Научная статья на тему 'КОНКУРЕНЦИЯ ИЛЛАТИВА И ПОСЛЕЛОГОВ В КОМИ-ЗЫРЯНСКОМ ЯЗЫКЕ'

КОНКУРЕНЦИЯ ИЛЛАТИВА И ПОСЛЕЛОГОВ В КОМИ-ЗЫРЯНСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ ЯЗЫК / ПАДЕЖ / ИЛЛАТИВ / ПОСЛЕЛОГИ / ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Некрасова Галина Александровна

В статье на материале Корпуса коми языка анализируются случаи конкуренции между иллативом и послелогами при выражении пространственных отношений. Обсуждаются тенденции дистрибуции падежа и послелогов в различных лексико-семантических условиях. Исследование показало, что в современном коми языке при выражении направленности движения во внутренние пределы ориентира конкуренцию иллативу составляют послелоги пытшкö ‘в' (ориентир - полые вместилища); пиö ‘в' (ориентир - вещество), послелог пöвстö ‘в' (ориентир - совокупность однородных предметов, нерасчлененная совокупность предметов); при выражении направленности на поверхность ориентира - послелог вылö ‘на'; при выражении направленности на конечную часть ориентира - послелог йылö ‘на'; при выражении направленности к ориентиру - послелог дорö ‘к'; при выражении контактных локализаций - послелог бердö ‘к'; при выражении направленности к месту жительства лица - послелог ордö ‘к'. В одном и том же контексте параллельно с иллативом возможно употребление более одного послелога, но при этом наблюдается различное осмысление одного и того же ориентира. В результате исследования выяснилось, что в большинстве случаев иллатив обладает большей частотностью, уступая в количественном отношении только послелогам пöвстö ‘в', вылö ‘на' и йылö ‘на'.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ILLATIVE VS. POSTPOSITIONS IN KOMI-ZYRYAN

The paper, based on the Komi Corpus materials, analyzes cases of the competition between the illative and postpositions within syntactic structures expressing spatial relations. The trends in the distribution of case and postpositions in various lexical and semantic conditions are discussed. The study showed that in constructions describing the direction of movement into various objects in modern Komi, the illative is emulated by the postpositions pi̮čke̮ ‘in' (into hollow receptacles); pie̮ ‘in' (into a substance), pe̮vste̮ ‘in' (into a set or mass of homogeneous objects). The illative's competitors in expressing other directions of movement are: the postposition vi̮le̮ ‘on' (to the surface of an object); the postposition ji̮le̮ ‘on' (to the end part of an object); the postposition dore̮ ‘to' (toward an object); the postposition bеrde̮ ‘to' (localization of contact); the postposition оrde̮ ‘to' (toward smb's place of residence). Sometimes, the same context allows for the use of more than one postposition paralleling the illative, though with a different view of the movement goal. For example, in the constructions pi̮rni̮ bad'd'e̮ ~ bad' pi̮čke̮ (~ bad' pie̮ ~ bаd' pe̮vste̮) ‘go to the willows', the illative and the postposition pi̮čke̮ imply an object with an inner space, the postposition pie̮, an object with a continuous space, and the postposition pe̮vste̮, an object made of a set of items. The choice of the postposition depends on what characteristics of the object the speaker aims to emphasize. Unlike the illative, the postpositions have more specific spatial meanings and are less frequent in most cases except in the case of the postpositions pe̮vste̮ ‘in', vi̮le̮ ‘on', and ji̮le̮ ‘on'. The expansion of the use of spatial postpositions may be attributed to their specific meanings which set them apart from the illative, as well as to the Russian language influence.

Текст научной работы на тему «КОНКУРЕНЦИЯ ИЛЛАТИВА И ПОСЛЕЛОГОВ В КОМИ-ЗЫРЯНСКОМ ЯЗЫКЕ»

Acta Linguistica Petropolitana. 2020. Vol. 16.3. P. 377-406 DOI 10.30842/alp2306573716313

Конкуренция иллатива и послелогов в коми-зырянском языке

Г. А. Некрасова

Институт языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН, Сыктывкар; komilang@gmail.com

Аннотация. В статье на материале Корпуса коми языка анализируются случаи конкуренции между иллативом и послелогами при выражении пространственных отношений. Обсуждаются тенденции дистрибуции падежа и послелогов в различных лексико-семантических условиях. Исследование показало, что в современном коми языке при выражении направленности движения во внутренние пределы ориентира конкуренцию иллативу составляют послелоги пытшко 'в' (ориентир — полые вместилища); nuö 'в' (ориентир — вещество), послелог повсто 'в' (ориентир — совокупность однородных предметов, нерасчлененная совокупность предметов); при выражении направленности на поверхность ориентира — послелог выло 'на'; при выражении направленности на конечную часть ориентира — послелог йыло 'на'; при выражении направленности к ориентиру — послелог доро 'к'; при выражении контактных локализаций — послелог бердо 'к'; при выражении направленности к месту жительства лица — послелог ордо 'к'. В одном и том же контексте параллельно с иллативом возможно употребление более одного послелога, но при этом наблюдается различное осмысление одного и того же ориентира. В результате исследования выяснилось, что в большинстве случаев иллатив обладает большей частотностью, уступая в количественном отношении только послелогам повсто 'в', выло 'на' и йъто 'на'.

Ключевые слова: коми-зырянский язык, падеж, иллатив, послелоги, пространственные значения.

The illative vs. postpositions in Komi-Zyryan

G. A. Nekrasova

Institute of Language, Literature and History, Komi Scientific Center,

Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, Syktyvkar; komilang@gmail.com

Abstract. The paper, based on the Komi Corpus materials, analyzes cases of the competition between the illative and postpositions within syntactic structures expressing spatial relations. The trends in the distribution of case and postpositions in various

lexical and semantic conditions are discussed. The study showed that in constructions describing the direction of movement into various objects in modern Komi, the illative is emulated by the postpositionspicke 'in' (into hollow receptacles);pie 'in' (into a substance), pevste 'in' (into a set or mass of homogeneous objects). The illative's competitors in expressing other directions of movement are: the postposition vile 'on' (to the surface of an object); the postpositionjile 'on' (to the end part of an object); the postposition dore 'to' (toward an object); the postposition berde 'to' (localization of contact); the postposition orde 'to' (toward smb's place of residence). Sometimes, the same context allows for the use of more than one postposition paralleling the illative, though with a different view of the movement goal. For example, in the constructionspirni bad'd'e ~ bad'picke (~ bad'pie ~bad'pevste) 'go to the willows', the illative and the postposition picke imply an object with an inner space, the postposition pie, an object with a continuous space, and the postposition pevste, an object made of a set of items. The choice of the postposition depends on what characteristics of the object the speaker aims to emphasize. Unlike the illative, the postpositions have more specific spatial meanings and are less frequent in most cases except in the case of the postpositions pevste 'in', vile 'on', and jile on'. The expansion of the use of spatial postpositions may be attributed to their specific meanings which set them apart from the illative, as well as to the Russian language influence.

Keywords: the Komi-Zyryan language, case, illative, postpositions, spatial meanings.

1. Введение

Коми-зырянский язык вместе с коми-пермяцким и удмуртским относится к пермской группе финно-угорских языков. По территориальному признаку в составе этого языка различаются десять диалектов, которые по наличию общих и отличительных признаков объединяются в северную (вымский, ижемский, удорский, нижневычегодский) и южную (среднесысольский, верхнесысольский, лузско-летский) группы. Присыктывкарский диалект, положенный в основу коми литературного языка, является переходным от среднесысольского к нижневычегодскому. Верхневычегодский и печорский диалекты являются поздними образованиями, сформировавшимися на основе разных диалектов.

