^УЁН 1 Товушконлар оиласига мансуб, кулоклари ва орка оёклари узун сутэмизувчи хдйвон. Ёввойи цуён. Хонаки цуён. Куён териси. 2 кучма Юраксиз, журъатсиз, куркок (одам хакида - о трусливом человеке). Майна.. Нарзи ота билан гурунглашишни.. истамасди. Бу цари цуён бирор вауимани жавраб, гашимни келтиради, деб индамади. Ш. Тошматов, Эрк куши. 3 Мучал йил хисобида туртинчи йил номи.
Многолетние наблюдения человека над поведением данного животного послужили образованию фразеологизма цуён булмоц - цочиб колмок, жуфтакни ростламок (делать ноги, смыться, так как по природе он всегда живет в опасении и ведет себя соответственно): [Мунаввархон] Ишхонасига бир куриниш беради-ю, цуён булади. М. Иброхимов, Йулакдаги мухаббат» [11, 5 т., 387-388 б.]. Паремии товушцонга тугилган тепаси азиз [13, 3 б.] соответствует в русском языке пословица - каждый кулик свое болото хвалит.
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
Зооним типратикан (ёж) не имеет вторичных значений: «ТИПРАТИКАН Усти ва ёнлари игнасимон тиканлар билан копланган хашаротхур сутэмизувчи кичкина хайвон; кирпи» [11, 4 т., 113 б.] - это слово синонимично слову типратикан.
Несмотря на свою маленькую величину размера млекопитающее животное мышка, точнее ее название (коннотация не наблюдается) фигурирует в образных выражениях узбекского народа: «СИЧЦОН 1 Ер юзида кенг таркалган, хавфли касалликлар таркатадиган кичик кемирувчи сутэмизувчи хдйвон. 2 Мучал йил хисобида биринчи йил номи. Арслоннинг улиги — сичцоннинг тириги (буквально: смерть льва - жизнь мыша) - катта мартабали киши мартабасидан тушганда хам, оддий кишилардан юкори туради, катталигича колади, деган маънодаги ибора (здесь речь идет о том, что если даже человек лишился высокого чина, все равно остаётся быть "большим" человеком по сравнению с обычными людьми); сичцон сигмас инига, галвир боглар думига - имкониятларини хисобга олмай дахмаза орттирган кишига нисбатан айтиладиган макол (пословица в значении: несмотря на то, что мышка не вмещается в свою нору умудрилась привязать сито на хвост - о работе, которая не по плечам кому-либо); сичцон сурди - касалликдан эндигина тузалган киши биринчи бор уйидан чикиб, бирор жойга борганда айтиладиган ибора (данная паремия может быть применена в тех случаях, когда человек, поправившись от болезни, впервые вышел из дома куда-то); сичцоннинг ини минг танга - цочишга жой топа олмай колинган пайтда айтиладиган ибора» [11, 5 т., 568-569 б.] (употребляется в тех случаях, когда деваться некуда от сложившихся проблем).
Зооним арслон (лев) имеет три значения: «АРСЛОН 1 Мушуксимонлар оиласига мансуб бахайбат йирткич сутэмизувчи хайвон; шер. Йигит сузидан, арслон изидан (цайтмас) - джигит никогда не отрекается от своего слова, а лев не сворачивает со своего пути. Макол. Арслоннинг улиги, сичцоннинг тириги. Макол. 2 кучма Баходир, забардаст, довюрак одам хакида (шу жониворга нисбат берилади), о человеке смелом, боевом богатыре. 3 Арслон (эркаклар исми - мужское имя)» [11, 1 т., 119 б.]. Второе переносное значение способствовало образованию имени "Арслон", олицетворяющего богатырскую силу человека мужского пола.
В первом в истории тюркской лексикографии словаре «Диван Лугат ат-Турк», составленного в XI веке известным ученым Махмудом ал-Кашгари зафиксирована паремия "Арслан цариса сижган утин кузазур - состарившись,
Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
лев сторожит мышиную нору (чтобы поймать мышь): так говорят о старце, не способном на великие дела и довольствующемся малым" [5, с. 940].
«ШЕР - арслон; ботир, жасур; асад: 1 Мушуксимонлар оиласига мансуб, калта ва саргиш юнгли (эркаклари эса калин ёлли) йирик сутэмизувчи йирткич хайвон; арслон. Овчининг зури шер отади, Деуцоннинг зури ер очади. Макол (лучший охотник охотится на льва, а лучший дехканин осваивает новую землю). Узингни эр билсанг, узгани шер бил. Макол (никогда не считай себя самым смелым, другие могут быть сильнее тебя, то есть нельзя недооценивать других). 2 кучма Шахсни шерга нисбатлаб атайди («азамат», «ботир» «полвон» маъносида).
