Научная статья на тему 'Коммуникативные стратегии «Создание круга своих», «Создание круга чужих»: сопоставительный аспект (на материале СМИ США и России)'

Коммуникативные стратегии «Создание круга своих», «Создание круга чужих»: сопоставительный аспект (на материале СМИ США и России) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
739
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Могилевская Ольга Александровна

Коммуникативные стратегии с явно выраженным идеологическим тоном представляет стратегия «создание круга своих» и стратегия «создание круга чужих». Первая стратегия включает тактику «создание образа героя» и «солидаризация», вторая формирует тактику «дистанцирование» и «создание образа врага».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Могилевская Ольга Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Коммуникативные стратегии «Создание круга своих», «Создание круга чужих»: сопоставительный аспект (на материале СМИ США и России)»

КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ «СОЗДАНИЕ КРУГА СВОИХ», «СОЗДАНИЕ КРУГА ЧУЖИХ»: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ (на материале СМИ США и России)

О. А. Могилевская

Коммуникативные стратегии с явно выраженным идеологическим тоном представляет стратегия «создание круга своих» и стратегия «создание круга чужих». Первая стратегия включает тактику «создание образа героя» и «солидаризация», вторая - формирует тактику «дистанцирование» и «создание образа врага».

Изучение стратегий и тактик речевого поведения человека вызывает много споров: в современной теории коммуникации фактически нет единого определения понятия «стратегия».

С точки зрения когнитивного подхода Т ван Дейк определяет стратегию как характеристику когнитивного плана общения, «такие планы представляют собой общую организацию некоторой последовательности действий и включает цель или цели взаимодействия... Обычно к стратегиям прибегают, как только последовательность действий становится сложной, а также в тех случаях, когда промежуточные этапы взаимодействия невозможно запланировать заранее» [2. С. 172]. О.С. Иссерс рассматривает коммуникативную стратегию как «комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникации и коммуникативных целей»», который «включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана» [3. С. 54].

В русле психолингвистического подхода под стратегией понимается «способ организации речевого поведения в соответствии с замыслом, интенцией коммуниканта» [1. С. 85], «осознание ситуации в целом, определение направления развития и организации воздействия», «развернутая во времени установка субъекта на общение».

155

Lingua mobilis №2 (16), 2009

С позиций прагмалингвистики стратегия определяется как «совокупность речевых действий» [9. С. 58], «цепочка решений говорящего, его выборов определенных коммуникативных действий и языковых средств» [8.С. 192].

С учетом рассмотренных подходов к определению коммуникативной стратегии, под последней мы понимаем линию речевого поведения, направленную на достижение цели посредством тактик, реализуемых в конкретных коммуникативных ходах.

Вслед за рядом исследователей [7. С. 25] мы выделяем следующие стратегии массово-информационного дискурса: 1) пре-зентативная; 2) информативная; 3) манипулятивная (позиционирующая, дискредитирующая, искажения (от лжи до частичных дефаммаций).

Тональность представляет собой двустороннюю категорию, включающую как заданность или закодированность информации со стороны отправителя, так и умение правильно воспринимать, раскодировать заложенный смысл получателем [4. С. 385].

Идеологическая тональность - это вид коммуникативной тональности, который можно охарактеризовать по признаку ин-тенциональности - четкостью заданной установки на общение в жестких рамках, ориентир ярко выраженное позиционирование и противостояние «МЫ - ОНИ»; по признаку интерпретативнос-ти - возможность единственно верной интерпретации - выбор «нужной» и всегда правой стороны; по признаку оценочности -положительная оценка круга «своих» и крайне негативная осуждающая оценка круга «чужих»; по признаку эмоциональности - широкой вариативностью спектра эмоций.

Одним из способов выражения идеологической тональности массово-информационного дискурса являются коммуникативные стратегии “создание круга своих” и “создание круга чужих”. Под коммуникативной стратегией мы понимаем линию речевого поведения, направленную на достижение цели посредством тактик, реализуемых в конкретных коммуникативных ходах.

Был проведен сопоставительный анализ текстовых фрагментов газетных и журнальных статей американских и русских СМИ с маркированной идеологической тональностью. Основой для

156

анализа послужила классификация И.В. Самариной: стратегия «создание круга своих» состоит из двух тактик: тактики "солидаризация" и тактики "создание образа героя"; стратегия «создание круга чужих» включает тактику “создание образа врага” и тактику ’’дистанцирования” [5. С. 3, 5-6]. Рассмотрим лексикосемантические и семантико-синтаксические языковые средства создания вышеуказанных тактик.