В литературном коми-зырянском языке традиционно выделяется 16 падежей: номинатив, аккузатив, генитив, аблатив, датив, инстру-менталь, комитатив, абессив, консекутив, инессив, иллатив, элатив, эгрессив, аппроксиматив, пролатив, терминатив [Бубрих 1949: 27-28; Лыткин (ред.) 1955: 137-138]. В современной грамматике коми языка

представлена парадигма из 24 падежей: наряду с традиционно описываемыми в парадигму включены приблизительно-местные падежи и компаратив, пролативные суффиксы рассмотрены как показатели двух разных падежей: пролатив I (суффикс -од) и пролатив II (суффикс -тг) [Лудыкова и др. 2000: 64]. При выражении пространственных отношений конкуренцию падежам составляют послелоги, формирование которых началось в период прапермского языка на основе падежных форм локативных существительных [Rëdei 1962: 201-213]. С образованием послелогов, которое изначально было обусловлено стремлением к более точному выражению пространственных значений, возникает варьирование падежей и послелогов. Следует отметить, что в фин-но-угроведении представлено узкое и широкое понимание послелога как части речи. При узком понимании разграничиваются послелоги и реляционные имена, различие между которыми заключается в том, что послелоги выполняют только служебные функции, а реляционные имена способны выполнять служебные функции, но обладают некоторыми свойствами имен [Усачёва 2012: 147-158; Бирюк, Усачёва 2012: 610-611]. При широком понимании формы местных падежей реляционных имен включаются в состав послелогов. В этом случае разграничиваются две группы послелогов: собственно послелоги и послелоги-имена [Лыткин (ред.) 1955: 263; Перевощиков (ред.) 1962: 316]; послеложные слова синтаксической службы и послеложные слова лек-сико-синтаксической службы [Бубрих 1949: 165]; серийные и несерийные (одиночные) послелоги [Лудыкова и др. 2000: 443-444]. В настоящей работе принято традиционное понятие послелога, представленное в пермском языкознании, послелоги и формы местных падежей реляционных имен не разграничиваются.

Существование в языке грамматических единиц, имеющих сходные функционально-семантические свойства, является достаточно распространенным явлением. Рассмотрению этого явления посвящена обширная литература, как типологическая, так и написанная на материале отдельных языков, включая и финно-угорские языки [Кондратьева 2010; Бирюк, Усачёва 2012; Мосина 2013; Некрасова 2016; К1ауап е! а1. 2010; К1ауап е! а1. 2015; К1ауап, \^шапп 2017 и др.]. Интерес вызывают степень синонимичности и факторы выбора конкурирующих средств выражения. Как показали исследования, падежные суффиксы используются для выражения абстрактных отношений, послелоги — для конкретных [Кондратьева 2010; К1ауап е! а1. 2010; К1ауап е! а1. 2015; К1ауап, Veismann 2017]. Выбор конкурирующих средств выражения может

быть обусловлен семантическими и морфосинтаксическими факторами [Кондратьева 2010; Klavan et al. 2010; Klavan et al. 2015; Klavan, Veismann 2017], эмфатическим выделением [Бирюк, Усачёва 2012; Baker 1985: 167], степенью активации референта [Бирюк, Усачёва 2012].

В статье описываются типичные контексты, допускающие конкуренцию иллатива и послелогов при выражении пространственных отношений. Материалом исследования послужили тексты из Корпуса коми языка (далее ККЯ), который включает более 20 миллионов словоупотреблений. Ввиду того, что в системе корпуса не предусмотрен поиск по грамматическим параметрам, для сбора данных в графе «поиск» вводилась словоформа в иллативе или соответствующий послелог. Для каждой из конкурирующих единиц создавались выборки кон -текстов, характеризующихся семантической общностью, что позволило определить сравнительную частоту употребления иллатива и послелога.

Иллатив является общепермским падежом, его показатель (кз., кп. -о, удм. -э) сформировался на основе конечной гласной основы после отпадения лативного суффикса *-k [Лыткин, Тепляшина 1976: 147]. Пространственные употребления падежа связаны с выражением направленности движения во внутреннюю зону ориентира, которая «включает сам ориентир и, если ориентир объемный, пространство внутри ориентира. (...) Во внутренней зоне различается поверхность (контактные локализации) и внутренняя часть ориентира» [Плунгян 2002: 67]. В вариативные отношения с иллативом могут вступать серийные послелоги пытшко 'в', выло 'на', йыло 'на', бердо 'к', ордо 'к', пио 'в', повсто 'в', доро 'к', восходящие к иллативным формам существительных.

2. Конкуренция между иллативом и послелогом пытшко 'в, внутрь'

Послелог пытшко 'в, внутрь', как и иллатив, выражает направленность движения во внутреннюю часть ориентира. Ориентир может представлять собой вместилище, участок пространства, а также вещество и совокупность предметов.

(1) Керка-о пыр-и-с дзодзогпи дом-1ьь зайти-ркг-3&з гусенок

'В дом вошел гусенок'. (М. Игнатов)

(2) Кор-ко найо керка пытшко кырныш пыр-и-с

когда-то они дом b(in.ill) ворон зайти-ркг-Ззо

шонты-сь-ны

ГреТЪ-PEEL-INF

'Когда-то в их дом ворон зашел погреться'. (М. Елькин)

Падеж и послелог могут использоваться в сходных семантических условиях, однако послелог значительно уступает иллативу в сочетании с существительными класса «вместилище, участок пространства», что продемонстрировано на некоторых примерах в Таблице 1.

Таблица 1. Частотность употребления иллатива и послелога пытшко 'в' Table 1. The frequency of the illative and the postpositionpicke 'in'

Лексема Иллатив Послелог пытшко 'в'

Керка 'дом' 2365 95

Нюр 'болото' 242 1

Рас 'березовая роща' 79 1

Пестер 'пестерь' 27 4

Гырнич 'глиняный горшок' 21 1

Всего 2734 102

Выбор послелога и падежного показателя может быть связан со степенью дальности перемещения объекта в пределы ориентира. Для выражения направленности в глубину ориентира, далеко внутрь, на большое расстояние от начальной границы ориентира предпочтительно употребление послелога пытшко: нюр пытшко 'вглубь болота', вор пытшко 'вглубь леса'. При передаче такой ситуации иллативом значение удаленности актуализируется наречиями расстояния (ыло 'далеко', неыло 'недалеко ).

(3) Татшом лонь-ыс овл-о только вор такой тишина-рсж.Ззо бывать-рряЗзо только лес

пытшко дзеб-сь-ом вадъ-яс-ын.

в(вд.1ьь) спрятаться-ЯЕЕЪ-ртср трясина-рь-вд

'Такая тишина бывает только на спрятавшихся вглубь леса трясинах'. (И. Торопов)

(4) Кытчо-ко ыло вор-о мун-ом-а-ось Ёгор Сава куда-то далеко лес-1ьь идти-рр-З-рь Егор Савва

зять-ыс-код

зять-РСжЗ &3-СОМ1Т

'Егор Савва со своим зятем ушли куда-то далеко в лес'. (Фольклор)

Употребление иллатива и послелога пытшко в контексте с названиями, обозначающими вещество и совокупность предметов, описано в последующих разделах.

3. Конкуренция между иллативом и послелогами пио, пытшко 'в'

Послелог пио 'в' выражает направленность в пределы ориентира в случае, когда ориентир представлен веществом. В отношениях варьирования с этим послелогом могут быть иллатив и послелог пытшко 'в' при глаголах, которые в своей собственной семантике содержат компонент направленности в среду (войны 'погрузиться; увязнуть, утонуть', сибдыны 'увязнуть', пырны 'зайти').

(5) Ёкмыль-на-с вол-ом-а джынвыйо няйт-о сверток-м8,га-Р088.38о быть-рр-3 наполовину грязь-1ъь

вой-ом рация

провалиться-ртср рация

'Свертком оказалась наполовину провалившаяся в грязь рация'. (М. Игнатов)

(6) (...) кокъ-яс вой-и-с-ны кизьор няйт пытшко

нога-рь провалиться-ркг-3-рь жидкий грязь в(вд.1ьь)

'(...) ноги провалились в жидкую грязь'. (Г. Федоров)

(7) (...) кок-ыс быттьо сук няйт пио

нога-рсж^о будто густой грязь в(ютерльь)

сибд-1-с увязнуть-ркг-3 БО

'(...) как будто ноги увязли в густой грязи'. (К. Туркин)

В ККЯ просматривается преимущественное употребление послелога пио при лексемах, обозначающих массообразное (лым 'снег', вый 'масло', шыд 'суп') и газообразное вещество (ру 'туман', тшын 'дым')

(Таблица 2). Лексемы, обозначающие жидкое вещество, оформляются преимущественно иллативом. Судя по материалам ККЯ, послелог пио расширяет употребление при лексемах, обозначающих жидкое вещество; так, из 35 употреблений послелога при лексеме ва 'вода' 29 приходится на тексты 2000-2017 гг., но количественный перевес в пользу иллатива сохраняется, ср. употребления в тот же период лексемы ва в иллативе 630, с послелогом пытшко — 14.