Фразеологизм шер булмок или глагол шерланмок несет негативную эмоциональную окраску (обычно проявить себя, свою "смелость" вследствие опьянения). Ичкиликнинг зуридан шер булиб кетган Язтурди энди куча уаракати цоидасини унутиб цуйган эди. Газетадан. Балли, азамат, бугун жанг вацтида шер булиб кетдинг. Х,.Турсункулов, Х,аётим киссаси» [11, 4 т., 602 б.].
Словоформы данного зоонима также могут иметь употреблены в переносном значении: ШЕРАНДОМ - шер коматли, кадди-комати шерга ухшаган; шертахлит. Шерандом буйли циличбознинг [Хусайн Бойцаронинг] бир вацтлар бауодирона жуссаси жуда заифлашган эди. Ойбек, Навоий; ШЕРБАЧЧА [от персидского - шер боласи] - куркмас, бакувват йигит; азамат; шоввоз. [Майсара.] Икки шербачча икки ёнимда булгандан сунг очликдан цурцармумен. Х,амза, Майсаранинг иши. Шу орада Бухоро амири шербаччалари кийимида иккинчи отлиц етиб келади. С. Азимов, Оппок тонг кушиги» [11, 4 т., 602 б.].
«ЙУЛБАРС 1 Мушуксимонлар оиласига мансуб йирик ва кучли йирткич хайвон. Йулбарс териси. Йулбарс боласини тутмоц учун йулбарс уясига кирмоц керак. Макол (для того, чтобы поймать тигренка, необходимо лезть в логово тигра, то есть для того, чтобы свершать подвиги, необходимо набраться смелости, уметь рисковать). 2 айн. барс 2. 3 Йулбарс (эркаклар исми - мужское имя)» [11, 2 т., 325 б.].
"Одним из значимых зооморфных символов в культурах народов Центральной Азии выступал образ волка. Вопрос бытования и развития этого образа, на наш взгляд, один из наиболее сложных и запутанных, так как он неразрывно связан с родоплеменной символикой и проблемой становления ранней государственности на этой территории. ... Волчья символика мужских объединений у народов Центральной Азии наиболее чётко прослеживается в эпических произведениях, где образ волка выступает постоянным эпитетом
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
вождей, богатырей, воинских дружин. Более того, в них герои-богатыри способны принимать облик волка, подражают его повадкам и голосу. Волчьи эпитеты распространяются на оружие и коня героя, а иногда и сам волк выступает в качестве ездового животного" [4, с.79, 85].
Тотемический образ животного бури (волк) стоит особняком в восточной лингвокультуре. "Зооморфизм бури (волк) являясь ведущим символом в тотемических воззрениях всегда обозначал непокорного непобедимого смелого доблестного преданного человека. Несложно уловить отголоски подобного рода мифологических взглядов во фразеологизмах и метафорах типа бури курган буриси улиган, которые употребляется по отношению к везучему человеку. Имя отца Алпомыша Бобури свидетельствует о признании тюрками волка тотемом с древних времён" [9, с. 36].
Его название может быть использовано в трех значениях: одно прямое (в значении животного) и два переносных (в отношении человека): «БУРИ I 1 Сутэмизувчиларнинг итсимонлар оиласига мансуб йирткич хайвон; кашкир. Паремия айрилганни айиц ер, булинганни бури ер (буквально: отделившегося от стада съест медведь, раздвоенного или разрозненного съест волк) содержит призыв к коллективности, к сплоченности; буридан цурццан туцайга кирмас (буквально: волков бояться - не ходить в тугаи), аналогичное в русском: волков бояться - в лес не ходить; Сувонжон цурага уужум цилган бир оч бурини отиб олибди. С. Анорбоев, Оксой. Бу чулда бирам бури куп эканки, кечаси билан цурциб чицдим. С. Ахмад, Уфк. 2 кучма (в переносном значении) Ёвуз, конхур, шафкатсиз одам хакида (о суровом, злом, беспощадном человеке-кровопийце). Юрагим сан эдинг, Гулнор, кузим илгари очилган булса эди, ман уз юрагимни буриларга едирармидим? Тонгла маушарда цай юз билан санга боцаман? Ойбек, Танланган асарлар. Ахмад Хусайн оцариб кетди-ю, лекин индамади, чунки бурилар орасида эканини яхши биларди. Ойбек, Hyp кидириб. Бадиа хона бурчагига тисарилди. Рупарасида турган даушатли буридан куз узмасди. Мирмухсин, Меъмор; 3. Бури (мужское имя как символ мужества и храбрости).