Тактика солидаризации реализуется через коммуникативные ходы объединения, сплочения, консолидации. Журналист прибегает к использованию данной тактики для того, чтобы расположить аудиторию к политику как к представителю партии «своих» или партии в целом, заручиться доверием публики.

Лексико-семантические средства со значением совместности представлены различными частями речи: местоимения (личные местоимения мы; we, us; притяжательные местоимения наши, свои; our, his own), существительные (сторонники, соратники, близость, единство, солидарность, приверженцы, приближенный, сановник, верноподанный, сподвижники, верность, баланс, поддержка, коалиция, диалог, единомышленники; supporters, unity, majority, camp, coalition), прилагательные (совместный, единый, верноподданный, прокремлевский, лояльный, верный; entire, whole), причастия (объединенный; globalized), наречия (вместе, воедино; together, more and more), глаголы и глагольные сочетания (объединить(ся), скреплять, приходить к согласию, лоббировать, поддерживать, придерживаться, укреплять, цементировать, ориентироваться, одобрять; to rally, to emerge, to join, to connect with, to advocate, to cooperate, to agree, to share, to bolster, to support, to be in tune with, to be in step with).

На семантико-синтаксическом уровне иллокуции сплочения и объединения могут быть реализованы в форме лозунгов, которые выполняют интегрирующую функцию. Лозунг выступает в качестве маркера социальной идентификации и одновременно выражает объединяющую идею.

(1) Here’s your message! Learn it. Love it. Live it. (David Brooks, The education of McCain, August, 19th 2008). Вот ваше послание! Изучите его. Полюбите его. Проживите его. (Дэвид Брукс

157

Lingua mobilis №2 (16), 2009

«ОбразованностьМаккейна», 19.08.08). В этом примере кандидат в президенты США от республиканцев Джон Маккейн использует лозунг для сплочения аудитории.

Русские журналисты используют лозунги (даже с первичным значением обобщения и солидаризации) только для высмеивания либо дискредитации противника. Ни одного примера цитирования лозунга для создания тактики солидаризации не было найдено.

Тактика образ героя позволяет журналисту создать положительный образ политика-лидера либо партии, показать, что именно эта сторона способна решить проблемы нации и привести народ к лучшей жизни. Данная тактика реализуется через коммуникативные ходы расположения, одобрения, восхваления.

К лексико-семантическим средствам реализации этих иллокуций можно отнести целенаправленный выбор лингвистических единиц с положительной оценкой, выражающих: 1) положительные качества и характеристики политика, 2) его первенство и лидерство, 3) политические ценности [5. С. 7].

1) Журналист для создания образа «героя» политика показывает, что он обладает собственными качествами "героя", которые будут выражаться в положительных качествах и моральных ценностях, которые входят в систему общечеловеческих ценностей (открытость, прямодушие, воля, характер, ответственность, достоинство, справедливость, самоотдача, храбрость, толерантность; wartime valor, honesty, sincerity, tolerance, integrity, respect, self-efficacy,self-awareness, intelligence, justice, enthusiasm).

(2) I thinkfirst of the personal qualities. He was an unfailingly candid man...He is for a politician, a humble man. The most important legacy of his prisoner-of-war days is that he witnessed others behaving more heroically than he did. This experience has given him a basic honesty when appraising himself (David Brooks, Thinking about John McCain, September, 25th 2008). Прежде всего, я думаю о его личных качествах. Он был неукоснительно честным человеком... Для политика он очень скромен. Наследие его в качестве военнопленного таково, что ему приходилось наблюдать за более героическими поступками других в сравнении с собственными. Подобный

158

опыт наделил его неотъемлемой честностью при собственной оценке (Дэвид Брукс «Размышляя о Джоне Маккейне», 25.09.08). В этом примере журналист использует такие прилагательные, выражающие положительные качества как candid в значении честный, откровенный и humble в значении скромный, а также существительное honesty для того, чтобы показать массовому получателю моральные принципы, которых придерживается кандидат в президенты с целью одобрения и создания образа "героя".

(3) Кандидат должен быть любезен земле (ибо иначе не выберут), при этом любезен выдвигающей его группировке (ибо иначе зачем вообще выдвигать) и обладать определенными моральными и деловыми качествами. Деловыми - чтобы была надежда на то, что справится с управлением землей. Моральными - чтобы была надежда на то, что справится с управлением собой. (М. Соколов «Девичий переполох» «Известия», 19.06.07). Автор указывает, что достойный кандидат - лишь тот, кто обладает определенным набором как деловых, так и общечеловеческих качеств, чтобы судить о поступках и быть объективным, прежде всего, при оценке собственных действий.

