УДК 81'13 Е. Ф. Косиченко
доцент, кандидат филологических наук, профессор кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов МГЛУ; e-mail: [email protected]
КОМПОЗИЦИОННО-ИДЕЙНАЯ СТРУКТУРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ОНОМАСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ (на примере отрывка из романа Дж. Апдайка «Кролик вернулся»)
В статье содержится анализ законченного отрывка из романа Дж. Апдайка «Кролик вернулся» с точки зрения значения имен собственных в создании национально-культурного колорита, организации пространственно-временной структуры произведения, постановки основных проблем романа и инициации внутреннего конфликта главного героя.
Ключевые слова: художественный текст; имя собственное; художественный ономастикон; текстообразование; авторский замысел; ориентационная метафора.
Kosichenko E. F.
Ph. D., Professor at the Department of Second Foreign Languages of Pedagogical Faculties, MSLU; e-mail: [email protected]
ONOMASTIC APPROACH TO COMPOSITION AND MESSAGE IN FICTION TEXTS
(an analysis of an extract from «Rabbit Redux» by J. Updike)
The article reveals the results of an analysis of a logically complete extract from «Rabbit Redux» by J. Updike with regard to the role of proper names in creating local coloring, building the spatial and temporal structure of the text, conveying its message and initiating the inner conflict of the main characters.
Key words: literary fiction; personal name; literary names; text formation; author's intent; body metaphor.
Выбор романа Дж. Апдайка «Кролик вернулся» (J. Updike «Rabbit Redux» [4]) для изучения вопроса о роли имени собственного в композиционном построении литературного произведения и реализации его идейного содержания был продиктован тем, что благодаря стилистической насыщенности и структурной сложности тексты данного писателя представляют собой чрезвычайно интересный исследовательский материал. Как и в других книгах Дж. Апдайка, в романе «Кролик вернулся» много имен собственных, которые, выполняя
в тексте различные функции, позволяют автору не только создавать яркие образы и задавать пространственно-временные координаты повествования, но также максимально реалистично воспроизводить особенности быта американцев 1960-х гг. Разнообразие и неоднородность художественного ономастикона в сочетании с тонкой иронией автора содействует образованию того, что Д. В. Псурцев называет особым «смысловым построением», которое способно создать «в сознании читающего отдельное смысловое образование» [2, с. 214], и с этой точки зрения произведение представляет собой уникальный объект исследования.
Книга «Кролик вернулся» является второй из пяти книг, рассказывающих о жизни Гарри Энгстрома (Harry Angstrom) по прозвищу Кролик (Rabbit), где на фоне размеренной жизни небольшого американского городка с ежедневными проблемами его обывателей вырисовывается образ заурядного человека, который, в силу свалившихся на него семейных проблем, вынужден кардинально изменить свою жизнь. Созданию трагикомического образа человека, переживающего семейный кризис и находящегося на пороге новой жизни, способствует привлечение разнообразных лингвостилистических средств, в том числе оригинальное использование ономастических единиц.
Для анализа мы выбрали отрывок, в котором Гарри Энгстром узнает о неверности жены, но, стараясь отвлечься от действительности, сосредоточивается на рутинных делах. Отрывок насыщен культурными реалиями, благодаря чему автору удается не только воспроизвести местный колорит, но максимально точно и полно передать состояние сомнения и неопределенности в мыслях человека, чья привычная и понятная жизнь нарушена. Эффект хаоса, зарождающегося в жизни главного героя, усиливается за счет авторской иронии и сложной структурной организации выбранного текстового фрагмента, где один на другой накладываются различные типы повествования. В силу того, что каждый текст внутри текста имеет свою темпоральную отнесенность создается эффект временного наслоения, а использование имен собственных, принадлежащих американской культуре разных эпох, делает текст сложным для понимания и исключительно трудным для перевода, в частности на русский язык.
Нами были изучены несколько переводов данной книги, и даже в тех из них, где русский текст сопровождается многочисленными
1 Здесь и далее перевод наш. - Е. К.
сносками и комментариями, проблема передачи авторского замысла решена лишь частично, поскольку значительный объем социокультурной информации ускользает от внимания иноязычного читателя. Думается, что наличие в тексте большого числа имен собственных, символичных для американской культуры разных периодов, многократно усложняет понимание отрывка, в том числе американским читателем, несмотря на более высокую степень совпадения концептуальных систем у представителей одной культуры.
