Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 4
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
М.В. Вербицкая, М.Ю. Соловов
КОМПОНЕНТЫ И УРОВНИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
В статье определяются составляющие переводческой компетенции, выделяются ее инвариантный и вариативный компоненты, а также уточняются требования к переводческой компетенции с учетом двух квалификационных уровней.
Ключевые слова: перевод, компоненты переводческой компетенции, уровни владения переводческой компетенцией.
The article is devoted to the specification of translation / interpretation competences, the core and periphery of each component in respect to different levels of professional competency.
Key words: translation / interpretation, components of translation/interpretation competence, levels of translation/interpretation competence.
Глобализация современного общества, новые условия политического и экономического развития и сотрудничества стран приводят к все возрастающей потребности в квалифицированных переводчиках. Однако далеко не каждый человек, который владеет несколькими языками, может работать переводчиком. К сожалению, не все выпускники неоправданно разросшихся переводческих организаций готовы к переводческой деятельности. Попытки Союза переводчиков России исправить ситуацию введением некоего сертификационного / аттестационного экзамена также пока не увенчались успехом. Эта неблагополучная ситуация во многом объясняется неразработанностью вопроса о требованиях к профессиональным переводчикам, т.е. о компонентах переводческой компетенции.
Цель данного исследования - определить базовые компетенции, составляющие основу профессиональной компетентности специалиста-переводчика. Для этого необходимо было провести анализ существующей научной и научно-методической литературы по
Вербицкая Мария Валерьевна - докт. филол. наук, проф., зав. кафедрой лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-585-85-18, e-mail: [email protected]
Соловов Максим Юрьевич - аспирант кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-915-151-37-06, е-mail: [email protected]
данному вопросу, сопоставить различные подходы к определению состава коммуникативной и профессионально-переводческой компетенций, выделить их инвариантный и вариативный компоненты.
Компонентный состав переводческой компетенции в различных научных школах обучения переводу сильно варьируется. Здесь наблюдается много совпадений с определением собственно коммуникативной компетенции. Так, говоря о составляющих переводческой компетенции, В.Н. Комиссаров1 называет такие ее компоненты, как языковой, коммуникативный, текстообразую-щий, личностный и технический. В то же время Вольфрам Вилсс2 описывает переводческую компетенцию как единство трех других компетенций - рецептивной компетенции на иностранном языке, продуктивной компетенции на родном языке и суперкомпетенции как возможности передавать послания между лингвистической и текстовой системами иностранной культуры и лингвистической и текстовой системами родной культуры; Харрисом и Шервудом3 в свою очередь была предложена концепция "естественного перевода"; Л.К. Латышев4 выделяет базовую часть, состоящую из концептуальной и технологической составляющих, и прагматическую часть, включающую специфическую и специальную составляющие; Кэмпбелл5 подразделял компетенцию на текстуальную (textual), диспозиционную (disposition) и мониторинговую (monitoring); Белл6 выделял знания в языке перевода (target-language competence), знание типа текста (text-type knowledge), компетенцию языка оригинала (source-language knowledge), предметные знания (subject area knowledge), контрастивные (сопоставительные) знания (contrastive knowledge), умения кодирования и декодирования (коммуникативная компетенция), включая грамматику, социолингвистику и дискурс (Decoding and encoding skills (communicative competence) including grammar, sociolinguistics and discourse). Ньюберт7 видит переводческую компетенцию как единство языковой компетенции (language), предметной (subject) и трансференциальной (transfer). Мелис и Альбир8 определяют следующие компоненты переводче-
1 См.: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М., 2002.
2 Wilss W. A Framework for Decision-making in Translation. Target 6. S.l., 1994.
3 Harris B., Sherwood B. Translating as an Innate Skill // Language, Interpretation and Communication / Eds D. Gerver, H.W. Sinaiko. N.Y.; L., 1978.
4 См.: ЛатышевЛ.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., 2001.
5 CampbellS. Translation into the Second Language. L.; N.Y., 1998.
6 Bell R. Translation and Translating. L., 1991.
7 NeubertA. Postulates for a Theory of Tanslation // Cognitive Processes in Translation and Interpreting / Eds H.J. Danks et al. L.; New Delhi, 1997.