2) Лингвистические единицы со значением первенства и лидерства могут быть выражены существительными (превосходство, первенство, лидерство, преимущество; leader, leadership); прилагательными в превосходной степени самый, лучший; превосходный, единственный; exceptional, the best, the most effective, а также числительными first, number one, the first ever, etc.

(4) He’s the only politician of our lifetime who is underestimated because he’s too intelligent (David Brooks, The Two Obamas, June, 20, 2008). Он единственный политик современности, которого недооценивают из-за того, что он слишком умен. (Дэвид Брукс «Два Обамы», 20.06.08). В этом примере Дэвид Брукс употребил местоимение the only (единственный) с положительной оценкой с целью выделения кандидата из общей массы политиков для выражения идеи его уникальности.

(5) «Новая кровь» называется Никита Белых - молодой пермский вице-губернатор, специалист по финансам. Именно он теперь единственный лидер партии, который и поведет ее к новым

159

Lingua mobilis №2 (16), 2009

победам. (А. Рыклин «На правом фланге без перемен», 31.05.07 www.ej.ru).

3) Лингвистические единицы, выражающие политические ценности или политические аффективы: демократия, гуманизм, государственность, выборность, безопасность, свобода слова и самовыражения, свободное волеизъявление, liberalism, liberty, democracy, freedom, human rights, etc. Политик, который придерживается общих всенародных политических ценностей, ассоциируется с благоразумным, компетентным лидером и заслуживает право считаться народным "героем".

(6) But he described traditional conservatism-plus: low taxes and free markets with some activism built on top; compensating workers for lost wages when plants close; a grand national projectfor energy independence. He communicated his intense passion to lift government to a plane the country deserves. He did note that he has fought to change the Republican Party during its period of decay (David Brooks, A glimpse of the new, September, 4th 2008). Однако он описал преимущества традиционного консерватизма: низкие налоги и свободная торговля; выплата компенсаций рабочим при закрытии заводов; национальный проект за независимость энергии. Он выразил желание понять правительство на уровень, который заслужила страна. Он также отметил, что сражался, чтобы изменить партию республиканцев в период упадка (Дэвид Брукс «Проблеск новизны», 04.09.08). В этом примере Дэвид Брукс употребил политические аффективы independence в значении свобода и free market в значении свободная рыночная экономика для выражения общих экономических ценностей, которые разделяет его партия и народ с целью расположения к себе получателя.

(7) Но — ЕСЛИ — он начнет делать хоть какие-то шаги, которые мне покажутся разумными — свернет дурацкий лай против «Запада», расширит щелки свободы, приведет в минимально пристойный вид ТВ-помойку, — ну конечно, я стану его сторонником. Как, полагаю, и 99% «среднедемократичных» людей. (Л. Радзиховский «Риторика и политика» 28.03.08 www.ej.ru). Журналист подчеркивает, что если президент будет бороться за базовые политические ценности - свободу слова, действий и конструктивизм, он непременно станет его сторонником.

160

Лингвистические единицы с положительной оценкой, реализующие иллокуции тактики "создание образа героя" можно распределить по частям речи. Они могут быть выражены: существительными (эффективность, мужество, справедливость, проницательность, стабильность, могущество, исключительность, слава, трезвость, твердая рука, продуктивность, результативность, последовательность, авторитет, потенциал; force, strength, integrity, effectiveness, prosperity, merit, etc.), прилагательными (успешный, ответственный, влиятельный, объективный, незыблемый, независимый, устойчивый, похвальный, выигрышный; admirable, bright, great, good, focused, right, promising, positive, persuasive, progressive, successful, transparent, vehement, etc.), глаголами и глагольными словосочетаниями (преуспевать, выигрывать, удаваться, созидать, укрепиться; to win, to set up, can, will, to reach, to succeed, to achieve, to contribute, to improve, to help, to make progress, to protect, to defend, to support).

(8) Democrats have successfully developed tools to exploit online advocacy, and Republicans must spend more time and energy doing the same (Karl Rove “ A way out of the wilderness”, November, 10th2008). Демократы успешно используют возможности пропаганды посредством глобальной сети, республиканцам же необходимо направить больше средств и энергию на достижение тех жерезультатов (Карл Роув «Выход из положения», 10.11.08).