Для инициации внутреннего конфликта главного героя и реализации идейного содержания книги автор обращается к двум телевизионным программам - выпуску новостей и комедийному шоу. Благодаря приему новостных сообщений эксплицируется дата начала событий, описанных в романе, - 16 июля 1969 г. - день запуска американского пилотируемого космического корабля серии «Аполлон» с астронавтами Н. Армстронгом, Э. Олдрином и М. Коллинзом на борту:
The bar television is running, with the sound turned off. For the twentieth time that day the rocket blasts off... [4, c. 6].
Телевизор в баре работает, но звук выключен. Уже в двадцатый раз показывают запуск...1
Смещение центра внимания в процитированном отрывке с главных персонажей на телевизионные новости позволяет предположить, что день, когда в жизнь Гарри приходят перемены, выбран автором отнюдь не случайно, а является средством создания параллели между исторически значимым событием в жизни Америки и начинающимися изменениями в жизни простого человека Гарри Энгстрома. Более того, данная аналогия выступает способом актуализации зарождающегося внутреннего конфликта главного героя - новости вызывают реакцию иронической досады, как будто Гарри не понимает, почему информация о космосе важнее событий в его личной жизни:
The six o'clock news is all about space, all about emptiness. They keep mentioning Columbus but as far as Rabbit can see it's the exact opposite: Columbus flew blind and hit something, these guys see exactly where they're aiming and it's a big round nothing [4, c. 19].
Шестичасовые новости целиком посвящены космосу, пустоте. В них то и дело упоминается Колумб, но насколько Кролик понимает, всё с точностью наоборот: Колумб не видел, куда направлялся и попал в цель, а эти ребята точно знают куда целятся, но попадают в большое ничто.
Отметим важность использования в процитированном отрывке словосочетания these guys, при помощи которого осуществляется референция к трем астронавтам. Интересно, что обращение к Э. Олдри-ну и М. Коллинзу в тексте осуществляется исключительно посредством дейктических слов и выражений (также these pretty boys in the sky right now [4, с. 9]), а непосредственной вербализации в произведении подлежит только личное имя Н. Армстронга, пример использования которого будет рассмотрен ниже.
Внутреннее раздражение и обида вынуждают Гарри переключать каналы и остановить свой выбор на просмотре развлекательной программы «Шоу Кэрол Бернетт» («The Carol Burnett Show»), которая представлена пародией на известный американский телесериал 1938 г. «Одинокий Рейнджер» («The Lone Ranger»), повествующий о жизни техасского рейнджера и его друга-индейца. Одиночество главного героя Гарри Энгстрома - одна из тем романа, поэтому обращение к телесериалу с таким названием можно рассматривать как имплицитное сравнение Гарри с именитым героем, а тот факт, что последний помещен в рамки пародийного жанра, создает эффект иронического отношения автора к Кролику.
Данная пародия с участием самой Кэрол Бернетт - американской актрисы, комедиантки и певицы - представляет собой скетч, где у Одинокого Рейнджера есть супруга, которая изменяет ему с его верным другом - Тонто. Поскольку по сюжету оригинала у Одинокого Рейнджера не было жены, обращение к пародии выступает эффективным способом создания еще одной параллели между телегероем и Гарри Энгстромом. Таким образом, накладывание текста пародии на текст сериала позволяет увязать в единое целое историю об одиноком романтическом скитальце, трагикомизм жизни и семейные неурядицы главного героя. В результате, важным для реализации темы одиночества становится сравнение эпохального для американской истории события с глобальными переменами в жизни Гарри, что вербализуется при помощи дейктической отсылки к именам американских астронавтов. Имплицитное сравнение Гарри с Одиноким Рейнджером усугубляет драматизм ситуации, в которой оказался герой книги, способствует пониманию глубины его переживаний.
Описанный в книги период - это время правления президента Р. Никсона, избранного от республиканской партии, на что в начале романа есть указания. До прихода Никсона президентский пост занимал
демократ Л. Джонсон, и его нахождение у власти было отмечено принятием в 1964 г. «Акта о гражданских правах», формально положившего конец расовой сегрегации в США. Использование имен двух президентов выходит за рамки анализируемого отрывка, в связи с чем мы не останавливаемся на них подробно, однако отметим, что и эти имена выступают важным средством пространственно-временной организации текста произведения и способом актуализации расовых проблем.