Таблица 2. Частотность употребления иллатива и послелогов пио, пытшко 'в' (ориентир — вещество)

Table 2. The frequency of the illative and the postpositions pie,picke 'in' (with nouns denoting substances)

Лексема Иллатив Послелог пио 'в' Послелог пытшко 'в'

Ва 'вода' 1311 35 33

Няйт 'грязь' 134 10 12

Лым 'снег' 72 115 53

Ру 'туман' 16 42 35

Шыд 'суп' 15 20 3

Йов 'молоко' 5 9 8

Вый 'масло' 2 9 2

Тшын 'дым' 2 5 1

Всего 1557 245 147

Конкуренция иллатива, послелогов пио и пытшко наблюдается также в контекстах, описывающих ситуацию, при которой объект завернут в ориентир. Предпочтительной в таких контекстах является форма иллатива (Таблица 3, с. 384), что вполне ожидаемо, так как сфера употребления иллатива охватывает все контексты, описывающие перемещение объекта внутрь ориентира, независимо от его типа. Использование послелога пио объясняется тем, что объект покрыт ориентиром со всех сторон, словно он погружен в ориентир.

(8) (...) ид да зор койдыс пукт-ыл-г-с торъя

ячмень и овес семена класть-АЭР-ркг-Ззо отдельный

рузумъ-яс-д

лоскут-РЬ-1ЬЬ

'(...) семена ячменя и овса [он] заворачивал в отдельные лоскутки'. (Г. Юшков)

(9) Чышъян пио вол-i кортал-ом-а платок в(ютекльь) быть-ркг завязать-рр-З&з

[деньга-ыс]

[деньги-рсж.Зяз]

'В платок были завернуты [деньги]'. (В. Чисталев)

(10) Яким пестер-сьы-с перъ-ял-i-c деньга пачка-яс Яким пестерь-ЕЬ-рсж.Ззо достать-А8Р-ркг-380 деньги пачка-рь

да гарт-ыштч-с важ пызандора пытшко

и завернуть-Авр-ркг-Ззо старый скатерть в(м.1ьь)

'Яким вытащил из пестера пачки денег и завернул в старую скатерть'. (И. Коданев)

Таблица 3. Частотность употребления иллатива и послелогов пио, пытшко 'в' (ориентир — «упаковка»)

Table 3. The frequency of the illative and the postpositions pie, picke 'in' (with nouns denoting "paсkage")

Лексема Иллатив Послелог пио 'в' Послелог пытшко 'в'

Бумага 48 9 5

Рузум 'пеленка, лоскут' 46 5 5

Чышъян 'платок' 32 11 5

Дора 'ткань' 12 7 8

Всего 138 32 23

4. Конкуренция между иллативом и послелогами повсто, пио, пытшко 'в'

Послелог повсто 'в', выражающий направленность в пределы ориентира, употребляется при лексемах, обозначающих совокупность одушевленных и неодушевленных предметов, а также при существительных, оформленных суффиксом множественности, ср. вошны йоз повсто, пожомъяс повсто 'затеряться средь людей, в соснах'.

Вариативные отношения иллатива и этого послелога возможны только в тех случаях, когда ориентир представляет собой нерасчле-ненную совокупность неодушевленных предметов. При употреблении

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

иллатива ориентир осмысляется как единая однородная совокупность, при использовании послелога повсто — как совокупность, состоящая из множества объектов. Параллельно с послелогом повсто могут использоваться также послелог пытшко в случае, когда ориентир воспринимается как имеющий внутреннюю сферу, и послелог пио в случае, когда ориентир воспринимается как сплошное пространство. Между тем употребление послелога повсто в типичных для послелогов пио и пытшко контекстах невозможно, ср. ва пио / *ва повсто 'в воду', керка пытшко / *керка повсто 'в дом'.

(11) Чукост-1-с роч-он бадь пдвстд

окликнуть-ркг-Ззо русский-вдзта ива в(ютерльь)

саймовт-ч-ом морт прятать-КЕЕЪ-ртср человек

'Окликнул по-русски спрятавшийся среди ивняка человек'. (А. Ванеев)

(12) И дзеб-сь-ыл-а-с ко кытчо-ко, ляк

и спрятать-РЕЕЪ-А8Р-ррУрит-380 если куда-то низкорослый

баддь-д пыр-ал-а-с пыж-на-с

ива-1ъь зайти-АЗР-ряз/гит-Ззо лодка-мзта-рсж.Ззо

'Если [он] где-то и спрячется ненадолго, то на лодке в мелкий ивняк заедет'. (Г. Юшков)

(13) Вол-а пыр-и-с бадь пид лошадь-БЕЯ зайти-ркг-38с ива в(ютерльь)

'Подвода заехала в куст ивы'. (Я. Рочев)

(14) Бадь пытшсьыс коч-ыд пет-1-с да ива из(1К.ЕЬ.ро88.38о) заяц-рсж^о выйти-ркг-3&з да

мун-1-с мод бадь пытшкд

идти-ркг-38с второй ива в(вд.1ьь)

'Заяц вышел из куста ивы и зашел в другой куст'. (Фольклор)

В данном случае иллатив количественно уступает послелогам. Наиболее частотным является послелог повсто (Таблица 4, с. 386), который указывает не только на движение во внутреннюю зону ориентира, но и на тип ориентира, являясь специальным средством выражения пространственных отношений при лексемах класса «нерас-члененная совокупность».

Таблица 4. Частотность употребления иллатива и послелогов повсто, пио, пытшко 'в' Table 4. The frequency of the illative and the postpositions

pevste,pie,picke 'in'

Лексема Иллатив Послелог пио 'в' Послелог пытшко 'в' Послелог повсто 'в'

Турун 'трава' 8 37 24 40

Бадь 'ива, ивняк' 6 5 8 11

Идзас 'солома' 4 7 — 2

Петшор 'крапива' 2 8 19 10

ДзоридзГРЬ 'цветок' — 8/1 — 13/8

Всего 20 65/1 51 76/8

5. Конкуренция между иллативом и послелогом выло 'на'

Послелог выло 'на' выражает направленность на поверхность ориентира. Параллельное употребление иллатива и послелога выло наблюдается в нескольких типах контекстов.

1. С лексемами, выражающими плоские, визуально необъемные предметы (джодж 'пол', стен 'стена', потолок 'потолок'), типично употребление иллатива (см. Таблицу 5, с. 387). Послелог при таких лексических условиях встречается в переводных и газетных текстах, в чем явно просматривается калькирование предложных конструкций русского языка.

(15) Илья пов-зь-ом-ыс-ла усь-о джодж-о Илья испугать-КЕЕЬ-КгЯ-Р088.380-СОК8 падать-РЯ8.380 пол-1ЬЬ

'Илья от испуга падает на пол'. (Н. Дьяконов, С. Ермолин)

(16) И талун на ме (...) вольсав-л-а джодж и сегодня еще я стелить-А8Р-ррУгит.180 пол

выло мича джодждора-со

на(8иРЕЯ.1ьь) красивый половик-рсж.Ззо.Асс

'И я еще сегодня постелю ненадолго на пол красивый половик' (Л. Прокопьева. Выль туйод, 2013)

Таблица 5. Частотность употребления иллатива и послелога выло 'на' (ориентир — плоские предметы) Table 5. The frequency of the illative and the postpositions vile; 'on' (with nouns denoting flat objects)

Лексема Иллатив Послелог выло 'на'

Джодж 'пол' 845 33

Стен(а) 'стена' 566 17

Потолок 'потолок' 92 1

Всего 1503 51

2. Различные предпочтения в выборе грамматических средств проявляют лексемы, обозначающие предметы, функциональная часть которых является плоской. Например, типичным для слов пызан 'стол' и улос 'стул' является послеложное оформление.

(17) Вай-и-с Виринея латка-со принести-ркг-38с Виринея глиняная.плошка-рс>88.380.Асс

пызан вылд

стол на(8ЦРЕЯ.1ЬЬ)

'Принесла Виринея глиняную плошку на стол'. (Г. Юшков)

В форме иллатива слово 'стол' спорадически встречается в отдельных диалектах. Слово улос 'стул' допускает показатель иллатива только в значении 'должность'.

(18) верхнесысольский диалект (Койгородок)

Сакар, сукар вай-и пызан-д

Сахар сухарь принести-РЯТЛБО стол-1ЬЬ

'На стол [я] принесла сахар, сухари' [Жилина 1975: 70].