(9) Наконец, путинская стабильность - не миф, она реально существует, а в стабильные эпохи людям вообще свойственно удаляться в частную жизнь (М. Соколов “Депутаты и картофель” «Известия» 04.09.07).

Тактика дистанцирования реализуется через коммуникативные ходы отстранения, отчуждения, оппозиционирования. Журналист проводит четкую грань между политиком и его оппонентом, между правым и виноватым, между идеями и действиями «своих» и «чужих».

Лексико-семантические средства со значением отчуждения представлены различными частями речи: местоимения (их, чужие; their, theirs, his), существительные (порицание, оппозиция, критика, отмежевание, борьба, раздоры, распри, конфликт, кон-

161

Lingua mobilis №2 (16), 2009

фронтация, заговор, клан, противоправность, вседозволенность, всевластие, дезинтеграция, псевдокандидат, инакомыслящий; rivals, foes, bickering, critics, adversary, division, hostility, failure, opposition, minority, side, tension), прилагательные (непримиримый, деструктивный, чудовищный, надуманный, агрессивный, второстепенный; shrinking, wrong, hostile), причастия (пошатнувшийся, ангажированный, разобщенный; divided, detached), глаголы и глагольные сочетания (противостоять, разжигать рознь, контрастировать, противоречить, подрывать основы, поссориться, травить, отвоевывать расшатывать, дистанцироваться, самоограничиться; to confront,to oppose, to fail, to run against, to be out of step with).

К семантико-синтаксическим средствам тактики дистанцирования относятся: 1) сложносочиненные предложения с противительными союзами а, но, однако в русском языке; but, though в английском;

2) сложноподчиненные предложения с придаточным времени с союзами когда, в то время как в русском языке, while, meanwhile, meantime в английском.

Приведем примеры.

(10) The trends are pretty clear: rising economic sectors tend to favor Democrats while declining economic sectors are more likely to favor Republicans (David Brooks, Obama's money class, July, 1st 2008). Тенденции вполне ясны. Развивающиеся секторы экономики покровительствуют демократам, тогда как угасающие поддерживают республиканцев (Дэвид Брукс «Спонсоры предвыборной кампании Обамы», 1.07.08).

(11) Но как бы там ни было, ситуация с двумя правыми партиями отчасти повторяет историю с двумя Россиями - единой и справедливой. Вот Грызлов лается с Мироновым, а Барщевский — с Надеждиным (А. Рыклин «Спор славян между собою», 28.02.07 www.ej.ru).

Тактика образ врага реализуется через коммуникативные ходы недоверия, оскорбления, насмешки, дискредитации. Журналист описывает оппонента как врага, как лицо, недостойное внимания и поддержки, обладающее рядом резко отрицательных характеристик.

162

На лексико-семантическом уровне можно выделить следующие средства реализации этих иллокуций: 1) инвектива, 2) ярлык, 3) лингвистические единицы в переносном значении с отрицательной оценкой (метафора), 4) лингвистические единицы, выражающие недоверие и сомнение к оппоненту, 5) лингвистические единицы, выражающие обезразличивающее обобщение и неопределенность; 6) лингвистические единицы, реализующие иллокуции дискредитации, нападения, обвинения [5. С. 8].

Раскроем каждый из пунктов подробнее:

1) инвективы, представленные различными частями речи: существительные (враг, интриган, тиранство, урод, коварство, демагогия, сливная яма, бред сивой кобылы, коммунистическая зараза, беспредел, зашоренность; saps, dimwits, ne ’er-do-wells, lapses, absurdity, kibitzing), прилагательные (хищнический, скандальный, поганый, обвальный, отвратительный; shortsighted, absurd), глаголы и глагольные сочетания (продаться, разводить, вешать лапшу на уши, втирать, морочить голову, начхать; обрыднуть, поливать грязью);

(12) God, Republicans are saps. They think they’re running against some academic liberal who wouldn’t wear flag pins on his lapel, whose wife isn’tproud of America and who went to some liberationist church where the pastor damned his own country (David Brooks, The Two Obamas, June, 20th 2008). Боже, какие же болваны республиканцы. Они полагают, что ведут кампанию против какого-то академичного либерала, который не надел бы значок с флагом на лацкан пиджака, чья жена не гордится своей страной, и который ходил в церковь, в которой пастор проклинает собственную страну (Дэвид Брукс «Два Обамы», 20.06.08).