Проблема расовых противоречий поднимается автором на протяжении всего повествования и, по сути, это еще одна тема книги, реализации которой способствует также обращение к упомянутой выше телевизионной пародии. Как отмечалось, по сюжету телесериала верным другом Одинокого Рейнджера был Тонто - коренной житель Америки, чья преданность белому человеку не до конца понятна Кролику, и он мысленно комментирует данный факт следующим образом:
Indeed come to think of it he understands nothing about Tonto. The Lone Ranger is a white man, so law and order on the range will work to his benefit, but what about Tonto? A Judas to his race, the more disinterested and lonely and heroic figure of virtue [4, c. 21].
Подумать только! Он ведь ничего не понимает про Тонто. Одинокий Рейнджер - белый, ему выгодно поддерживать закон и порядок на вверенной ему территории, а как же Тонто? Иуда по отношению к своей расе, он в значительно большей степени бескорыстен, одинок и героически добродетелен.
В плане постановки проблемы межрасовых отношений, примечательным в приведенной цитате является использование имени Иуда, метафорическое употребление которого в английском языке характеризуется идеей отступничества. В интерпретации Кролика преданность индейца Тонто Одинокому Рейнджеру означает отказ от своих корней, нелояльность по отношению к своему народу, с одной стороны, но героическое бескорыстие - с другой, что вызывает уважение и снисходительное сочувствие одновременно. В свете такой интерпретации персонажа телесериала важным является имя Тонто, которое относится к разряду «говорящих» имен, поскольку в переводе с испанского слово tonto означает «глупый». Через комментарии Кролика в анализируемой цитате передается не только его личное отношение к ситуации взаимодействия представителей различных рас,
воспринимаемое как своего рода абсурд, но и отношение к этому американского обывателя в целом.
Важным для реализации темы расовых противоречий описываемого периода (1960) является то, что в телевизионной пародии роль индейца Тонто исполняет комедийный актер афроамериканского происхождения, на этот счет в тексте есть комментарий Кролика:
For the rest of the skit Carol Burnett and Gomer Pyle and the man who plays Tonto (not Sammy Davis Jr, but another TV Negro) keep slipping and crutching on these bullets, by accident [4, c. 20].
Все оставшееся время Кэрол Бер-нет и Гомер Пайл, и тот, кто играет Тонто (не Сэмми Дэвис младший, а другой теленегр), то и дело поскальзываются на этих пулях и спотыкаются о них, и всё случайно.
Факт появления афроамериканцев на американском телевидении и широкая известность отдельных шоуменов таких, как Самуэль Джордж Дэвис-младший отражает новые тенденции в жизни американского общества 1960-х гг. Комментарий главного героя может показаться резким современному читателю, привыкшему думать о по-литкорректности, но, с другой стороны, он совершенно необходим в свете дальнейшего повествования, когда Гарри сблизится с темнокожим молодым человеком и будет вынужден постепенно расстаться со своими расовыми предрассудками. В этом отношении интересно, что рассмотренный выше пример имени Иуда, используемого для выражения отношения простого американца к расовому вопросу, образно говоря, уравновешивается использованием, на первый взгляд, неуместного сочетания имен Иисус и Армстронг:
There is a laugh from invisible audience there, and even Rabbit sitting at home in his easy chair laughs, but underneath the laugh this final gag falls flat, maybe because everybody still thinks of Tonto as incorruptible, as above it all, like Jesus and Armstrong [4, c. 21].
Данное сравнение представляет собой ответную реакцию Гарри на шутку по поводу любовной связи вымышленной супруги Одинокого Рейнджера и Тонто. Как отмечается, шутка не по вкусу Кролику, который верит в честность и преданность Тонто.
Невидимая аудитория опять смеется, смеется и удобно расположившийся в кресле Кролик, но, несмотря на смех, шутка кажется плоской, возможно потому, что все считают Тонто неподкупным, выше всякой суеты, как Иисус и Армстронг.
