Международный электронный научный журнал ISSN 2307-2334 (Онлайн)
Д. Н. Шлепнев
Переводческие компетенции и как о них с пользою говорить со студентами
Цель настоящей статьи — дать возможное описание переводческих компетенций, предназначенное не преподаватели и теоретику, а студенту-переводчику. Было предпринято множество попыток дать научное описание переводческих компетенций и построить модели разной степени сложности и детализации. Такие модели и описания ориентированы естественным образом на преподавателя, теоретика и/или оценщика. При этом упускается из вида фигура студента, хотя очевидно, что студенты-дебютанты нуждаются в насколько возможно а) доходчивом, б) простом но без упрощенчества, в) достаточно подробном, но без ухода в бесконечность, описании тех требований, которые предъявляются к переводчику-профессионалу. Задача такого описания — показать, к чему в принципе нам следует стремиться как профессионалам. В первой части статьи кратко представлены существующие теоретические подходы к описанию компетенций. Во второй — сформулированы общие принципы, на которых построено содержание настоящей статьи. В третьей части представлены сами требования к переводчику как их можно излагать студенческой аудитории. Избран мультикомпонентный подход с указанием при этом на дифференцирующий признак, обособляющий профессию переводчика. В четвертой части кратко отмечены некоторые когнитивные и психологические характеристики, о которых полезно иметь представление студенту-дебютанту.
Ключевые слова: перевод, переводческие компетенции, дидактика перевода, модель компетенций, перечень компетенций, описание, ориентированное на студентов
Адрес статьи: pnojournal.wordpress.com/archive17/17-03/ Дата публикации: 1.07.2017 № 3 (27). С. 31-39. УДК 378:81'25
Perspectives of Science & Education. 2017. 3 (27)
International Scientific Electronic Journal ISSN 2307-2334 (Online)
Available: psejournal.wordpress.com/archive17/17-03/ Accepted: 1 June 2017 Published: 1 July 2017 No. 3 (27). pp. 31-39.
D. N. Shlepnev
Translation competences and how to talk usefully about them to our students
The paper aims to present one possible description of translation competences, this description being designed specially for students in translation and not for a teacher or a theoretician. There have been many attempts to give a theoretical description of translation competences or to create more or less detailed or complex competence models but all of them are quite naturally oriented to the trainer, theoretician or assessor. Students are ignored though it is obvious that they do need a description of the professional translator's knowledge, skills and abilities, which would be a) accessible, b) simple but not simplistic, c) sufficiently but not infinitely detailed. The purpose of this kind of description is to show what we normally should strive for as professionals. The 1st part of the paper briefly explores theoretical approaches to describing competences. The 2nd part formulates the general principles on which the paper is built. The 3rd part presents relevant knowledge, skills and abilities as they can be explained to our students. The multicomponential approach is naturally chosen for this task but the main feature which differentiates translator's profession is clearly indicated. The 4th part briefly explains some cognitive and psychological requirements which apprentice translators should be aware of.
Keywords: translation, translation competences, didactics of translation, competence model, list of competences, students-oriented description
I. Введение. Теоретическая основа
Вопрос о составе переводческих компетенций отнюдь не закрыт в переводоведении. Было предпринято множество попыток описать состав переводческих знаний, умений и навыков — разработать классификации и «модели компетенций» большей или меньшей степени сложности и детализированности. Исследователи предаются теоретическим дискуссиям, пытаются уточнить, отколе и доколе простирается то, что можно назвать переводческими компетенциями, и, конечно же, стремятся создать некие модели, которые позволили бы обобщенно представить их построения. Например, по степени охвата наблюдается разброс от радикально-минима-листической концепции Э. Пима [1, 2] до многокомпонентных холистических моделей группы PACTE* [3, 4, 5, 6] и экспертной группы EMT** [7, 8]. Модели могут разрабатываться как отдельно взятыми теоретиками (их множество), так и экспертными группами. Об этом различии не говорят, но оно не такое уж пустое: группа все-таки предполагает взаимный контроль, взаимную фильтрацию идей и их столкновение. Модели могут преследовать разные цели, в частности, собственно теоретические, исследовательские, оценочные, дидактические. Наконец, уже упомянутый Э. Пим насчитал в целом четыре возможных подхода к переводческим компетенциям: а) нет такого явления (принципиальный отказ от самого термина); б) это объединение лингвистических компетенций (двуязычных); в) компетенции многокомпоненты (отсюда многокомпонентные модели); г) переводческая компетенция единична (т.е. наличествует некая одна «главная» сверхкомпетенция, определяющая переводческую деятельность) [2]. М. Лисньяк, в свою очередь, подразделяет многокомпонентные на модели, описывающие только процессуальные аспекты (т.е. что переводчик делает/должен делать), и модели, описывающие также некие предварительные требования психологического характера, способности индивида, особенности когни-ции [9, с. 38].