С данным зоонимом образованы следующие клишированные единицы: "бури боциш (ёки цараш) цилмоц - куркинчли, дахшатли карамок, еб куйгудек карамок (зло смотреть на кого-либо, иметь суровый взгляд) - Бир цулида теша, Санобарга бури цараш цилиб яцинлашди. К. Яшин, Хдмза; бури ейдими «Нимадан куркасан» деган маънода ишлатиладиган ибора (разве волк съест, то есть бояться нечего). [Хаёт:] -Воей, сизам бир цизицсизки, буви, нима, мени бури ебкетармиди? — деди-ю, уовли этагига юриб кетди. М. Исмоилий,
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
Фаргона тонг отгунча Латифжон уиринглаб: -(дипломни) бури ермиди, уйнинг турига экиб цуйганман, - деди. «Муштум»; буримисиз, тулкимисиз? (буквально: волк или лиса? в значении: насколько позитивно решился тот или иной вопрос) - «Курук кайтдингизми ёки ундириб?» деган маънода ишлатиладиган ибора. [Хасан:] Куруц келишга уялдим-да, тацсир! [Кодирцул:] Кани, буримисиз, тулки? Х,амза, Бой ила хизматчи; бурининг огзи еса %ам кон, емаса %ам кон «Ёмонлиги билан танилган, ёмонлигини куйса хам, куймаса хам - ёмон» деган маънода ишлатиладиган ибора (в значении: морда волка вечно в крови, если даже он не был на охоте, то есть всегда виноват он - ср. в русском: козел отпущения), (ср. в таджикском: гург гуспандро хурад уам, нахурад уам дауонаш хун); бури тугди (ёки болалади) - Кун чикиб туриб, ёмгир ёгаётганда айтиладиган ибора (слепой дождь); бури кулоги овда - Номаълум кишилар ёки айгок-агёрлар гап пойлаб юргани хакида уз кишисини огохлантириш учун ишлатиладиган ибора (букв. уши волка на добыче-охоте); куйни бурига топширмок - Бирор нарсани ёки ишни энг куп зарар етказадиган ёки суйистеъмол киладиган, окибатсиз кишига топшириб куймок (русский аналог: пустить козла в огород). Муродова билмайди. Шунинг учун кейинги аризани Давроновга юборибди. — Куйни бурига топширибди-да. Н. Рахим, Ихлос" [11, 1 т., 495 б.]; "бури цариса итга кулги булади - (буквально: состарившийся волк становится посмешищем для собак); бурининг цулоги овда - держать ухо востро" [1, с. 49].
Некоторые люди держат у себя зубы волка, которые якобы приносят удачу. Еще одним названием данного животного является цашцир, в южных областях Узбекистана его называют жондор, в Ферганской долине - царшицул. Детеныш волка получил названия буривачча или бултирик [7]. В целях защиты скота от нападений волков пастухи разводят волкодавов, породу собак, способных справиться с волками, что и послужило образованию сложной лексемы бурибосар.
«БУРИБОСАР Чорва моллари подаларини бурилардан саклайдиган ва утов-кураларни, уй ва хайвонларни куриклайдиган, кукраги кенг, оёклари бакувват кучли ит. Яхшиям, ишончли бурибосарлар бор. Улар булмиса, молчиларнинг ауволига вой, деяверинг. К. Яшин, Х,амза. Ацлли бурибосарлар сурувларни буйлаб олдинга чопиб борадилар-да, то уаммаси утиб булгунча, чузилиб ётиб дам оладилар. А. Мухтор, Чинор. Йуловчи [чупонга] яцинлашган зауоти дум ва цулоцлари кесилган бурибосар итлар галаси унга ташланди. А. Х,акимов, Илон изидан» [11, 1 т., 495 б.].
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
«ТУЛКИ 1 Бурисимонлар оиласига мансуб, тумшуги узун, думи майин узун жун-ли, ута сезгир ва айёр йирткич сутэмизувчи хайвон. Цалин майсалар орасида саргиш айёр тулки аланглаб борар эди. Назармат, Журлар баланд сайрайди. Ковакни бойвачча тулки овлаб юрганида курган эди. С. Юнусов, Кутилмаган хазина. 2 Шу хайвоннинг муйнаси ва ундан тайёрланган телпак ва б. Ойсулув уйгониб, унгурнинг огзига чициб турган эди.. Сувонжон унга цуён рангли тулкини узатди. С. Анорбоев, Оксой. Бошига тулки телпак кийган бу отлиц унга таниш куринди. X,. Гулом, Машъал. 3 кучма Утакетган айёр, маккор одам хакида. Ишонмайман-у, лекин цари тулки эридан куп нарсани яширишини биламан. У. Умарбеков, Ёз ёмгири. Х^ацицатда эса, бу тулкилар уни лациллатадилар. А. ^аххор, Сароб. Бурими, тулки? Ишнинг унгидан келган-келмаганлиги хакида сурокни билдиради. Цани, буримисиз, тулки. Хамза, Бой ила хизматчи. Бурими, тулкими? Оц туяни курганларинг йуцми? «Ойсулув»» [11, 4 т., 196 б.].