8 Melis M., Albir A. Assessment in Translation Studies: Research Needs // Meta. 2001. Vol. 46. N 2.
ской компетенции: коммуникативную компетенцию на двух языках, экстралингвистическую компетенцию, трансференциальную компетенцию, инструментально-профессиональную компетенцию, психофизиологическую компетенцию и стратегическую компетенцию. Шафнер9 подразделяет переводческую компетенцию на лингвистическую, культурную, текстуальную, предметно-специальную (domain/subject specific competence), исследовательскую / поисковую (research) и трансференциальную (transfer). Кэмпбелл и Софер10 в свою очередь описывают переводческую компетенцию как единство текстуальной (textual), лексической (lexical), мониторинговой (monitoring), культурной (cultural), самосовершенствующейся (self-updating), контентно-содержательной (content-knowledge), скоростной (velocity), исследовательской / поисковой (research) и высокотехнологичной (hi-tech) компетенций. Чи-Чианг Шей11 подразделяет переводческую компетенцию на следующие компоненты: лексико-грамматическую компетенцию, текстуальную компетенцию, социокультурную компетенцию, контентно-содержательную компетенцию, высокотехнологичную, исследовательскую / поисковую, стратегическую, мониторинговую и самосовершенствующуюся компетенцию. Компонентный состав переводческой компетенции, разработанный PACTE GROUP12, - билингвальная субкомпетенция, экстралингвистическая субкомпетенция, инструментальная субкомпетенция, психофизиологическая субкомпетенция, переводческая субкомпетенция и стратегическая субкомпетенция. Грегори М. Шрив13 в своих работах выделяет следующие пять основных компонентов переводческой компетенции: лингвистические знания, текстуальные знания, трансференциальные знания, предметные знания и исследовательские / поисковые умения.
Таким образом, можно сказать, что разные авторы выделяют разное количество компонентов переводческой компетенции, дают им разное название и подчас вкладывают в схожие термины разный объем значений или, напротив, используют один и тот же термин для обозначения разных понятий, что затрудняет понимание изучаемой проблемы. Для разработки модели сертификационного экзамена необходимо определить общий тезаурус поля переводческой компетенции, а также составить глоссарий по наименованию возможных компонентов данной компетенции.
9 Developing translation competence / Eds Ch. Schaffner, B. Adab. Amsterdam; Philadelphia, 2000.
10 http://uir.unisa.ac.za/bitstream/10500/2105/1/03Chapter2.PDF
11 Chi-Chiang Shei. Ph.D. Thesis. S.l., 2000.
12 Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues // Meta. 2005. Vol. 50. N 2.
13 Shreve G.M. Theory and Practice of Translation. Translation Competence: What Do You Have to Know to Translate? Lectures.
Проанализировав выделяемые компоненты переводческой компетенции, отметим следующие закономерности:
• в коммуникативной компетенции Мелис и Альбир мы видим элементы лингвистической компетенции Робертса14, текстуальной и культурной компетенций Шафнера, языковой, текстообразующей и коммуникативной компетенций Комиссарова, билингвальной субкомпетенции PACTE GROUP и т.д.;
• трансференциальные знания Шрива частично перекликаются с трансференциальной компетенцией Шафнера, Ньюберта, переводческой компетенцией Робертса, переводческой субкомпетенцией PACTE GROUP, концептуальной и технологической составляющими Латышева, технической компетенцией Комиссарова, суперкомпетенцией Вилсса, экстралингвистической и инструментально-профессиональной компетенциями Мелис и Альбир и т.д.;
• техническая компетенция Робертса частично совпадает с hi-tech компетенцией Чи-Чианг Шей, инструментальной компетенцией PACTE GROUP, исследовательскими / поисковыми умениями Шрива и т.д.;
• предметные знания Шрива имеют много общего с предметными знаниями Белла, дисциплинарной компетенцией Робертса, культурной компетенцией Шафнера, контентной компетенцией Кэмпбелла и Софера, Чи-Чианг Шей и т.д.;
• исследовательские / поисковые умения Шрива частично совпадают с методологической компетенцией Робертса, исследовательской / поисковой компетенцией Кэмпбелла и Софера, Чи-Чианг Шей и т.д.