Очевидно, что в рамках настоящей статьи нет никакой возможности представить и сопоставить разные модели и подходы (как, впрочем, нет в этом и нужды). Стоит, впрочем, сразу заявить, что сводить знания, умения и навыки переводчиков лишь к лингвистическим компетенциям неправомерно. А рассуждение о том, существует ли такое явление как «переводческая компетен-
* PACTE (Process ofAcquisition ofTranslation Competence and Evaluation) — научное объединение, обосновавшееся в Испании. По этой модели уже десяток с лишним Цет ведутся активные эмпирические исследования. ¡ff.EMT (European Master's in Translation) — Европейская магистерская программа по переводу; группа Экспертов состоит из представителей университетов ЕС. В модели унифицированы требования к ев-
ропейским магистерским программам по переводу
ция» и правомерно ли употребление этого термина — занятие теоретическое, умозрительное, а потому в заданных здесь рамках не представляющее интереса: очевидно, что переводчик-профессионал должен обладать определенными знаниями (представлениями), умениями, способностями и навыками, а уж назовем ли мы их компетенциями или (кто знает, как всё повернется дальше и на какие еще теоретические пути вывернет дидактика) каким-то другим модным термином, никакого значения для преподавателя и практика не имеет.
Что же касается оставшихся двух подходов, здесь можно заметить следующее.
Как правило, в многокомпонентных моделях говорится о вещах более или менее схожих или близких. Но, во-первых, в разных источниках компетенции (субкомпетенции или компоненты той или иной компетенции) по-разному структурированы, т.е. по составу близки, но вот распределены по разным модулям или объединены под разными общими ярлыками. Во-вторых, они могут заметно отличаться по объему и составу: насколько широко или узко теоретик смотрит на то, что можно назвать переводческими компетенциями. В-третьих, они представлены с разной степенью подробности. Монокомпонентная же модель легко встраивается в многокомпонентные. Причем при желании всегда можно как-то иерархизировать компоненты: выделить, например, некий центр, некий определяющий компонент, позволяющий говорить именно о переводческой деятельности и в отсутствие которого утрачивают смысл все остальные, или же некий фундамент, сам по себе не центральный, но без которого невозможно работать, и т.д.
В России в качестве первопроходца следует назвать В.Н. Комиссарова [10, с. 319-332]. Производились также попытки дополнить его модель (см., например, [11]). На официальном же уровне компетенции, как известно, зафиксированы в Государственных стандартах высшего образования: см., например, [12; 13]. Они, по-моему, нуждаются в некоторой корректировке и дополнении.
Что же касается западных концепций, то начать общее ознакомление с разными моделями удобно, например, по диссертации М. Лесньяк [9] и по уже указанной статье Э. Пима [2]. Оба источника находятся в открытом доступе. К сожалению, по естественным хронологическим причинам в обоих исследованиях не упоминается модель EMT. Несомненный интерес представляет сборник научных работ «Developing Translation Competence: Introduction» [14]. Заслуживает внимания статья М.Ходкевич, в которой излагаются и анализируются результаты опроса студентов и профессионалов, давших свою оценку различным компетенциям и их компонентам по модели EMT [15].
Минималистическая и многокомпонентная модели имеют несовпадающие достоинства и недостатки.
Минималистический подход (есть одна профессиональная компетенция или сверхкомпетенция) важен тем, что позволяет выделить тот главный элемент, который и обособляет переводческую деятельность, переводческое ремесло. Действительно, переводчик должен уметь многое в силу своей профессии, но есть нечто специфическое, что и делает его переводчиком (ср. мнение Д. Гуадека: мультикомпетентность необходима переводчику, т.к. он должен уметь искать информацию, быть терминологом, лексикографом, редактором и т.д., но пора признать и профессиональную дифференциацию различных видов деятельности [16, с. 543]).
При этом минималистическая модель по понятным причинам ничего не говорит о том, что же все-таки еще потребно переводчику, на чем покоятся его профессиональные умения и знания.
Многокомпонентная модель говорит, наоборот, о многом. На мой взгляд, это нужно и полезно. Но любой подробный перечень можно при желании увести в дурную бесконечность. Тут сложно удержаться от анекдота (в исходном значении этого слова). Критикуя гипертрофированную детализацию в первом издании учебника Д. Робинсона «Becoming a Translator» [17] — вплоть до выбора переводчиком комнатной температуры (этому посвящено целое упражнение!), — Э. Пим иронически заметил, что переводчик получает также серьезные стратегические преимущества от выбора хорошего костюма и галстука, особенно если он с похмелья [2, с. 486].
II. Наша цель: как и о чем говорить со студентами
Когда авторами моделей преследуются цели дидактические (а это наиболее распространенный случай), прежде всего имеется в виду, конечно же, фигура преподавателя-теоретика: на что ориентироваться ему, к чему он и его учебное заведение должны готовить студентов данной специальности. Получатель таких моделей — преподаватель / преподаватель-теоретик / или даже теоретик-конкурент / учебное заведение.
Но перед преподавателем, увы, встает вопрос: как об этих замечательных требованиях рассказывать студентам. Очевидно, что начинающим переводчикам совершенно необходимо получить общее представление о том, к чему всем нам надлежит стремиться как профессионалам. Вопрос из серии «три в одном»: рассказывать как; рассказывать что; рассказывать когда.
На эти вопросы я попытался дать один из возможных практических ответов в недавно мной выпущенном пособии «Общая теория перевода: начала» [18, 19]. Ответы взаимосвязаны.