(13) Дескать, чуть раньше подсуетилась «Молодая гвардия», и буквально за минуту до того, как пресс-секретарь нацболов Александр Аверин подал заявление в заветное окошко, к окошку этому успели протиснуться юные единороссы. Разумеется, это — бред сивой кобылы. (А. Рыклин «Конфронтация», 3.04.07, www.ej.ru).

2) Суть ярлыка заключается в его обвинительной направленности, где имя используется для обвинения в опасных для общества свойствах (фашист, нацбол, анархист, диктатор, едино-

163

Lingua mobilis №2 (16), 2009

рос; the right, populist, bureaucracy) . В качестве ярлыка нередко используется антропоним - имя политика в репрезентативносимволической функции как воплощение качеств политического деятеля, получающих резко негативную оценку в обществе (жириновские, зюгановы, явлинские и т.д.) [5 С. 9]. Например:

(14) Давно начал подмечать, что основные кремлевские агитаторы - все эти павловские, пушковы, соловьевы, Леонтьевы и прочие Марковы с никоновыми работают спустя рукава. То есть создается впечатление, что не болит у них душа за любимое дело, не проводят они бессонные ночи за своими пропагандистскими текстами, а просто отрабатывают номер — креатив у них на нуле (А. Рыклин «Халявщики или вредители?» 15.03.07, www.ej.ru).

Ярлык является универсальным средством реализации тактики "создание образа врага" для американских и русских журналистов и отличается количественными показателями и лингвокультурными особенностями.

3) Лексические единицы, выражающие недоверие, представлены следующими языковыми средствами: квази, псевдо + существительное или прилагательное, так называемый, некий, частица якобы; certain, so called, self-appointed, supposedly.

(15) Sometimes there will be a pollster offering data that supposedly demonstrates the brilliance of the message and why it will lead to political nirvana (David Brooks, The Education of McCain, The New York Times, Aug, 19 2008).Однажды появится социолог и предложит такие данные, которые продемонстрируют гениальность сообщаемого и предположительно обоснуют, почему все в итоге приведет к политической нирване (ДэвидБрукс, «Образованность Маккейна», 19.08.08).

(16) Одним из элементов этой нерешительности и стало «квазирешение»: «пока что» войти в список «ЕР»... Хоть какое-то «событие» — а там посмотрим (Л. Радзиховский, «Змея из мешка» 1.11.07 www.ej.ru).

4) Метафоры с отрицательной оценкой часто используются как русскими, так и американскими журналистами для критики, высмеивания или дискредитации «чужих», представленных властью, оппозицией, конкурирующим кандидатом.

164

(17) Как уже было сказано выше, большинство наших традиционных политических партий предпочитают синицу в руках. И ничего, что синица эта чахлая, полупридушенная, без перьев и вообще еле живая. Главное, что она из золотой клетки и, если хозяева будут ее хорошо кормить, может вырасти в роскошного попугая (А. Рыклин «А если вокруг одни грабли?», 18.05.07). Обозреватель использует метафоры «синица в руках» и «роскошный попугай», иронизируя по поводу курса традиционных партий, заботящихся только и собственных сиюминутных интересах, а не о долгосрочной программе во благо обществу, создавая отрицательный образ партии.

(18) Independent voters do not believe the country’s problems can be solved merely by replacing Republicans with Democrats. They cast a pox on both houses. That’s why they’re independents (David Brooks, Surprise Me Most, September 8, 2008). Независимые избиратели не верят, что проблемы страны можно решить простой заменой Республиканцев на Демократов. Они шлют чуму на оба дома. По-этому-то они и независимы (Дэвид Брукс «Кто на что горазд?»). Журналист констатирует, что избиратели не верят в способность ни одной из борющихся партий решить проблемы, используя метафору «наслать чуму на оба дома».

5) Лингвистические единицы, реализующие иллокуции дискредитации, нападения, обвинения, представлены следующими частями речи:

* существительные (двоевластие, коррумпированность, непредсказуемость, враждебность, безальтернативность, болтовня, демагогия, контрпродуктивность, издевательство, безыдейность, неопределенность, крах, клевета, сокрушение, двусмысленность, нарекания, непоследовательность, пошлость, лизоблюдство; illusion, irresponsibly, populist, a lack of understanding, vulnerability, imbalance, weakness, lack of achievements, shortcoming, sleaze-meister, weirdness, backwoodsman,weakness,criticism, indignation, error);

* прилагательные и причастия (подозрительный, иллюзорный, безвольный, опасный, тупиковый, примитивный, подложный, бесталанный, лобовой, неуравновешенный, хаотический, нерешительный, нелепый, не заслуживающий доверия, плачевный, хлипкий, вялый, дремотный, размытый, корыстный, зыбкий,