С образом лисы связаны поверья и приметы: "Тулки уз инига караб улиса (ирилласа, хурса), кутир булади" [12, 36 б.]. Уз элини, уругини ва мамлакатини ёмонловчиларга карата айтилади (так образно говорят о тех, кто негативно отзывается о своем народе, племени и родном крае).
Интересные факты приводит в своей статье "Узбекнинг уз сузлари" отечественный ученый Ё. Одилов: «Айикча (медвежонок). Айикнинг хали бир ёшга тулмаган боласи. Олдин мердак дейилган. Узбек тилида айикнинг ургочиси учун алохида суз йук, бирок эркагини хирс деб айтишади. Гавдаси айикникидай бесунакай эркакларни хирсга ухшатишади, хирсдай дейишади. Масалан, Хамид Олимжоннинг "Ойгул ва Бахтиёр" эртагида шундай мисралар бор: Цизнинг олдида бу хирс, Курсатиб ёввойи уирс. Самарканднинг Жуш туманида яшовчи кишилар айикни ваюв деб куя колишади. Алишер Навоий асарларида айик даббаба дейилган. Славянларда агар айикнинг оти тугридан тугри айтилса, киши айикка рупара булиб колади ёки айик дуч келиб колади дейишади. Шунинг учун айик хакида гапиришганда "медведь" демайдилар, балки полвон, асалхур деб тилга оладилар. Узбек халкида чаён ёки бурини шундай айтиш бор. Масалан, чаённи отсиз, гаждум, гажакдум деб аташади» [7]. Следовательно, исходя из тенденции "не называть вещи своими именами", дабы не накликнуть беду или не вызывать страх у кого-либо, подобного рода животные носят в народе скрытые названия.
Слово айиц образовано от «древнетюрского прилагательного айы, обозначающего бесунакай, путем добавления окончания F; а затем в узбекском
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
языке произошла замена согласного F на к, гласного а на а, твердость ы исчезла, и в результате образовалось слово: айы- +F = айь№>айик» [8, 22 б.].
«Айик полвон 1) айикнинг лакаби; 2) бесунакай, купол одамга нисбатан кулланади» [11, 1 т., 56 б.].
Интересная и вполне убедительная версия происхождения названия птицы "карга" (ворона) дана в этимологическом словаре: "Карга - название птиц, семейства вороновых: вороны, ворона, галки, грача. Многие исследователи признают звукоподражательное происхождение слова. Карканье вороны в тюркских языках часто передается подражательной корневой основой как, ка:к и его основами, см., например, кирг. как 'карканье', какылда 'каркать', турк. ка^ыр-, ка^илда- 'каркать', узб. каFилла- то же ..." [10, с. 304].
«В формировании зоометафоры мусича (горлинка) или КФЕ мусичадек беозор (безобидный, кроткий как горлинка), как концепта узбекской национальной культуры особенность безобидности была результатом постоянного наблюдения предками. Таким образом, устойчивое сравнение мусичадай беозор (безобидный как горлинка) как узбекское измерение безобидности получает статус национального образа» [6, 139 б.].
«КУРШАПАЛАК - от персидского: курмай тунда учувчи. Кулканотли сутэмизувчиларга мансуб, тунда фаол хаёт кечирувчи, кузи яхши курмайдиган, эшитиш аъзоси ривожланган жонивор. Коронги сомонхона, молхоналарнинг шифтида яшириниб ётган куршапалакларгина энди яйрашар, учишар, пашша овлашар эди. С. Анорбоев, Оксой» [11, 2 т., 551 б.]. Коннотативно слово куршапалак (летучая мышь) - это птица, которая «не видя, летает ночью, используется по отношению к слепому или косоглазому человеку (ср.: Оппоккина, сухсурдай йигит экану, бирок бир кузи гилайрок экан. Ойим ушандан гап очган эди, бир лулилик килиб бердим, тенгим куршапалакми деб (летучая мышь разве моя ровня?) (Ойбек. Улуг йул)» [4, с. 40].