1) Рассказывать как. Изложение не должно быть наукообразным. Главное здесь — не пред-
ставить некую изящную модель, а рассказать насколько возможно понятно и доходчиво, с пояснениями.
2) Рассказывать когда. Полагаю, что набор требований к переводчику и переводу может представлять собой некий промежуточный итог в рамках курса общей теории перевода. Сначала студенты должны получить необходимое общее представление о переводческой деятельности. Работа в этом отношении идет поступательно, по принципу развития и наращивания информации. А затем перечень требований суммирует сказанное, но уже немного под новым ракурсом, и позволяет идти дальше.
3) Рассказывать что. Здесь придется сделать выбор в пользу многокомпонентности. Но тут важен отбор элементов, чтобы, с одной стороны, не уйти в бессмысленную бесконечность и, с другой — все-таки показать, что наша профессия комплексна и нам необходим целый набор знаний, умений и навыков. Полагаю, что при этом разумно обозначить, как, собственно, и было замечено выше, некие центральные требования, определяющие саму профессию переводчика (а это скромный привет от монокомпонентной модели), и, скажем, фундамент.
Следующий раздел статьи представляет собой возможное изложение материала для обозначенной целевой аудитории (студенты-дебютанты) в обозначенных целях в обозначенном ключе (что и как) с поправкой на читателя настоящей статьи (ведь читатель статьи лишен возможности видеть, что студентам говорилось ранее). Следует еще раз особо подчеркнуть: это изложение опирается (должно опираться) в т.ч. на уже изложенный на курсе общей теории перевода материал.
Изложенное далее естественным образом коррелирует с ранее названными источниками: выше они были указаны, конечно же, не случайно.
III. Требования к переводчику
Поскольку поставлена задача обратить особое внимание на те существенные детали, которые следует иметь в виду будущему переводчику с самого начала обучения, то далее будет представлен обычный перечень. В нем нет претензии на построение «модели». Нет попытки раз и навсегда определить «переводческие компетенции». Нет попытки и дать «полный» список. Здесь показаны, суммированы те требования, которые можно предъявить к переводчику как профессионалу и на которые, пока мы учимся (а учимся мы всю жизнь), нам имеет смысл ориентироваться.
Будет несложно увидеть, что эти пункты местами совмещаются, частично перекрывают друг друга. Видимо, это неизбежно. Точно такой же эффект обнаруживается и в некоторых автори-
тетных моделях (в частности, холистических). Всё взаимосвязано. Реализация одних умений в действительности часто проходит через реализацию других.
Перечень дается не в порядке значимости: так, центральный, главный пункт — седьмой; но всё, что перед ним, суть фундаментальные требования. Структура продиктована удобством для изложения. Итак, что же нам необходимо приобретать, развивать, тренировать и совершенствовать?
1. Собственно (или узко-) лингвистические знания и умения
Лексика плюс грамматика плюс сочетаемость. Умение верно идентифицировать и правильно использовать языковые единицы. Понимание различий между ИЯ и ПЯ.
Этот пункт по-настоящему «работает» не изолированно, а в сочетании со следующим пунктом.
2. Текстостроительные (они же дискурсивные, социолингвистические, коммуникативные) знания и умения
Умение построить текст, соответствующий коммуникативной задаче, ситуации, сфере общения, жанрово-стилистическим требованиям, приемлемый в этом отношении в данной культуре и поддающийся требуемой интерпретации (осмысленный)... Узус (пересекается с предыдущим пунктом), жанр (владение жанровыми конвенциями), стиль (функциональный стиль, коммуникативная дистанция (формальность), экспрессия и оценочность, соотношение индивидуального и стандартного в тексте), понимание уместности средств выражения. Понимание различий между ИЯ и ПЯ.
3. Энциклопедические / культурологические / тематические знания
Знания о мире, о действительности, общекультурный горизонт, знания об исходной и принимающей культуре. Понимание различий между культурами ИЯ и ПЯ (в т.ч. в социолингвистическом плане: см. выше). Кроме того, специфические знания в определенных областях (возможная специализация переводчика).
Первые три пункта — это фундамент. Строго говоря, этот фундамент в «чистом» виде не имеет специально переводческого характера. Но он переводчику абсолютно необходим.
Собственно же переводческим будет умение а) распоряжаться этим фундаментом, корректно и целенаправленно использовать его и б) укреплять и расширять его, особенно в требуемом направлении (например в изучении предметной области; в изучении профессионального узуса; в изучении жанрово-стилистических характеристик и т.д.). Нужно четко осознавать: нет этого фундамента — не будет перевода.
4. Представление о практическом опыте, накопленном переводческим сообществом
Знание того, «как оно устроено», «как оно работает», что и как принято делать.
Знание стандартных требований, стандартных решений, традиций, переводческих норм. Представление об оптимальных или типичных для данных текстов и ситуаций стратегиях и решениях: как принято переводить определенные тексты в определенных (стандартных) обстоятельствах; какие наборы решений могут существовать для каких-либо проблем и трудностей перевода.