(19) Архитектура, строит-ч-ом да коммунальной архитектура строить-ЯЕЕЬ-кгя и коммунальный

овмос-са министр-лон улдс-д пукс-и-с хозяйство-БЕЯ министр-ОЕК стул-1ьь сесть-ркг-38с

Николай Смышляев Николай Смышляев

'Должность министра архитектуры, строительства и коммунального хозяйства занял Николай Смышляев'. (Коми му, 2012)

Слова лабич 'скамья' и полать 'полати' предпочитают иллативное оформление. Спорадическое использование послелога со словом 'полати' отмечается преимущественно в случаях с глаголом кайны 'подняться' при описании движения снизу вверх. Весьма активно конку -рируют иллатив и послелог выло 'на' при оформлении слова лабич 'скамья'. Соотношение между этими грамматическими формами меняется, в текстах периода 2000-2017 гг. наблюдается количественный перевес в пользу послелога: в иллативе 72 употребления, с послелогом — 86, между тем в материалах ККЯ без учета хронологических рамок отмечается доминирование иллатива (Таблица 6, с. 389).

(20) Степан пукс-и-с лабич-о, кут-1-с видзод-ны Степан сесть-ркг-38с лавка-1ьь начать-ркг-38с смотреть-ют

дзодзог борся гусь за(ро8т.сом)

'Степан сел на лавку, начал следить за гусем'. (М. Игнатов)

(21) Пукс-и-м фонтан-дор-са лабич выло сесть-ркг-1.рь фонтан-край-БЕЯ скамья на^иРЕЯ.ть)

'[Мы] сели на скамью около фонтана'. (Н. Куратова)

Уместно отметить параллельное использование падежа и послелога в схожих семантических условиях у одного автора, а также индивидуально-авторские употребления. Так, из 13 случаев нетипичного для слова диван иллативного оформления 11 встречаются в текстах одного и того же автора, в тех же текстах при той же лексеме послелог выло используется в 8 случаях.

(22) Диван выло вод-омон дыр лыддьы-с-и-с диван на^иРЕЯ.ть) лечь-соку долго читать-КЕЕЪ-ркг-380

'[Он] долго читал, лежа на диване'. (В. Напалков)

(23) Йоз диван-о по о-г вод, — люди диван-1ъь мол кео.рругот-1 лечь.ск.эо

вочавидз-и^ Сусанна Матвеевна ответить-ркг-38с Сусанна Матвеевна

'На чужой диван, мол, не лягу, — ответила Сусанна Матвеевна'. (В. Напалков)

Таблица 6. Частотность употребления иллатива и послелога выло 'на' (ориентир — предметы c плоской функциональной частью) Table 6. The frequency of the illative and the postpositions vile; 'on' (with nouns denoting objects with a flat functional part)

Лексема Иллатив Послелог выло 'на'

Лабич 'скамья' 276 200

Полать 'полати' 181 11

Диван 'диван' 13 141

Улос 'стул' (3) 339

Пызан 'стол' — 2097

Всего 470 (3) 2788

3. C лексемами, обозначающими открытые пространства (ыб 'поле', улич(а) 'улица', изэрд 'площадь', эрд 'открытое место, поле'), чаще используется послелог, чем падежная форма (Таблица 7).

(24) Ирина пет-i-c улич-о да кытчо-ко саял-i-c Ирина выйти-ркг-38с улица-ill и куда-то скрыться-ркг-38с

'Ирина вышла на улицу и куда-то скрылась'. (В. Безносиков)

(25) Пет-ал-а улич выло регыд-ик выйти-asp-prs/fut.i sg улица на^ирея.ть) ненадолго-DiM

'[Я] выйду ненадолго на улицу'. (А. Мишарин)

Таблица 7. Частотность употребления иллатива и послелога выло 'на'

(ориентир — открытое пространство)

Table 7. The frequency of the illative and the postpositions vile 'on'

(with nouns open spaces)

Лексема Иллатив Послелог выло 'на'

Улич(а) 'улица' 84 392

Эрд 'поляна, открытое место' 11 224

Изэрд 'площадь' 3 21

Видз 'луг' — 690

Всего 98 1327

Выбор грамматических средств может зависеть от того, в каком значении употребляется существительное. Например, лексема эрд 'поляна, поле, открытое место; простор' в значении 'поляна, поле, открытое место' чаще оформляется послелогом; при использовании того же существительного в значении 'простор, пространство' выбирается иллатив, ср. петны космос эрдо Г *космос эрд выло 'выйти в космическое пространство'; петны паськыд эрдо ~ паськыд эрд выло 'выйти на широкое поле, поляну'. В ККЯ зафиксировано употребление лексемы эрд в значении 'поляна, поле, открытое место' с послелогом в 195 случаях, в иллативе — в 11 случаях.

Иллативная форма встречается в составе устойчивых словосочетаний петны эрд-о 'всплыть, выясниться, обнаружиться, выйти наружу', эрд-о петкодны 'разоблачить, вывести на чистую воду'.

(26) Мун-г-с руч эрд выло да вод-1-с идти-ркг-38с лиса поляна на^РЕИльь) и лечь-ркг-3&з

кыв-со нюжод-омон

язык-ро88.3 бо . асс высунуть-соку

'Пошла лиса на поляну и легла, высунув язык'. (Фольклор)

(27) Тико-ос ну-од-1-с-ны восьса эрд-о Тихон-Асс нести-САи8-ркг-3-рь открытый поле-1ьь

'Тихона отвели в открытое место'. (В. Тимин)

(28) Космос эрд-о туй-яс восьт космос пространство-1ьь дорога-рь открыть.шр

'Открой дорогу в космическое пространство'. (П. Образцов)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(29) Тадзи и морт-лон лёкторй-ыс эрд-о

так и человек-СЕК недостаток-ро88.38с простор-1ьь

пет-о

выйти-РК8.3 БО

'Так и проявляются недостатки человека'. (В. Попов)

4. Иллатив используется реже, чем послелог, в контекстах с лексемами, обозначающими события. В современном коми-зырянском языке иллатив относительно последовательно употребляется со словом вой-пук 'посиделки' (см. Таблицу 8, с. 391).

(30) Дерт, войпук-о мун-ны сёр нин вол-г конечно посиделки-1ьь идти-ют поздно уже быть-ркг

'Конечно, идти на посиделки было уже поздно'. (В. Юхнин)

(31) Мылькдор сикт-ысь том йоз век-джык Мылькдор село-el молодой люди постоянно-сомр

чукорт-ч-ыл-о-ны войпук выло сикт пом-о

собрать-РЕЕЪ-АЗР-рряЗ-рь посиделки rn^uPER.iLL) село конец-iLL

'Молодежь села Мылькдор чаще всего собирается на посиделки на окраине села'. (Н. Куратова)

В отдельных диалектах засвидетельствованы единичные случаи иллативного оформления еще некоторых лексем класса «событие».

(32) верхнесысольский диалект (Койгородок) Пир-о кор-и-ны-с талун пир-iLL пригласить-ркг-рь-З сегодня

'Сегодня пригласили на пир'. [Жилина 1975: 70]

(33) верхневычегодский диалект (Вольдино) Мэн-э пэ тшотш ну-ли свад'ба-д

я-асс мол тоже нести-ASP.iMP свадьба-ть.рсж^о

'Меня, мол, тоже свози на свадьбу'. [Сорвачева и др. 1966: 77]

Таблица 8. Частотность употребления иллатива и послелога выло 'на' (ориентир — событие)

Table 8. The frequency of the illative and the postpositions vile 'on' (with nouns denoting events)

Лексема Иллатив Послелог выло 'на'

Войпук 'посиделки' 22 9

Колысь 'свадьба' — 68

Собранньо 'собрание' — 33

Всего 22 110

6. Конкуренция между иллативом и послелогами выло, йыло 'на'

Послелог йыло 'на' выражает направленность на конечную часть ориентира. Конкуренция между иллативом и послелогами выло и йыло 'на' наблюдается в контексте с лексемами, обозначающими возвышенности ('гора', 'возвышенность'), а также линейные предметы ('дерево',

'столб', 'жердь'). Выбор между падежной формой и послелогами связан с различной концептуализацией ситуации. В контекстах с иллати-вом описывается ситуация, где в пространственные отношения вовлечен весь ориентир.