В результате проведенного в рамках данного исследования анализа были выделены следующие инвариантные компоненты переводческой компетенции:
• Коммуникативная субкомпетенция на двух языках (Communicative sub-competence in two languages).
Под коммуникативной субкомпетенцией далее мы будем понимать набор следующих субкомпетенций на двух языках - языковой компетенции, речевой компетенции (включающей как собственно дискурс на уровне рецепции и продукции, так и стратегию его выстраивания в зависимости от ситуации с использованием различных компенсаторных стратегий и приемов), социокультурной компетенции (включающей социокультурные, социолингвистические, социальные знания, умения, навыки и способности).
• Трансференциальная субкомпетенция (Transfer sub-competence).
Совокупность теоретических знаний и представлений переводчика о сути перевода, специфике отдельных видов перевода и
14 Roberts R.P. Competence du nouveau diplome en traduction. Quebec, 1984.
переводческих ноу-хау и способность применять данные знания на практике.
• Предметно-специальная субкомпетенция (Domain/Subject sub-competence).
Общий информационный запас и определенный объем семантического поля в пределах конкретной тематики и проблематики.
• Техническая/инструментальная субкомпетенция (Technical / Instrumental sub-competence).
Знание о существующем ресурсном обеспечении, облегчающем работу переводчика, и умение пользоваться данными ресурсами.
• Исследовательская /поисковая субкомпетенция (Research sub-competence).
Готовность и способность быстро найти и систематизировать необходимую информацию для отдельной поставленной переводческой задачи.
• Психофизиологическая субкомпетенция (Psycho-physiological sub-competence).
Сформированность психофизиологических механизмов и определенных лингвистических характеристик, необходимых для эффективного выполнения профессиональных переводческих задач.
• Самосовершенствование (Self-updating).
Готовность и потребность в постоянном самообразовании и развитии.
Компонентный состав переводческой компетенции
Назвав ключевые компоненты переводческой компетенции, необходимо детально рассмотреть суть каждого из данных компонентов, а также уточнить, в каком объеме необходимо специалисту владеть ими на уровне "Переводчик" и на уровне "Переводчик высшей квалификации".
В системе международной сертификации переводчиков выделяется несколько уровней переводческой компетенции. Учитывая то, что в современной подготовке специалистов в области перевода в
России нет уровневого выделения и квалификационных различий для переводчиков, представляется целесообразным на начальном этапе выделить минимально два квалификационных уровня для дифференциации составляющих переводческой компетенции в условиях массовой подготовки и сертификации переводчиков в различных учебных заведениях и сертификации опытных переводчиков, имеющих уровень знаний, переводческих умений и опыта работы, превышающих минимальные требования к специалистам в данной области. Рабочими названиями для данных квалификационных уровней были выбраны "Переводчик" и "Переводчик высшей квалификации".
Коммуникативная субкомпетенция на двух языках
Данная субкомпетенция включает в себя следующие компоненты:
Речевую компетенцию:
• владение рецептивными (чтение, аудирование) и продуктивными (письмо, говорение) видами речевой деятельности;
• владение компенсаторными стратегиями речевого поведения в условиях устной и письменной коммуникации в рамках рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности;
• владение различными приемами организации текстов различного типа и умение использовать адекватные средства связи между отдельными частями текста.
Языковую компетенцию:
• знание грамматических правил и умение их применять в решении коммуникативных задач в устной и письменной речи;
• определенный объем словарного запаса и способность выбирать и грамотно использовать лексические единицы для решения коммуникативных задач;
• знание фонетической нормы на сегментном и сверхсегментном уровнях и умение владеть нормами фонетического оформления речи на уровне артикуляции звуков и варьирования ритмико-интонаци-онных моделей.
Социокультурную компетенцию:
Знание/понимание:
• культуры родного и иностранного языка в системе исторической синхронии и диахронии с учетом особенностей культурной диверсификации в каждый исторический период;
• этикета и норм вежливости в различных сферах деятельности с учетом коммуникативной роли;
• специфики использования невербальных средств коммуникации в культурах используемых языков.