5. Умение производить переводческий анализ
Умение анализировать задание, ситуацию
и текст с переводческих позиций — в свете поставленной задачи. Умение выбрать стратегию. Умение понять, какую информацию необходимо отыскать или уточнить для обеспечения понимания (очевидна связь с подготовкой к переводу — см. следующий пункт).
Уточнение: гипотеза о стратегии выдвигается в норме в момент согласования задания с заказчиком, а не после некоего длительного «анализа текста». В действительности уже в момент согласования заказа переводчик приступает к производству анализа, т.е. еще до чтения и внимательного изучения текста — буквально когда он слышит от заказчика реплики типа «Мне нужно перевести договор», «Нужно поработать на конференции» и/или при беглом взгляде на ИТ. Далее, в процессе анализа гипотеза может корректироваться, если необходимо. Переводческий анализ при этом не сводится к анализу одного лишь текста. Он подразумевает анализ проекта: от требований заказчика до анализа ситуации (коммуникативной и производственной) и, безусловно, самого ИТ.
6. Умение эффективно искать информацию
Речь идет о подготовке к переводу. Понимать,
что именно необходимо найти / прояснить и как это сделать. Уметь это делать эффективно и рентабельно: эффективно в плане обеспечения надлежащего профессионального качества, рентабельно в смысле затраченных усилий и отдачи от них.
Необходимо учиться эффективно преодолевать незнание / непонимание (= как понять самому) и готовить почву для перевода (= как выразить, как сказать, как принято говорить.). Минимизировать неопределенность.
Необходимо, в частности, обеспечить знание предметной области на требуемом для выполнения данной работы уровне. Нужно вообще расширять знания в предметной области. Необходимо изучать профессиональный узус. Устанавливать терминологию. Преодолевать иные (например, собственно лингвистические) трудности.
Необходимо понимать (знать), где и как искать информацию, какие существуют источники и как ими пользоваться. Как эффективнее всего можно найти информацию в конкретном случае. Владеть методикой поиска. Уметь оценивать информацию — ее адекватность, пригодность, релевантность, достоверность.
Умение готовиться и искать информацию — это требование особой важности для переводчика. Подготовка — это также вопрос собственного ответственного отношения к делу.
7. Умение производить ПТ с учетом цели и ситуации и обладающий релевантным сходством с ИТ
Собственно умение создать продукт, который функционирует, «работает», т.е.: а) обеспечивает коммуникацию (ПТ можно интерпретировать должным образом), б) может использоваться по назначению, в) отвечает определенным параметрам в данной ситуации — в согласии со спецификой текста, с потребностями и пожеланиями работодателя, потребностями и спецификой получателя, конкретным социокультурным контекстом, существующими переводческими нормами и традициями (или с их нарушением) и т.д. ПТ должен обладать релевантным соотношением (сходством) с ИТ. Независимо от того, должен ли переводчик произвести полный перевод, исключающий какую-либо переделку, или же, например, реферативный (или даже аннотирующий) перевод, адаптацию специального текста для широкой публики, детскую адаптацию, перевод регулярного стихотворения регулярным же стихом или прозой, переводчику необходимо умение обеспечить ПТ должен быть связан с ИТ узами сходства в релевантных аспектах. Таковое соотношение (сходство) и удерживает квалификацию ПТ как перевода.
Конечно же, этот пункт — центральный, определяющий перевод как таковой. Он как бы пропускает через себя если не всё, то многое из сказанного в этом перечне. Нет его — нет смысла говорить о переводе и разбирать любые прочие требования к переводчику. Именно к этому пункту относится обозначенное Э. Пимом главное дифференцирующее (минималистическое) требование к переводчику:
а) способность порождать для каждого данного ИТ ряд жизнеспособных ПТ (ПТ1, ПТ2, ... ПТп).
б) способность быстро и с достаточным основанием выбирать только один ПТ из этого ряда [2, с. 489].
Это требование подразумевает умение реализовать избранную стратегию, владение переводческой техникой (а это само по себе обширное требование), умение соблюдать требование релевантности, умение обеспечить надлежащее лингвистическое (вербальное) и невербальное (паравербальное) оформление текста. Наконец, говоря обобщающе, умение использовать опыт, накопленный переводческим сообществом, и иные описанные здесь знания и умения (в т.ч. фундамент, описанный выше), чтобы создать приемлемый ПТ.
Здесь же естественным образом отметим и умение оценивать ПТ (результат) — на предмет его приемлемости или доработки. Умение осуществлять саморедактирование. А также умение
оценивать чужой ПТ (это отсылает нас к п. 14, но таковое умение связано с собственно переводческими умениями).
Умение адекватно для данной ситуации обеспечить и соблюсти коммуникативные интересы сторон. Предотвратить и/или устранить/смягчить проблемы непонимания, неверного истолкования и т.п. Все эти требования и реализуются, собственно, в конечном тексте.
Мы говорили выше о необходимости знать стандартные, традиционные пути. Но при этом необходимо и умение принимать нешаблонные решения.
8. Менеджмент и координация собственных действий
Умение здраво оценивать сложность перевода, оценивать сроки, оценивать собственную квалификацию (можешь ли сделать текст такой темы, такого уровня сложности на приемлемом уровне за отведенный срок). Во-первых, еще до согласия на работу (т.е. могу ли я, возьмусь ли я). Во-вторых, в процессе работы (т.е. речь уже идет о распределении усилий). Этот аспект, конечно, связан также с анализом.