(34) Кутшом пу-о но пукс-и-с [сьола-ыс] какое дерево-1ъь же сесть-ркг-38с [рябчик-рсж^о]

'На какое же дерево сел [рябчик]'. (Г. Юшков)

При использовании послелога йыло ситуация может осмысляться и как направленная на верхнюю часть ориентира (на крону дерева, на вершину горы и т. п.), и как направленная на ориентир в целом.

(35) Мишка кай-и-с пу йыло мишка подниматься-ркг-380 дерево на(АРЕХ.пх)

'Мишка залез на верхнюю часть дерева'. (Н. Дьяконов)

(36) Кыр йыло кай-ышт-ом возвышенность на(АРЕХ.пх) подниматься-АЗР-жя

борын веськ-ал-г-с-ны пувъ-я места-о

после(ро8т.1к) попасть-А8Р-ркг-3-рь брусника-БЕЯ место-пх

'Немного поднявшись на возвышенность, они оказались в месте, где растет много брусники'. (И. Коданев)

Такая интерпретация ситуации возможна и в случае употребления послелога выло с существительными 'гора', 'возвышенность' при глаголах со значением движения снизу вверх. При глаголах, описывающих изменение позиции субъекта, перемещение объекта ('сесть', 'ставить' и т. п.), ориентир воспринимается в качестве опорной поверхности.

(37) (...) учитель да Яков кавшас-и-с-ны джуджыд

учитель и Яков карабкаться-ркг-3-рь высокий

керос выло

гора на^иРЕЯ.ть)

'(...) учитель и Яков забрались на высокую гору'. (В. Ширяев)

(38) Ним-ыс мича, лосьыда ладм-о название-рсж^о красивый хорошо подходить-ря8.380

Эжва керос выло пуксь-ом сикт-ыс-лы

Вычегда гора на^иРЕРльь) сидеть-ртср село-рсж^о-БАГ

' Название красивое, хорошо подходит для села, расположившегося на высоком берегу Вычегды'. (А. Туркин)

В отличие от послелога йыло при употреблении послелога выло с существительными, обозначающими вертикальные предметы ('дерево', 'столб'), описываемая ситуация связана с вовлечением в пространственную конфигурацию не верхней части ориентира, а ориентира в целом.

(39) Ай-ыс кай-и-с яблог пу выло

отец-рсж^о подняться-ркг-Зяз яблоко дерево на^иРЕЯ.ть)

'Его отец поднялся на яблоню'. (В. Чисталев)

В сочетании с существительными, обозначающими возвышенности, иллатив количественно уступает послелогам, доминирующим оказывается послелог йыло (см. Таблицу 9).

Таблица 9. Частотность употребления иллатива и послелогов выло, йыло 'на' (ориентир — возвышенности)

Table 9. The frequency of the illative and the postpositions vile 'on' (with nouns denoting elevated places)

Лексема Иллатив Послелог йыло 'на' Послелог выло 'на'

Керос 'гора, возвышенность' 48 48 22

Кыр 'обрыв, крутой берег' 38 185 11

Норыс 'холм' 34 50 24

Мыльк 'бугорок' — 36 82

Всего 120 319 139

2. Конкуренция между иллативом и послелогами йыло, выло обнаруживается также в случае, когда в качестве ориентира выступают «кронштейны» (тув 'гвоздь', сёр 'перекладина для одежды').

(40) (...) [Виринея] бор ошод^-с тувй-о

[Виринея] обратно вешать-ркг-Ззо гвоздь-1ъь

лестовка-со лестовка-рсж.Ззо.Асс

'Виринея обратно повесила лестовку 1 на гвоздь'. (Г. Юшков)

(41) (...) ружье-со ывла-о, тув йыло волч

ружье-рсж.Ззо.Асс двор-шь гвоздь на(АРЕх.1ьь) быть-ркг

1 Лестовка — разновидность чёток у старообрядцев.

ошод-а-м вешать-РЯБ/РИТ^РЬ

'(...) ружье вешали во дворе, на гвоздь'. (И. Торопов)

(42) Митя бать-ыс борын чышк-ал-г-с Митя отец-рсжЗ^з после(ро8т.ют88) вытереть-А8Р-ркг-38с

кокъ-яс-со, ошод-г-с тув выло

нога-РЬ-Р088.380.АСС П0БеCИTЬ-PRT-3sG гвоздь на(8ЦРЕЯ.1ЬЬ)

важ фуфайка-со старый фуфайка-ро88.380.Асс

'Митя вслед за отцом вытер ноги, повесил старую фуфайку на гвоздь'. (С. Раевский)

С лексемой тув 'гвоздь', обозначающей типичный «кронштейн», чаще употребляется иллатив (Таблица 10, с. 395).

В случае, когда в качестве «кронштейна» используются длинные линейные предметы, помимо параметра «вовлеченность в пространственное отношение крайней части ориентира или ориентира в целом», выбор послелогов обусловлен также положением ориентира: при описании вертикального положения применяется чаще послелог йыло, при описании горизонтального положения ориентира — послелог выло:

(43) Тшотшод-ом да кортав-л-ом корось подровнять-ртср и завязать-А8Р-ртср веник

гозъ-яс-со ошлч-м потш выло

пара-рь-ро88.380.Асс вешать-ркг-1рь жердь на^РЕИльь)

сарай-о сарай-пх

'Подровненные и связанные пары веников развесили на жердь в сарае'. (В. Афанасьев)

(44) Март пом-ын карта саяс

март конец-ЮТ88 хлев за(Р08Т.МЕ88.Р088.380)

кузь потш йыло выль скворечник

длинный шест на(АРЕХ.1ьь) новый скворечник

ошод-г-с вешать-РКТ-380

'В конце марта за хлевом на длинный шест [он] повесил новый скворечник'. (А. Некрасов)

Таблица 10. Частотность употребления иллатива и послелогов выло, йыло 'на' (ориентир — «кронштейны») Table 10. The frequency of the illative and the postpositions vile, jile 'on' (with nouns denoting hangers)

Лексема Иллатив Послелог йыло 'на' Послелог выгло 'на'

Тув 'гвоздь' 106 79 28

Сёр 'перекладина' 45 — 56

Потш 'жердь' 3 7 23

3i6 'длинный шест' 1 40 —

Всего 155 126 107

7. Конкуренция между иллативом и послелогом бердо 'к'

Послелог бердо используется для выражения контактных отношений объекта с ориентиром. Варьирование иллатива и послелога прослеживается в нескольких типах контекстов:

1. При глаголах со значением жесткого контакта (пемавны 'приклеить', вурны 'пришить', тувъявны 'прибить' и т. п.) для описания плотного контакта, который осуществляется с помощью дополнительного предмета.

(45) (...) быттьо ки-яс-со генеральской лампасъ-яс-ос

будто рука-рь-рсж.Зэо.Асс генеральский лампас-рь-Асс

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

моза вур-ышт-ом-а гач бердас

как шить-А8Р-РБ-3 8о брюки ^соэт.пх.рсж.Ззо)

'(...) руки будто пришиты к брюкам как генеральские лампасы'. (Е. Рочев)

(46) Код дором-о кизь-яс-со вур-и-с

кто рубашка-1ьь пуговица-рь-рсж.Ззо.Асс шить-ркг-Ззо

'Кто пришил на рубашку пуговицы'. (В. Лодыгин)

При использовании послелога бердо ситуация осмысляется как присоединение объекта к ориентиру; при употреблении иллатива ситуация может восприниматься двояко: как присоединение объекта

к поверхности ориентира и как перемещение объекта в пределы ориентира, который представляет собой основу.

(47) Мун-а-н мун-а-н тадзи, идти-ркУрит-280 идти-ркУрит-280 так

видзод-а-н — сюръя-о тувъял-ом повй-о

смотреть-ррУгот^о столб-шь прибить-ртср доска-шь

гиж-ом-а: «Ивановка» либо «Петровка» писать-рр-38с Ивановка или Петровка

'Идешь-идешь так — смотришь на доске, прибитой к столбу, написано: «Ивановка» или «Петровка»'. (И. Торопов)

2. При контактных глаголах со значением прикосновения и охвата (ниртчыны 'тереться', кутчысьны 'держаться, хвататься', босьтчыны 'взяться', 'зацепиться') для описания плотного контакта без дополнительного предмета.