В узбекском народе помимо образных выражений сложено также и множество загадок о животных. Приведем лишь некоторые из них: «уйдай жойни олар, сичцондан цурцар - занимает место с дом, однако боится мышки (фил/слон); келганда турт оёц, кетганда икки оёц - приходит на четырех ногах, уходит на двух ногах (айик/медведь); кечаси овда, кундузи уйда - ночью на охоте, днем - дома (тулки/лиса); шохлари бор, цучцордек, буйи мисли дарахтдек - рога как у барана, а рост как у дерева (кийик/олень)» [3, 15 б.] и многие другие. Наличие в языке загадок еще раз свидетельствует о стремлении народа познать животный мир как можно больше и лучше, что способствует воссозданию зоонимической картины мира.
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
РЕЗУЛЬТАТЫ.
Таким образом, большинство названий животных, подвергнутых компонентному анализу, образуют коннотативные значения и ассоциируются с такими понятиями, как «трусливый» (заяц), «некрасивый» (обезьяна), «смелый» (лев), «беспощадный» (волк), «неуклюжий» (медведь), «хитрый» (лиса), «безобидный» (горлинка), свойственными человеку с позитивным или негативным характером. В ходе исследования подтвердилась выдвинутая нами гипотеза о наличии переносных значений и максимальном количестве фразеологических и паремиологических единиц, связанных с названиями животных, в зависимости от их поведения, внешнего вида, роли и функции в человеческом быту (самое большое количество клишированных единиц образовано с зоонимом «волк» - более 10 ФЕ и ПЕ). Многие из них отражают зодиакальный знак. Ономастическая функция зоонимов наблюдается в таких мужских именах, как Арслон, Лочин, Бури или Буривой, Йулбарс. Синонимический ряд образуют зоонимы: арслон - шер, типратикан - кирпи, цуён - товушцон.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Лингвокультурологическая интерпетация зоонимического образа вокруг тематического поля "дикие животные" на материале фразеологических и паремиологических единиц узбекского языка, взятых из фундаментальных лексикографических источников, еще раз убеждает нас в том, что животный мир занимает исключительно важное место в человеческой жизни, свидетельствует о многообразии и богатстве фразеологического фонда узбекского языка, накопленного веками. Наличие в узбекском языке несчетного количества эпитетов, сравнений, образных выражений, загадок еще раз свидетельствует о стремлении народа познать животный мир как можно больше и лучше, что способствует воссозданию зоонимической картины мира. Знание фразеологических и паремиологических единиц с названиями животных поможет формированию у носителя языка богатых представлений не только о фауне, но и об истории, культуре, фольклоре, этнографии узбекского народа.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ (REFERENCES)
1. Абдурахимов М. М. Узбекско-русский и русско-узбекский словарь. - Т.: Академнашр, 2014.-704 с.
2. Абдуалиева З.У. Особенности зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ) русского и узбекского языков / Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук. Филология. Душанбе, 2013. С. 224-229.
Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences
SJIF 2024 = 7.404 / ASI Factor = 1.7
3. Абдурахимов М. М. Узбек халк топишмоклари. www.ziyouz.com кутубхонаси. 2008. - 65 б.
4. Бахронова Д.К. Семантические и лингвокультурологические особенности антропозооморфизмов (на материале узбекского и испанского языков). Автореф. дисс. Ташкент, 2017.
5. Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З. А. М. Ауэзовой. Алматы: Дайк-Пресс, 2005. - 1288 с.
6. Махмудов Н., Худойберганова Д. Узбек тили ухшатишларининг изохли лугати / Н.Махмудов, Д.Худойберганова. - Т.: «Маънавият», 2013. - 320 б.
7. Одилов Ё. Узбекнинг уз сузлари. https://sputniknews.uz/20230517/yovvoyi-hayvonlar-ozbekcha-nomlari-34874324.html.
8. Рахматуллаев Ш. Узбек тилининг этимологик лугати (туркий сузлар). Т.: Узбекистон, 2000. - 600 б.
9. Саъдуллаев Д.С., Латипов О.Ж. и др. Основы лингвокультурологии. - Т., 2018.-150 с.
10. Этимологический словарь тюркских языков. Выпуск первый / Российская академия наук. Институт языкознания / Отв. редактор Г.Ф. Благова. - М.: "Языки русской культуры", 1997. - 368 с.
11. Узбек тилининг изохли лугати. Узбекистон миллий энциклопедияси.- Т., 2008.-680 б.
12. Кошгарий Махмуд. Девону лугати-т-турк (Туркий сузлар девони) / М. Кошгарий. - Тошкент: Гафур Гулом номидаги адабиёт нашриёт-матбаа ижодий уйи, 2017. - 488 б.
13. Ziyouz.uz