Знать, что предложить заказчику, что ему объяснить, что у него выяснить, как и о чем договариваться.
Умение организовывать свою работу. Не суетиться, грамотно распределять собственные усилия, оценивать риски, выстраивать стратегию поведения, наиболее эффективным образом координировать в ходе работы свои действия, свои прочие умения и навыки. В т.ч. обеспечить эффективность и рентабельность.
9. Владение инфотехнологиями и техническими средствами
Компьютерная грамотность, программное обеспечение для переводчика, прочее техническое оснащение, например, для устного перевода... Умение использовать инфотехнологии и технические средства для поиска информации и выполнения перевода.
10. Умение работать в команде
Сегодняшний переводчик — не одиночка. Он
взаимодействует с разными субъектами. Минимальная команда состоит из переводчика и заказчика. Возможно ее расширение за счет, например, редактора, получателя, консультантов, команды переводчиков, Неспециалистов, техников, дизайнеров и т.п.
Умение сотрудничать. Строить нормальные рабочие отношения с партнерами и коллегами.
Речь не идет о том, чтобы превращать переводчика в рубаху-парня или в гуру коммуникации. Необходимо и достаточно умение выстраивать именно рабочее сотрудничество и понимание того, что в производство продукта вовлечено более одного человека. Простейший пример — работа письменного переводчика с редактором.
(См. также ниже: этика и надежность; и выше: менеджмент и координация)
11. Знание и соблюдение переводческой этики
О переводческой этике нужно говорить отдельно: это важный вопрос, причем не абстрактный (не отвлеченно-философский), а практический. Но уже сейчас имеет смысл сказать о таком важном требовании, как надежность (доверие).
Невыполнение требования надежности — в реальной жизни, а не в учебнике, — способно перечеркнуть всё остальное. Вообще всё — даже при прочих как бы самых замечательных как бы переводческих как бы качествах.
Надежность не только по отношению к заказчику и т.п. Надежность по отношению к своим же коллегам. И к коллегам прежде всего.
Ведь мы часто рекомендуем друг друга, обращаемся друг к другу, зовем друг друга с собой для выполнения какого-то заказа. Нам важно знать, что мы можем положиться друг на друга. К сожалению, студенты это не всегда осознают, а зря. Никому не нужен переводчик, на которого нельзя положиться, который не держит обещаний, не соблюдает принятых обязательств, не сдает работу в срок, не оформляет ее как нужно, не вычитывает ее и т.д. Никому не нужен переводчик, который подводит своих же коллег. Необходимо доверие.
При этом и переводчик вправе требовать надежности от партнеров — включая заказчика.
12. Представление об организации и обеспечении профессиональной деятельности
От финансовых вопросов до производственных и этических. Знакомство с условиями бытования профессии. Ее принципами. Представление об оборудовании рабочего места. Знакомство с рынком переводческих услуг. Финансовые основы: как, сколько, за что, какие расценки, как считать. Общие юридические основы, например: заключение договора (нужно? можно? с кем?), защита авторских прав, работа фрилансом (регистрация индивидуальным предпринимателем). Речь, как мы видим, вовсе не идет об уподоблении переводчика бухгалтеру или юристу и т.п.: сугубо практические моменты. Блюсти и повышать статус профессии.
13. Умение объяснять и аргументировать принятые решения
Объяснять свои решения особенно важно на этапе обучения. Но объяснение может потребоваться и в профессиональной деятельности — и нередко требуется: в общении с заказчиком, пользователем, редактором, коллегами или оценщиком / критиком.
Общий же смысл таков: решение, даже сколь угодно интуитивное, рефлекторное, принятое «на автомате», должно иметь в своей основе здравое, на взгляд переводчика, основание, которое нужно уметь изложить.
Здесь же выделим еще один аспект (при желании его можно вынести в отдельное требование): владение соответствующим понятийным аппаратом, позволяющим адекватно и на про-
фессиональном уровне говорить о переводе и вообще о переводческой деятельности.
Во-первых, это средство обеспечения нормальной профессиональной коммуникации с коллегами и партнерами. Владение профессиональным производственным (рабочим) понятийным аппаратом.
Во-вторых — еще и научной коммуникации (ведь не только исследователи ведут научную работу, но и студенты принуждаются к написанию курсовых и дипломов). Владение научным аппаратом. Как ни странно, это сложнее, чем может сначала показаться. В силу царящего в перево-доведении разброда и шатаний, необходимо не просто «употреблять научную терминологию», но и понимать, в каких концептуальных рамках он используется. К тому же, увы, наивно думать, что обладаешь монополией на «терминологическую истину». Так, даже «эквивалентность» и «адекватность» сулят проблемы. Каждый из этих терминов может означать очень разные вещи для представителей разных школ. А, например, термины «приемы», «трансформации», «операции», «техники», «способы» и даже «стратегии» могут как употребляться в одном и том же или близком значении, так и дифференцироваться.