(48) Аддз-и-с, мый кутшом-ко ыджыд сюръ-яс-а видеть-ркг-38с что какой-то большой рог-рь-БЕЯ

нирт-ч-о потшос-о да ышлолал-о

тереть-КЕЕЪ-ря8.380 забор-шь и вздыхать-рр.8.380

'[Он] увидел, как какой-то [зверь] с крупными рогами трется об забор и вздыхает'. (И. Белых)

(49) Со эстон код-лон-ко кукань-ыс потшос вот там кто-ОЕ№то теленок-рсж^о забор

бердо нирт-ч-о к(сокт.1ьь) тереть-ЯЕЕЬ-РК8.3

'Вот там чей-то теленок трется об забор'. (В. Леканов)

(50) Виренея кут-ч-ыс-и-с одзос вугй-о Виринея держать-КЕЕЪ-КЕЕЪ-ркг-380 дверь ручка-шь

'Виринея взялась за ручку двери'. (Г. Юшков)

(51) Нывъ-яс серал-о-ны, кут-ч-ысь-о-ны девушка-рь смеяться-ря8.3-рь держать-КЕЕЬ-КЕЕЬ-ря8.3-рь

мешок бердо

мешок к(сокт.1ъь)

'Девушки смеются, берутся за мешки'. (В. Чисталев)

3. При глаголе домны, домавны 'привязать' для описания опосредованного контакта, ситуации, когда объект и ориентир соединены

при помощи дополнительного предмета без непосредственного контакта их поверхностей.

(52) Горт-а-с во-и-с да дом-ал-i-c дом-пх-робб.З sg прийти-ркг-Зяз и привязать-а8р-ркг-380

потшос-о вол-ос и моск-ос забор-iLL лошадь-Асс и корова-Асс

'[Он] пришел домой и привязал к забору лошадь и корову'. (В. Чисталев)

(53) Горт-а-с Кыккока во-и-с да

дом-ПХ-РОББ.З SG двуногий прийти-РКГ-380 и

дом-алч-с ыж-ос пу бердо

привязать-А8Р-ркг-38с овца-асс дерево ^cont.ill)

'Пришел домой Двуногий и привязал овцу к дереву'. (В. Чисталев)

Для описания свободного контакта объекта и ориентира ('встать, сесть, лечь вплотную к ориентиру') употребляется только послелог.

(54) Морт-лы тшокт-о-ны сувт-ны стен бердо человек-DAT велеть-рряЗ-рь встать-iNF стена к(соэт.пх)

'Человеку велят встать к стене'. (И. Торопов)

(55) Поп да проскурня пуксь-о-ны пызан бердо поп и просвирня садиться-ря8.3-рь стол ^cont.ill)

'Поп и просвирня садятся к столу'. (В. Савин)

Сравнительный анализ частотности употребления иллатива и послелога бердо 'к' в корпусе ККЯ показал, что во всех рассмотренных контекстах иллатив употребительнее, чем послелог (см. Таблицу 11).

Таблица 11. Частотность употребления иллатива и послелога бердо 'на' при контактных глаголах Table 11. The frequency of the illative and the postpositions berde 'on' (with contact verbs)

Глаголы Иллатив Послелог бердо

Кутчысьны 'держаться, хвататься' 93 2

Домавны 'привязать' 42 11

Котравны 'завязать' 25 19

Вурны 'шить' 8 3

Всего 168 35

8. Конкуренция между иллативом и послелогом ордо 'к'

Послелог ордо 'к' употребляется при указании на направленность участника ситуации в место жительства лица. Конкуренция между послелогом ордо и иллативом наблюдается в контексте с одушевленными существительными и личными местоимениями мн. ч., местоимения ед. ч. допускают только послелог. Суффикс иллатива присоединяется к генитивной форме местоимений 1-го и 2-го л. мн. ч. и к номинативной форме местоимения 3-го л. мн. ч. Послелог употребляется при местоимениях 1-го и 2-го л. в номинативе и генитиве, а также при усеченной форме местоимения 3-го л. В контексте с местоимениями обладает большей частотностью иллатив, в материалах ККЯ он встречается два раза чаще, чем послелог. С существительными ед. ч. на фоне преимущественного употребления послелога зафиксированы единичные случаи употребления иллатива, тогда как с существительными множественного числа послелог имеет минимальное преимущество над иллативом (см. Таблицу 12, с. 399). Показатель мн. ч. при существительном имеет значение ассоциативной множественности, в этом случае может меняться стандартный порядок морфем Р1СхРх ^ РхР1Сх.

(56) Ми ордо во-лывл-о-ны вол-г мы кфоМив.ИЬ) приходить-А8Р-РЯ8.3-РЬ бытЪ-РКГ

ас грезд-са челядь свой деревня-БЕЯ дети

'К нам приходили дети из нашего села'. (В. Лыткин)

(57) Мама, торыт кодг миян ордо мама вчера кто мы. сек кфомшдьь)

во-л-1-с? прийти-А8Р-ркг-38с

'Мама, вчера к нам кто приходил?' (Н. Попов)

(58) Миян-о госьтъ-яс во-и-с-ны мы.оЕ№1ъь гость-рь прийти-ркг-3-рь

'К нам пришли гости'. (А. Попов)

(59) Пет-ал-г сосед ордо лямпа-ла выйти-А8Р-ркг.1&з сосед кфомшдьь) охотничьи лыжи-со^

'[Я] сходил к соседу за охотничьими лыжами'. (И. Белых)

(60) Ворс-о ме-код дзик быд лун,

играть-рряЗзо я-сом1т совершенно каждый день

о-з ко поч-ысь-яс-о мун

мео.ркб/гот-З если бабушка-рсж.Ззо-рмьь идти.ск.во

'[Он] играет со мной абсолютно каждый день, если не идет к бабушке'. (В. Лодыгин)

Таблица 12. Частотность употребления иллатива и послелога ордо 'к' Table 12. The frequency of the illative and the postpositions orde 'to'

Лексема Иллатив Послелог ордо 'к'

Миян / ми 'наш / мы' 1236/0 107/97

Тiян / mi 'ваш / вы' 220/0 68/14

Найо/ на 'они' 7/0 0/490

Всего с местоимениями 1463/0 175/601

(...)ов / РЬ 'фамилии на -ов' 0/31 70/27

Ёрт / РЬ 'друг' 0 17/4

Тьот / РЬ 'тетя' 0/2 27/0

Чой / РЬ'сестра' 0 28/0

Поч / РЬ 'бабушка' 0/2 1/0

Сосед / РЬ 'сосед' 4/2 5/13

Всего с существительными 4/37 148/44

Всего 1504 924

9. Конкуренция между иллативом и послелогом доро 'к'

Послелог доро 'к' используется для выражения значения направленности к ориентиру. Конкуренция между иллативом и послелогом наблюдается в случае, если в качестве ориентира выступают водные пространственные объекты ('река', 'ручей', 'колодец', 'ключ'). При употреблении иллатива значение направленности к ориентиру осложняется семантикой последующего контакта с ориентиром. В этом случае ориентир осмысляется как объект с функциональным назначением: место, где можно поймать рыбу; место, где можно взять воду;

место, где можно осуществлять разные действия, связанные с водой (стирать, полоскать, купаться и т. п.). В таких предложениях обязательным является наличие компонента с целевым значением, в качестве ко -торого выступает инфинитив или именная группа в консекутиве. Судя по материалам ККЯ, частотность употребления падежа и послелога в таких конструкциях различается незначительно. Так, при описании целевого ('за водой') движения к водному ориентиру со словом юкмос 'колодец' отмечен иллатив в 13 случаях, послелог — в 17; со словом шор 'ручей' иллатив и послелог каждый использованы в 6 случаях.

(61) Ветл-г-м шор доро ворс-ны сходить-ркг-1рь ручей к(арцв.1ъь) играть-ют

'Мы сходили играть к ручью'. (М. Сажина)

(62) Колуй пожъяв-ны шор-о мод-1

белье полоскать-ют ручей-1ьь направляться-ркг.1 эо

'[Я] иду полоскать белье к ручью'. (Н. Куратова)

(63) Меным и юкмос-о ва-ла о-з

я.баг и колодец-1ьь вода-со№ кео.рругот-3

ков мун-ны

быть.нужным.ск.&з идти-ют

'Мне и за водой к колодцу не надо идти'. (Н. Куратова)

(64) Ме шор доро пожъя-сь-ны лэчч-ыл-а

я ручей к(арцо.пх) полоскать-КЕЕЬ-1№ спуститься-азр-ркзГготЛзо

'Я схожу к ручью полоскать'. (Н. Куратова)

В ряде диалектов (удорском, ижемском, верхневычегодском, сред-несысольском) при глаголах движения наблюдаются вариативные отношения между послелогом и иллативом в контексте с существительными, обозначающими растения, животных, продукты их переработки. В данном случае происходит метонимический перенос «объект цели» ^ «ситуация», именные группы выражают последующую за ситуацией движения ситуацию. Семантическая разница между послелогом и иллативной формой не проявляется.