Умения:
• осуществлять выбор языковых и речевых единиц с учетом их социокультурной приемлемости для конкретной ситуации общения, а также социальных ролей участников коммуникации, их интенций и коммуникативных стратегий.
Для квалификационного уровня "Переводчик" необходимо:
для иностранного (не русского) языка владение на уровне не ниже В2 (по общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком); для русского языка владение на уровне не ниже С2.
Для квалификационного уровня "Переводчик высшей квалификации" необходимо:
для иностранного (не русского) языка владение на уровне не ниже С1 (по общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком); для русского языка владение на уровне не ниже С2.
При этом следует понимать, что коммуникативная субкомпетенция, являясь основой любых переводческих действий, не обеспечивает профессиональной переводческой деятельности в полной мере. Мы можем встретить специалистов-билингвов, владеющих коммуникативной субкомпетенцией на двух языках, но в отсутствие трансференциальной субкомпетенции они не могут успешно осуществлять профессиональный перевод.
Трансференциальная субкомпетенция
Данная субкомпетенция включает в себя следующие компоненты:
Теоретические знания и представления переводчика о:
• сути перевода как виде профессиональной деятельности;
• специфике отдельных видов перевода;
• совокупности переводческих ноу-хау;
• алгоритмах переводческой деятельности.
Умения:
• применять вышеупомянутые знания в процессе переводческой деятельности;
• производить предпереводческий, собственно переводческий и постпереводческий анализ;
• соблюдать языковую и речевую нормы языка цели;
• предпринимать необходимую культурную адаптацию;
• соблюдать актуальное членение предложения (правильно передавать коммуникативную структуру при переводе с родного языка на иностранный и наоборот);
• выполнять все лексико-грамматические и синтаксические трансформации (конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, экспликация, компенсация, целостное преобразование, компрессия и т.д.);
• осуществлять саморедактирование.
Для квалификационного уровня "Переводчик" необходимо владение данными знаниями и умениями с учетом специфики перевода с иностранного языка на родной в рамках устного последователь -ного / письменного перевода.
Для квалификационного уровня "Переводчик высшей квалификации" необходимо владение данными знаниями и умениями с учетом специфики перевода с иностранного языка на родной и/или с
родного на иностранный язык в рамках устного последовательного / устного синхронного / письменного перевода.
Предметно-специальная субкомпетенция
Данная субкомпетенция включает в себя следующие компоненты:
• тезаурус, информационный запас, словарный запас в рамках предполагаемого контекста деятельности в различных сферах общения, терминологию соответствующей сферы.
Для квалификационного уровня "Переводчик" необходимо профессионально делать перевод в следующих сферах общения:
• бытовой;
• культурной;
• образовательной;
• социально-политической;
• деловой.
Для квалификационного уровня "Переводчик высшей квалификации" необходимо не только уметь делать перевод в тех же сферах общения, что и для уровня "Переводчик", но и дополнительно владеть переводом одной или нескольких конкретных профессиональных сфер деятельности (медицина, геология, юриспруденция, политология и т.д.).
Исследовательская / поисковая субкомпетенция
Данная субкомпетенция включает в себя следующие компоненты:
• готовность и способность быстро найти и систематизировать необходимую информацию для отдельно поставленной переводческой задачи.
Для квалификационного уровня "Переводчик" - в рамках определенных предметно-специальных субкомпетенций;
для квалификационного уровня "Переводчик высшей квалификации" - в любой сфере и любой тематики общения при условии необходимых временных рамок.
Техническая / инструментальная субкомпетенция
Данная субкомпетенция включает в себя следующие компоненты:
• знания о существующем ресурсном обеспечении, облегчающем работу переводчика (словарях разных типов, включая электронные словари типа "Lingvo", "Multitran", словари-тезаурусы, словари синонимов и т.д.; Интернет; систему Trados и/или аналоги, САТ-системы и т.д.);
• умения использовать данные ресурсы для решения переводческих задач.
Для квалификационного уровня "Переводчик" необходимо владение данными знаниями и умениями применительно к ресурсному обеспечению для двух языков.
Для уровня "Переводчик высшей квалификации" необходимо владение данными знаниями и умениями применительно к ресур-16
сному обеспечению для двух языков плюс обязательное владение САТ-системами.