14. Умение осуществлять вычитку и редактирование чужого текста
Это умение может соответствовать отдельным специальностям и определять их: редактор и корректор. Однако профессиональному переводчику оно необходимо. Тот редактор, о котором здесь идет речь (например, в переводческом агентстве), должен обладать переводческими умениями, причем высокого уровня.
Естественным образом это требует умения оценивать ПТ.
15. Лексикографические и терминографиче-ские умения и навыки
Умение не просто искать и устанавливать соответствующую информацию (терминологию, узуальные конструкции), но и составлять соответствующие словники, терминологические базы. Как и выше, это умение является определяющим для отдельной специальности: терминолог, тер-минограф, лексикограф. Специальность связана именно с подготовкой к переводу: обеспечение работы переводчика. В этом смысле мы ее здесь отметим условно, ибо тут есть чему учиться: сегодня, помимо прочего, сюда примешивается и собственно технический аспект, связанный с программным обеспечением. Но представление о переводческой лексикографии и владение общими лексикографическими навыками переводчику все-таки нужно.
Теоретик не преминет обратить внимание на то, что здесь нигде не выделена отдельно, сама по себе, «межкультурная компетенция». Это связано с тем, что в действительности ее довольно сложно как-то изолировать от перевода. Более того, даже вряд ли нужно, ибо таково имма-
нентное свойство переводческой деятельности: перевод по самой своей природе есть межкультурная коммуникация. Даже при работе в рамках некоей единой культуры (типичный пример — ЕС), межкультурный барьер будет проявлять себя — минимально, но проявлять, в частности, через правила оформления текста (использование пробелов, кавычек, запятых и т.п.), через узус (а узус и стиль, как мы знаем, имеет социолингвистическую природу).
Вообще же взаимодействие культур при переводе исполнено куда больших и интересных нюансов, чем традиционно анализируемое столкновение двух культур.
Если присмотреться, то мы с легкостью обнаружим, что о «межкультурной компетенции» совершенно эксплицитно говорится с самого начала в нескольких пунктах подряд. И в этом смысле я вполне понимаю команду экспертов ЕМТ, которая межкультурную компетенцию терминологически обособила, но отнесла к ней собственно умения социолингвистические и текстострои-тельные. Противоречий здесь нет. Другое дело, что при желании их межкультурную компетенцию можно дополнять и другими требованиями из той же модели.
IV. Небольшое дополнение: некоторые личностные качества
Как и во всякой деятельности, для нашей работы необходим и определенный психологический базис, личностные качества. Это и эмоциональная составляющая, и память, и аналитические способности, и способности к синтезу, и креативность, и логическое мышление, и стрес-соустойчивость (устного переводчика). Здесь тоже можно при желании уходить в бесконечные подробности. Поэтому хотелось бы отдельно указать лишь на несколько аспектов. Сказать о них стоит хотя бы уже потому, что их можно как-то развивать (пытаться развивать) собственным волевым усилием, в частности, пока мы еще только учимся. Значит, и обратить на них внимание нужно сразу.
А) Внимательность, дотошность
Умение и стремление видеть детали, видеть и оценивать существенное, видеть за деревьями лес. Многие проблемы интерпретации и неверного перевода идут от банальнейшей невнимательности и поспешности в выводах. Это замечание в равной степени пригодно везде, для всех вышеприведенных пунктов.
Важная деталь: скорость работы — хорошо (переводчик ограничен сроками; ср. выше: принимать решения нужно уметь быстро); поспешность — абсолютное зло (ср. выше: не просто быстро, но с достаточным основанием).
Б) Любознательность, пытливость, здоровое любопытство
Не терять интереса и любопытства. Любопыт-
ство, может, и убило кошку, но для переводчика оно точно не порок. Приобретать новые знания и расширять кругозор.
Что интересно, это вовсе не абстрактное благое пожелание. Оно вполне прозаическое и утилитарное. Таков — в сочетании с внимательностью и добросовестностью (надежностью) — элементарный залог понимания, успешной подготовки, а также производства ПТ. А также роста собственной квалификации.
В) Гибкость мышления, в т.ч. критическое мышление, незашоренность, навык переключения
В самом общем смысле трактовать можно так: быть существом мыслящим. Не быть догматиком (это еще и просто неэффективно). Уметь (точнее, стремиться) критически, взвешенно оценивать информацию.
В работе важно также умение не зацикливаться, не «зависать», переходить к вариантам. А это нередко сложно, особенно поначалу: видишь, что свой вариант явно не годится, а отойти от него не можешь — заблокирован.
А также — повторим еще раз — умение принимать нешаблонные решения.
Еще одно специфическое умение — профессионально, по-переводчески переключаться между языками.
Г) Знание собственных «демонов»
А вот об этом, как правило, умалчивают, хотя на этапе обучения это очень важный момент (впрочем, и после тоже).
Начав обучение, вскоре можно обнаружить, какие ненужные, неуместные тенденции проявляются в собственной работе (со временем это видно на занятиях в ходе обсуждения переводов).
Ну, например: склонность к буквализму (неумение оторваться от формы ИТ, преодолеть его гипнотизирующее воздействие); невнимательность; непродуманность и торопливость в выводах; недоинтерпретация (недопонял) или гиперинтерпретация («вчитал» в текст лишнее); концентрация на незначительных деталях в ущерб деталям значимым; отыскание избыточной (нерелевантной) информации, которая никак переводу не помогает, и игнорирование релевантной (а это еще и отъедает время, которое можно с пользой потратить на перевод).