(65) верхневычегодский диалект (Вочь) Бат '-э чэри-йэ мун-и-с отец-рсжЛзо рыба-1ьь идти-ркг-38с

'Мой отец ушел рыбачить'. [Сорвачева и др. 1966: 76]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(64) верхневычегодский диалект (Вочь)

Бат '-э чэри дорэ мун-и-с

отец-рсжЛзо рыба к(АРио.1ьь) идти-ркг-Ззо

'Мой отец ушел рыбачить'. [Сорвачева и др. 1966: 76]

(66) верхневычегодский диалект (Вольдино) Кукан-э пыр-и

теленок-1ьь зайти-ркг. 1 эо

'[Я] нанялась телятницей'. [Сорвачева и др. 1966: 76]

(67) верхневычегодский диалект (Вольдино) Кукан' дорэ пыр-и

теленок к(АРиг>.пх) зайти-ркг. 1 эо

'[Я] нанялась телятницей'. [Сорвачева и др. 1966: 76]

В удорском и ижемском диалектах в таких случаях обычно употребляется иллатив.

(68) удорский диалект (Кослан) Пувй-о мун-ны брусника-1ьь идти-ют

'Идти за брусникой'. [Сорвачева 1972: 248].

(69) ижемский диалект (Сизябск)

Мэ ур-а-с о-г вэтлы

я белка-шь-рсж.Ззо кео.ррУгот-1 ходить.cn.sc

'Я на охоту на белок не хожу'. [Сахарова, Сельков 1976: 45]

Послеложные конструкции кер доро букв. 'к бревну', кор доро букв. 'к оленям': кер доро мунны 'идти на лесозаготовки', кор доро мунны 'идти пасти оленей', лексикализировались, получили распространение во всех диалектах.

(70) Кер доро тэн-о о-з и ысты-ны бревно к(АРи0.1ЬЬ) ты-АСС КЕО.ряв/рит-З и послать. С№3рь

'Тебя на лесозаготовки и не пошлют'. (Г. Юшков)

(71) Гозъя уна во ветл-ом-а-ось кор доро супруги много лет ходить-рр-З-рь олень к(арцв.1ьь)

'Супруги много лет ездили пасти оленей'. (А. Попов, Коми му, 201З)

10. Выводы

Рассмотрение вариативных отношений между иллативом и послелогами показало, что в коми языке конкуренция грамматических форм является весьма активным процессом. Иллатив может конкурировать с пространственным послелогом при выражении направленности движения как во внутреннюю часть, так и на поверхность ориентира. Такая ситуация свидетельствует о том, что в случае использования показателя илла-тива физические свойства ориентира не релевантны, не имеет значения, обладает ли ориентир внутренней полостью. В каждом случае он указывает на то, что объект направлен во внутреннюю зону ориентира. В отличие от иллатива, выбор послелога задается типом ориентира, каждый послелог имеет свой тип контекста. Количество вовлеченных в конкуренцию с иллативом послелогов варьируется от одного до трех. Наибольшее количество конкурирующих единиц наблюдается при выражении направленности движения во внутреннюю часть ориентира. Компонент «внутренняя часть ориентира» дает возможность параллельного использования специализированных по топологическому типу ориентира послелогов пытшко (типичный ориентир — вместилище), nuö (типичный ориентир — вещество), nöecmö (типичный ориентир — нерасчленен-ная совокупность) при различном осмыслении ориентира. Конкурирующие единицы различаются частотными характеристиками в различных типах контекстов. Несмотря на то, что послелоги более точно передают пространственную ситуацию, иллатив в большинстве случаев сохраняет преимущество при выражении направленности движения во внутреннюю часть (если ориентир — вместилище и вещество) и поверхность ориентира. Заметно вытеснение иллатива послелогами выл0 'на' и йыл0 'на'. Расширение возможностей употребления послелогов, тенденция постепенного вытеснения иллатива в пространственных значениях может быть объяснена семантической специализированностью послелогов.

Список условных сокращений

Языки: кз. — коми-зырянский; кп. — коми-пермяцкий; удм. — удмуртский.

Глоссы: 1; 2; 3 — лицо; asp — аспект; caus — каузатив; cn — коннегатив; comit — комитатив; сом — компаратив (падеж); comp — сравнительная степень; cons—консекутив; conv—конверб; dat — датив; der — деривационный суффикс; dim—диминутив; el—элатив; fut—будущее время; gen—генитив; ill—иллатив;

imp — императив; iness — инессив; inf — инфинитив; instr — инструмента-лис; neg — отрицательный глагол; nzr — номинализатор; pf — модальный перфект; pl — множественное число; poss — посессивность; prs — настоящее время; prt — претерит; ртср — причастие; refl — рефлексив; sg — единственное число.

Локализация: apex — 'конец вытянутого объекта'; apud — 'любая область пространства рядом с ориентиром / вблизи ориентира'; cont — 'пространство рядом; вплотную; в полном контакте с ориентиром'; domus — 'место жительства'; in — 'пространство внутри ориентира'; inter — 'в сплошном пространстве; пространство внутри ориентира'; post — 'пространство позади ориентира'; super — 'верхняя поверхность ориентира'.

Литература

Бирюк, Усачёва 2012 — О. Л. Бирюк, М. Н. Усачёва. Дискурсивные факторы, влияющие на выбор между послеложной и послеложно-падежной формой в бесермянском диалекте удмуртского языка // А. И. Кузнецова (отв. ред.). Финно-угорские языки: фрагменты грамматического описания. Формальный и функциональный подходы. М.: Русские словари, 2012. С. 607-646.

Бубрих 1949 — Д. В. Бубрих. Грамматика литературного коми языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1949.

Жилина 1975 — Т. И. Жилина. Верхнесысольский диалект коми языка. М.: Наука, 1975.

Кондратьева 2010 — Н. В. Кондратьева. Выражение пространственных отношений в современном удмуртском языке // Урало-алтайские исследования. 2010. № 1(2). С. 5-16.

Лудыкова и др. 2000 — В. М. Лудыкова, Г. А. Некрасова, Э. Н. Попова, Г. В. Федю-нева, Е. А. Цыпанов. Ошя коми кыв. Морфология [Современный коми язык. Морфология]. Сыктывкар: Коми небог лэдзанш, 2000.

Лыткин (ред.) 1955 — В. И. Лыткин (ред.). Современный коми язык. Ч. 1. Фонетика, лексика, морфология: Учебник для высших учебных заведений. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1955.

Лыткин, Тепляшина 1976 — В. И. Лыткин, Т. И. Тепляшина. Пермские языки // В. И. Лыткин, К. Е. Майтинская, К. Редеи, Я. Гуя, А. П. Феоктистов, Г. И. Ер-мушкин (ред.). Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермские и угорские языки. М.: Наука, 1976. С. 97-228.

Мосина 201З — Н. М. Мосина. Система глубинных падежей в эрзянском языке. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 201З.

Некрасова 2016 — Г. А. Некрасова. Конкуренция грамматических форм в семантической зоне адвербиаля в удмуртском языке // Вестник угроведения. 2016. № З (26). С. 59-68.

Перевощиков (ред.) 1962 — П. Н. Перевощиков (ред.). Грамматика современного удмуртского языка. Фонетика и морфология. Ижевск: Удмуртское книжное изд-во, 1962.

Плунгян 2002 — В. А. Плунгян. Общая морфология. Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2002.

Сахарова, Сельков 1976 — М. А. Сахарова, Н. Н. Сельков. Ижемский диалект коми языка. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1976.

Сибатрова 1986 — С. Сибатрова. К вопросу о синонимике синтетических форм и послеложных конструкций в марийском языке // Советское финно-угрове-дение. 1986. Вып. XXII. № 2. С. 108-115.

Сорвачева 1972 — В. А. Сорвачева. Удорский диалект коми языка. Отчет о научно-исследовательской работе за период 1969-1972 гг. Сыктывкар, 1972. (Архив Коми научного центра УрО РАН, ф. 5, оп. 2, ед. хр. 92).