Психофизиологическая субкомпетенция
Данная субкомпетенция включает в себя следующие компоненты:
сформированность психофизиологических механизмов и определенные лингвистические характеристики, необходимые для эффективного выполнения профессиональных переводческих задач, а именно:
• сформированность механизмов использования долговременной и кратковременной оперативной памяти;
• способность к высокой концентрации внимания на протяжении всего периода переводческой деятельности (устный перевод);
• эмоциональная устойчивость к незапланированным стрессовым ситуациям, к монотонному безэмоциональному информационному потоку;
• психологическая гибкость и пластичность, умение переключаться с языка на язык, с одного культурного кода на другой;
соблюдение морально-этических норм переводческой деятельности (скромность, тактичность, конфиденциальность и т.д.).
Для обоих уровней необходимо все вышеперечисленное.
Самосовершенствование
Данная субкомпетенция включает в себя следующие компоненты:
Готовность к постоянному самообразованию и развитию в области:
• общекультурной информированности;
• теории и практики профессиональной деятельности;
• технологического и ресурсного обеспечения;
• расширения информационного запаса в частных областях (в том числе специфики потенциальной профессиональной деятельности);
• психофизиологического развития личности и потребность в них.
Для обоих уровней необходимо все вышеперечисленное.
Хотя мы и выделяем различные компоненты переводческой компетенции, на самом деле очень важно понимать, что они очень тесно переплетаются, и можно спорить о том, насколько самостоятелен каждый из них. Так, например, хотя коммуникативная компетенция описана во многих исследованиях, до сих пор ее состав остается предметом обсуждения: кто-то выделяет больше компонентов, кто-то меньше, мы выделили столько, сколько нам представляется необходимым для переводчика. В отношении других переводческих компонентов, предложенных нами, например предметно-специальной субкомпетенции, мы хотим обратить внимание на то, что переводчику необходим большой информационный запас, пред-
2 ВМУ, лингвистика, № 4
полагающий владение обширным тезаурусом во многих областях как социально-культурной, так и специально-профессиональных сфер общения. Таким образом, переводческая компетенция носит интегративный характер, хотя в научных и методических целях необходим ее компонентный анализ.
В рамках данной статьи мы не ставим вопроса о различном наборе компонентов для переводчика устного и переводчика письменного, переводчика технических и художественных текстов. Вопрос компонентов переводческой компетенции является недостаточно разработанным в целом, особенно в отечественной теории и практике переводоведения. На данном этапе необходимо выделить ядро переводческой компетенции, то общее, без чего переводчик не может осуществлять свою деятельность на должном профессиональном уровне. В дальнейшем, возможно, будет предложено и более дробное деление на уровни переводческой компетенции и будут выявлены более тонкие различия в составе компонентов переводческой компетенции устного и письменного переводчика, а также переводчика в разных областях человеческой деятельности.
Список литературы
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М., 2002. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., 2001. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. М., 2004. (О чем спорят в языковой педагогике). Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. М., 2005. BellR. Translation and Translating. L., 1991. Campbell S. Translation into the Second Language. L.; N.Y., 1998. Chi-Chiang Shei. Ph. D. Thesis. S. l., 2000.
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,
Assessment. S. l., 2001. Developing Translation Competence / Eds Ch. Schaffner, B. Adab. Amsterdam; Philadelphia, 2000.
Harris B., Sherwood B. Translating as an Innate Skill // Language, Interpretation
and Communication / Eds D. Gerver, H.W. Sinaiko. N.Y.; L., 1978. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues //
Meta. 2005. Vol. 50. N 2. MelisM., Albir A. Assessment in Translation Studies: Research Needs // Meta. 2001. Vol. 46. N 2.
NeubertA. Postulates for a Theory of Tanslation // Cognitive Processes in Translation
and Interpreting / Eds H.J. Danks et al. L.; New Delhi, 1997. Roberts R.P. Competence du nouveau diplomе en traduction. Quebec, 1984. Shreve GM. Theory and Practice of Translation. Translation Competence: What Do
You Have to Know to Translate? Lectures. Wilss W. A Framework for Decision-making in Translation. Target 6. S. l., 1994.