Нужно попытаться их превозмочь волевым усилием, формируя у себя новые привычки, новые навыки. Например, неуместный буквализм — один из самых частотных дефектов. Но, с другой стороны, я знал и студентов, которые всякий перевод превращали в собственное сочинение на заданную тему. Этот «демон» более редкий. Зато, похоже, очень сильный.
V. Заключение
Как показывает сравнение различных моделей, подобный перечень (в частности, раздел III)
можно (ре)организовывать по-разному, сводя воедино различные его пункты и объединяя их в тематические блоки (часто их 3-5). Или даже изымая их, если, например, сосредоточиться только на моменте производства текста. Такая компактность сама по себе нужна и полезна. Именно так и получаются «модели компетенций». Осуществимо это и здесь. Но в данном случае это помешало бы нам поговорить с целевой аудиторией (студентами-дебютантами) так, как нужно, и о том, о чем нужно. Студентам (а отнюдь не только преподавателям) необходимо иметь в виду некий ориентир — к чему стремиться в овладении профессией. Но ориентир этот должен быть достаточно ясен. Начинающим переводчикам необходимо осознавать, что владение ремеслом не сводится просто к написанию какого-то текста на иностранном языке. И, наконец, необходимо осознание того факта, что приобретение квалификации не есть процесс, завершающийся с окончанием учебы и получением диплома. А это
понять очень важно. При изучении перечня легко обнаружить, что непосредственно на занятиях в университете абсолютно всё набрать невозможно. Многое приходит или доформировыва-ется лишь с опытом. Как верно заметил Д. Гуа-дек, переводчик постоянно учится («le traducteur est un apprenant perpétuel» [20, с. 334]). И эту особенность необходимо иметь в виду будущему профессионалу.
Соответственно, очевидно, что не все из указанных умений будут подлежать проверке и оценке непосредственно на занятиях по практике перевода, и уж тем более на уровне бакалавриата. При этом стоит отдельно подчеркнуть, что при выполнении студентами переводов в ходе контрольных занятий те компетенции, которые подлежат оценке (в частности, предписанные Госстандартом), должны оцениваться лишь комплексно по произведенному переводу связного текста (см., в частности, об этом [21]).
ЛИТЕРАТУРА
1. Pym A. Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation // Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of FIT Proceedings / Mladen Jovanovic (ed.). Belgrade: Prevodilac, 1991. P. 541546.
2. Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 48, n° 4, 2003. P. 481-497.
3. Hurtado Albir A. Competences // Handbook of Translation Studies, Vol. 2 / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2011. P. 55-59.
4. PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n° 2, 2005, p. 609-619.
5. PACTE. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index // Cognitive Explorations of Translation / Sharon O'Brien (ed.). London and New York: Continuum Studies in Translation, 2011. P. 30-53.
6. PACTE. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence // Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies / Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2011. 317-343/
7. EMT (Groupe d'experts). Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. 2009 [Электронный ресурс]. URL: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_ documents/emt_competences_translators_fr.pdf (дата обращения: 18.06.16)
8. EMT expert group. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimediacommunication. 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_ competences_translators_en.pdf (дата обращения: 18.06.16).
9. Lesznyak M. Studies in the Development of Translation Competence. Pécsi Tudomanyegyetem. 2008. URL: http:// pea.lib.pte.hu/handle/pea/15438 (дата обращения: 23.08.2015)
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Уч. пособие. 2-е изд., испр. М.: Р.Валент, 2011. 408 с.
11. Вербицкая М.В., Муратова И.А. Критерии оценки профессионального уровня переводчика // Мир перевода. 2006. № 2 (16). C. 26-29.
12. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) [Электронный ресурс]: приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 N 940. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/450302_Lingvistika.pdf (дата обращения: 23.01.2015).
13. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета) [Электронный ресурс]: приказ Минобрнауки России от 17.10.2016 N 1290. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvospec/450501.pdf (дата обращения: 31.03.2017)
14. Developing Translation Competence: Introduction / Christina Schaffner & Beverly Adab (eds.). Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 244 p.
15. Chodkiewicz M. The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators // JosTrans. The Journal of Specialised Translation, Issue 17, 2012. Pp. 37-54.
16. Gouadec D. Autrement dire... Pour une redéfinition des stratégies de formation des traducteurs // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 36, n° 4, 1991, p. 543-557.
17. Robinson D. Becoming a translator: an accelerated course. London & New York: Routledge, 1997. — xii + 330 p.
18. Шлепнев Д.Н. Общая теория перевода: начала. Часть I: Учебное пособие. Н. Новгород: НГЛУ, 2016. 384 с.
19. Шлепнев Д.Н. Общая теория перевода: начала. Часть I (продолжение). Часть II: Учебное пособие. Н. Новгород: НГЛУ, 2017. 272 с.
20. Gouadec D. Traduction signalétique // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 35, n° 2, 1990, p. 332-341.