Сорвачева и др. 1966 — В. А. Сорвачева, М. А. Сахарова, Е. С. Гуляев. Верхневычегодский диалект коми языка. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1966.

Усачёва 2012 — М. Н. Усачёва. Локативные падежи в составе групп с пространственным значением в пермских языках // А. И. Кузнецова (отв. ред.). Финно-угорские языки: фрагменты грамматического описания. Формальный и функциональный подходы. М.: Русские словари, 2012. С. 142-221.

Baker 1985 — R. Baker. The Development of the Komi Case System. A Dialectolog-ical Investigation (Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Vol. 189). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1985.

Klavan et al. 2010 — J. Klavan, K. Kesküla, L. Ojava. Eesti keele adessiivi ja kaas-söna peal kasutus kahes keelelises katses // Emakeele Seltsi Aastaraamat. 2010. Vol. 55. P. 63-86.

Klavan et al. 2015 — J. Klavan, M.-L. Pilvik, K. Uiboaed. The use of multivariate statistical classification models for predicting constructional choice in spoken, nonstandard varieties of Estonian // SKY Journal of Linguistics. 2015. Vol. 28. P. 187-224.

Klavan, Veismann 2017 — J. Klavan, A. Veismann. Are corpus-based predictions mirrored in the preferential choices and ratings of native speakers? Predicting the alternation between the Estonian adessive case and the adpositionpeal 'on'. ESUKA — JEFUL. 2017. Vol. 8. № 2. P. 59-91.

Redei 1962 — K. Redei. Die Postpositionen im Syrjänischen unter Berücksichtigung des Wotjakischen. Budapest: Akademiai Kiadö, 1962.

Источники

ККЯ — Корпус коми языка. URL: http://komicorpora.ru/ (дата обращения 11.12.2020). References

Baker 1985 — R. Baker. The Development of the Komi Case System. A Dialectologi-cal Investigation (Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Vol. 189). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1985.

Biryuk, Usacheva 2012 — O. L. Biryuk, M. N. Usacheva. Diskursivnye faktory, vliyay-ushchie na vybor mezhdu poslelozhnoy i poslelozhno-padezhnoy formoy v beser-myanskom dialekte udmurtskogo yazyka [Discursive factors affecting the choice between the postpositional and case-postpositional forms in the Besermyan dialect of the Udmurt language]. A. I. Kuznetsova (ed.). Finno-ugorskie yazyki: fragmen-ty grammaticheskogo opisaniya. Formalnyy i funktsionalnyy podkhody [Finno-Ug-ric languages: fragments of a grammatical description. Formal and functional approaches]. Moscow: Russkie slovari, 2012. P. 607-646.

Bubrikh 1949 — D. V. Bubrikh. Grammatika literaturnogo komi yazyka [Grammar of the Komi literary language]. Leningrad: Leningrad State University Press, 1949.

Klavan et al. 2010 — J. Klavan, K. Keskula, L. Ojava. Eesti keele adessiivi ja kaassona peal kasutus kahes keelelises katses. Emakeele Seltsi Aastaraamat. 2010. Vol. 55. P. 63-86.

Klavan et al. 2015 — J. Klavan, M.-L. Pilvik, K. Uiboaed. The use of multivariate statistical classification models for predicting constructional choice in spoken, nonstandard varieties of Estonian. SKY Journal of Linguistics. 2015. Vol. 28. P. 187-224.

Klavan, Veismann 2017 — J. Klavan, A. Veismann. Are corpus-based predictions mirrored in the preferential choices and ratings of native speakers? Predicting the alternation between the Estonian adessive case and the adpositionpeal 'on'. ESUKA — JEFUL. 2017. Vol. 8. No 2. P. 59-91.

Kondrateva 2010 — N. V. Kondrateva. Vyrazhenie prostranstvennykh otnosheniy v sovremennom udmurtskom yazyke [The expression of spatial relations in the modern Udmurt language]. Uralo-altayskie issledovaniya. Ural-Altaic Studies. 2010. No. 1 (2). 2010. P. 5-16.

Ludykova et al. 2000 — V. M. Ludykova, G. A. Nekrasova, E. N. Popova, G. V. Fed-yuneva, E. A. Tsypanov. Oniya komi kyv. Morfologiya. [Modern Komi language. Morphology]. Syktyvkar: Komi Book Publishing House, 2000.

Lytkin (red.) 1955 — V. I. Lytkin (ed.). Sovremennyy komiyazyk. Pt. 1. Fonetika, leksi-ka, morfologiya: Uchebnik dlya vysshikh uchebnykh zavedenij [Modern Komi language. Pt. 1. Phonetics, vocabulary, morphology: Textbook for higher education]. Syktyvkar: Komi Book Publishing House, 1955.

Lytkin, Teplyashina 1976 — V. I. Lytkin, T. I. Teplyashina. Permskie yazyki [Permian languages]. V. I. Lytkin, K. E. Maytinskaya, K. Redei, J. Gulya, A. P. Feoktistov, G. I. Ermushkin (eds.). Osnovyfinno-ugorskogoyazykoznaniya. Mariyskiy, permskie i ugorskie yazyki [Basics of Finno-Ugric linguistics. Mari, Permian and Ugric languages]. Moscow: Nauka, 1976.

Mosina 2013 — N. M. Mosina. Sistema glubinnykh padezhey v erzyanskom yazyke [The system of deep cases in Erzya]. Saransk: Mordovian University Press, 2013.

Nekrasova 2016 — G. A. Nekrasova. Konkurentsiya grammaticheskikh form v seman-ticheskoy zone adverbialya v udmurtskom yazyke [Competition of grammatical forms in the semantic zone of adverbial case in the Udmurt language]. Vestnik ugro-vedeniya. 2016. No. 3 (26). P. 59-68.

Perevoshchikov (red.) 1962 — P. N. Perevoshchikov (ed.). Grammatika sovremenno-go udmurtskogo yazyka. Fonetika i morfologiya [Grammar of the modern Udmurt

406 r. A. HeKpacoea

ALP 16.3

language. Phonetics and morphology]. Izhevsk: Udmurt Book Publishing House, 1962.

Plungian 2002 — V. A. Plungian. Obshchaya morfologiya. Vvedenie v problematiku [General morphology. Introduction to the issue]. Moscow: Editorial URSS, 2002.

Rédei 1962 — K. Rédei. Die Postpositionen im Syrjänischen unter Berücksichtigung des Wotjakischen. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1962

Sakharova, Selkov 1976 — M. A. Sakharova, N. N. Selkov. Izhemskiy dialekt komi ya-zyka [Izhma dialect of Komi language]. Syktyvkar: Komi Book Publishing House, 1976.

Sibatrova 1986 — S. Sibatrova. K voprosu o sinonimike sinteticheskikh form i pos-lelozhnykh konstruktsiy v mariyskom yazyke [To the question of synonymy of synthetic forms and postpositional constructions in the Mari language]. Sovetskoe fin-no-ugrovedenie. 1986. Iss. XXII. No. 2. P. 108-115.

Sorvacheva 1972 — V. A. Sorvacheva. Udorskiy dialekt komi yazyka. [Udora dialect of Komi language]. Report on research work for the period 1969-1972. Syktyvkar, 1972. (Archive of the Komi Scientific Center of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, fund 5, inventory 2, storage unit 2).

Sorvacheva et al. 1966 — V. A. Sorvacheva, M. A. Sakharova, E. S. Gulyaev. Verkh-nevychegodskiy dialekt komi yazyka [Upper Vychegda dialect of the Komi language]. Syktyvkar: Komi Book Publishing House, 1966.

Usacheva 2012 — M. N. Usacheva. Lokativnye padezhi v sostave grupp s prostrans-tvennym znacheniem v permskikh yazykakh [Locative cases in groups with spatial meaning in Permic languages] // A. I. Kuznetsova (ed.). Finno-ugorskie yazy-ki: fragmenty grammaticheskogo opisaniya. Formalnyy i funktsionalnyy podkhody [Finno-Ugric languages: fragments of a grammatical description. Formal and functional approaches]. Moscow: Russkie slovari, 2012. P. 142-221.

Zhilina 1975 — T. I. Zhilina. Verkhnesysolskiy dialekt komi yazyka [Komi dialect of Upper Sysola]. Moscow: Nauka, 1975.

Sources

KKYa — Komi language corpora. Available at: http://komicorpora.ru/ (accessed on 11.12.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.