Имена Иисус и Армстронг, «вплетенные» в повествование, представляют собой интересную комбинацию имени Бога и покорителя космоса, первого человека, ступившего на Луну. По сути, мы имеем дело с пространственной / ориентационной метафорой в том смысле, который вкладывали в это понятие Дж. Лакофф и М. Джонсон, предложившие и обосновавшие философию опытного реализма, или экспериенциализма [3]. В общих чертах данная концепция сводится к тезису о том, что мышление имеет телесную основу, а абстрактные понятия возникают благодаря образности мышления, его способности к метонимическим и метафорическим переносам. Пространственные метафоры демонстрируют идею о том, что абстрактные понятия возникают на основе восприятия человеком самого себя. Большинство подобных понятий связано с противопоставлениями типа верх -низ, внутри - снаружи, передняя сторона - задняя сторона, глубокий -мелкий, центральный - периферийный. Такого рода метафоры придают абстрактным понятиям пространственную ориентацию, поэтому счастье воспринимается как верх, равно как удача, успех.
В результате использования имен Иисус и Амстронг в романе Дж. Апдайка выстраивается пространственная метафора, благодаря которой актуализируются ценностные ориентиры главного героя, где верность и преданность означают возвышенность - above it all. Таким образом, несмотря на использование имени Иуда, ситуация в целом ориентирована наверх, и сомнения Кролика относительно возможности общения людей с европейскими и афроамериканскими корнями решаются положительно.
Далее по сценарию пародии, которую смотрит по телевизору главный герой книги Гарри Энгстром, супруга Одинокого Рейнджера жалуется на то, что Даниель Бун приносит своей жене прекрасные меха, в то время как с Одинокого Роджера и взять, кроме серебряных пуль, нечего.
Напомним, что Даниель Бун - один из первых героев Соединенных Штатов, способствовавший в конце XVIII века расселению европейцев в США, что было связано с вытеснением коренного населения. Привлечение имени Бун в данном контексте также способствует реализации двух основных тем книги. В первую очередь использование данного имени является приемом, усиливающим внутренний конфликт главного героя книги, который, в отличие от национального героя Буна, не способен обеспечить свою супругу мехами. Кроме того,
в отрывке имя национального героя концептуализирует важный период американской истории, и в результате в повествование встраивается еще один временной отрезок, значительно усложняя восприятие текста, с одной стороны, и многократно увеличивая его смысловой объем -с другой. Обращение к имени Бун не только напоминает читателю об истории расовой сегрегации в Америке, но также является средством актуализации расовых проблем, современных автору.
Анализ отрывка показывает, что постановка расовой проблемы -важной темы произведения - осуществляется посредством привлечения имен Иуда, Иисус, Армстронг, Тонто, Сэмми Дэвис-младший, Да-ниель Бун. Имя Тонто принадлежит индейцу, который демонстрирует лояльность белому человеку и потому сравнивается с Иудой, с одной стороны, и с Иисусом и Армстронгом - с другой. Метафорическое использование имен Иуда, Иисус и Армстронг позволяет продемонстрировать отношение главного героя к расовому вопросу и наметить пути развития сюжета. Имя актера афроамериканского происхождения Сэмми Дэвис-младший используется на основе ассоциации с другим темнокожим комедиантом, исполняющим роль индейца Тонто. Данная «этническая подмена» позволяет уловить аналогию между двумя историческими периодами, отмеченными обострением расовых проблем. Имя Даниель Бун символично для американской культуры и принадлежит борцу с коренным населением Америки. С одной стороны, привлечение данного имени способствует усилению внутреннего конфликта главного героя и является средством актуализации темы одиночества. С другой - имя Буна позволяет автору эксплицировать взгляды Гарри на проблему сосуществования людей с разным цветом кожи, а также реализовать идею о грядущих переменах в личной жизни Гарри и тем самым намекнуть на неожиданный поворот в повествовании.
Таким образом, используемые в тексте собственные имена не только выступают эффективным средством создания национального колорита произведения и участвуют в его композиционной организации, но также выполняют важную роль в постановке основных проблем романа - проблемы одиночества и расовых противоречий. Наряду с другими языковыми средствами, используемые автором собственные имена способствуют также инициации внутреннего конфликта главного героя.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Пищальникова В. А. Психопоэтика: Монография. - Барнаул : Алтайский госуниверситет, 1999. - 175 с.
2. Псурцев Д. В. Смыслоформирование художественного текста: теоретические основания лингвистического подхода: дис. ... д-ра филол. наук. -М., 2009. - 498 с.
3. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. - Chicago : The University of Chicago Press, 2003. - 276 p.
4. Updike J. Rabbit Redux. - N. Y. : Fawcett Books, The Random House Publishing Group, 1991. - 353 p.