21. Шлепнев Д.Н. Комплексный характер перевода и оценивания профессиональных компетенций и его отражение в рабочей программе: некоторые соображения [Электронный ресурс] // Перспективы науки и образования, 2015. № 2. URL: https://pnojournal.files.wordpress.com/2015/01/pdf_150221.pdf
REFERENCES
1. Pym A. Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation. Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of FIT Proceedings / Mladen Jovanovic (ed.). Belgrade: Prevodilac, 1991. Pp. 541546.
2. Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 48, n° 4, 2003, pp. 481-497.
3. Hurtado Albir A. Competences. Handbook of Translation Studies, Vol. 2 / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2011. Pp. 55-59.
4. PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n° 2, 2005. Pp. 609-619.
5. PACTE. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. Cognitive Explorations of Translation / Sharon O'Brien (ed.). London and New York: Continuum Studies in Translation, 2011. Pp. 30-53.
6. PACTE. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies / Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2011. Pp. 317-343.
7. EMT (Groupe d'experts). Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. 2009. Available at: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_ competences_translators_fr.pdf (accessed: 18 June 2016)
8. EMT expert group. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimediacommunication. 2009. Available at: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_ translators_en.pdf (accessed: 18 June 2016).
9. Lesznyak M. Studies in the Development of Translation Competence. Pécsi Tudomanyegyetem, 2008. Available at: http://pea.lib.pte.hu/handle/pea/15438 (accessed: 23 August 2015).
10. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie. Uch. posobie. 2-e izd., ispr. [Translation Studies Today. Textbook. 2nd ed, revised] R.Valent, 2011. 408 p. (in Russian)
11. Verbitskaia M.V., Muratova I.A. Kriterii otsenki professional'nogo urovnia perevodchika [Translator professional level: assessment criteria]. Mir perevoda [World of Translation], 2006. № 2 (16), pp. 26-29.
12. Federal'nyi gosudarstvennyi obrazovatel'nyi standart vysshego obrazovaniia po napravleniiu podgotovki 45.03.02 Lingvistika (uroven' bakalavriata): prikaz Minobrnauki Rossii ot 07.08.2014 N 940 [Federal State Educational Standard of Higher Education for four-year curriculum in linguistics (45.03.02) (Bachelor's degree): Order of the Ministry of Education and Science of Russia from August, 7, 2014, No. 940]. Available at: http://fgosvo.ru/ uploadfiles/fgosvob/450302_Lingvistika.pdf (accessed: 23.01.2015).
13. Federal'nyi gosudarstvennyi obrazovatel'nyi standart vysshego professional'nogo obrazovaniia po spetsial'nosti 45.05.01 Perevod i perevodovedenie (uroven' spetsialiteta): prikaz Minobrnauki Rossii ot 17.10.2016 N 1290 [Federal State Educational Standard of Higher Education for five-year curriculum in linguistics (45.03.02) (Specialist's degree): Order of the Ministry of Education and Science of Russia from October, 17, 2016, No. 1290]. Available at: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvospec/450501.pdf (accessed: 31.03.2017)
14. Developing Translation Competence: Introduction / Christina Schaffner & Beverly Adab (eds.). Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 244 p.
15. Chodkiewicz M. The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators. JosTrans. The Journal of Specialised Translation, Issue 17, 2012, pp. 37-54.
16. Gouadec D. Autrement dire... Pour une redéfinition des stratégies de formation des traducteurs. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 36, n° 4, 1991. Pp. 543-557.
17. Robinson D. Becoming a translator: an accelerated course. London & New York: Routledge, 1997. 330 p.
18. Shlepnev D.N. Obshchaia teoriia perevoda: nachala. Chast' I: Uchebnoe posobie. [General Theory of Translation: Beginnings. Part I. Textbook] Nizhny Novgorod: Nizhny Novgood Linguistic University Publ., 2016. 384 p.
19. Shlepnev D.N. Obshchaia teoriia perevoda: nachala. Chast' I (prodolzhenie). Chast' II: Uchebnoe posobie. [General Theory of Translation: Beginnings. Part I (continuation). Part II. Textbook] Nizhny Novgorod: Nizhny Novgood Linguistic University Publ., 2017. 272 p.
20. Gouadec D. Traduction signalétique. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 35, n° 2, 1990, pp. 332-341.
21. Shlepnev D.N. Kompleksnyi kharakter perevoda i otsenivaniia professional'nykh kompetentsii i ego otrazhenie v rabochei programme: nekotorye soobrazheniia [The complex nature of translation and competences assessment and its reflection in a syllabus of translation: some suggestions]. Perspektivy nauki i obrazovaniia [Perspectives of Science and Education], 2015. № 2. Available at: https://pnojournal.files.wordpress.com/2015/01/pdf_150221. pdf (accessed 31 March 2017).
Информация об авторе Шлепнев Дмитрий Николаевич
(Россия, Нижний Новгород) Доцент кафедры теории и практики французского
языка и перевода. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова. Практикующий переводчик. E-mail: [email protected]
Information about the author
Shlepnev Dmitrii Nikolaevich
(Russia, Nizhny Novgorod) Associate Professor at the Department of the French language and Translation Theory and Practice. Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University. Practicing translator. E-mail: [email protected]