165

Lingua mobilis №2 (16), 2009

шаткий, чахлый, тухлый, нестабильный, чудовищный, циничный; unable, illiterate, immature, rude, inaccurate, inappropriate, uncertain, obscene, unstable, misleading, reckless, unready, false, failed, devastating, damaging, thorny, vulnerable, negative, name, disappointing, whining, impatient, malleable, austere, indisputable, foolish, erratic, junk, suicidal, smashing);

* глаголы (взбрести в голову, дезинформировать, расшатывать, лавировать, подыгрывать, выродиться, дезориентировать, дискредитировать; to ignore, to ruin, to destroy, to disappoint, to lie, to slander).

Семантико-синтаксические средства представлены риторическими вопросами. Например:

(19) Democrats will be eager to discuss a second stimulus package in the coming session. But will highlighting the economy’s trouble and attacking the president do them any good if they can t pass something while running Congress?(Karl Rove, Congress is a perfect target for McCain, August, 28th 2008). Демократы с удовольствием обсудят еще один пакет экономических стимулов в грядущем сезоне. Но принесут ли им пользу дискуссии об экономических проблемах и нападки на президента, если они не могут принять дело в Конгрессе, даже возглавляя его? (Карл Роув «Конгресс - прекрасная мишень для Маккейна», 28.08.08). Автор подчеркивает неспособность демократов добиться положительного голосования с помощью риторического вопроса и иронии.

(20) Повторимся: в автозаке скучно, тем более в первый раз, и любое поведение схваченного - ступор, площадная брань, выспренние обличения палачей - все было бы понятно. Но на родном языке. Когда звучит истерика на американском языке, политик может переквалифицироваться в управдомы. Умножать популярность таких лидеров есть дело столь бессмысленное, что ни о какой рациональной политической кампании речи быть не может. Но тогда отчего бы и не позаниматься мордобоями? Хуже такому политику все равно не будет (М. Соколов Радистка Гарри, 17.04.07, «Известия»).

Лозунги также могут быть использованы в целях дискредитации противника, высмеивая слабости или абсурдность действия оппонентов, либо противопоставляя «своих» и «чужих». Обратимся к примерам:

166

(21) В ходе словесной полемики критики ex-премьера громко скандировали: "Путин - герой, Касьянов - геморрой!”, в результате чего создавался отчасти двусмысленный образ героя, который борется с геморроем (М. Соколов «Спецкорреспондент и обозреватель», 31.08.07 «Известия»).

Кроме того, лозунги с первичным значением солидаризации используются русскими обозревателями для дискредитации «чужих». Например:

(22) Тамплиер 5-горазряда, евразиец А.Г. Дугин отметил, что "противников путинского курса больше нет, а если и есть, то это психически больные и их нужно отправить на диспансеризацию. Путин - везде, Путин - всё, Путин абсолютен, Путин незаменим» (М. Соколов «Путин абсолютен», «Известия»). В данном случае журналист, цитируя лозунг, который сам по себе возводит в ранг величия президента, показывая его превосходство и величие, высмеивает и иронизирует по поводу такого возведения в абсолют одной личности.

Таким образом, коммуникативные стратегии с маркированной идеологической тональностью присутствуют и ярко выражены в обоих языках и культурах, поскольку бинарная оппозиция «свои -чужие» является универсалией, однако, необходимо отметить ряд различий в способах выражения данных стратегий и тактик.

Набор языковых средств, создающих тактики дистанцирования и образа врага, в статьях русских журналистов значительно превышает средства, направленные на солидаризацию и создание образа героя (80% - 20%), в то время как показатели по данному параметру у американских обозревателей различаются несущественно (60% - 40%). Более того, процент инвектив, сниженной лексики в русских СМИ значительно выше. Так, русские критики чаще выражают свое отношение не через апелляцию к положительным достижениям и действиям сторонников, а через критику, дискредитацию противников. Американские журналисты отличаются большей толерантностью и выдержанностью. Критика в адрес оппонентов, безусловно, присутствует, но она представлена более аргументировано и структурировано, она строится на логических доводах, а не оскорблениях.

167

Lingua mobilis №2 (16), 2009

Список литературы

1. Борисова И. Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры.

- Екатеринбург, 1999.

2. Дейк Т А. ван. Язык. Познание. Коммуникация - М.: Прогресс, 1989. - 307с.

3. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи.

- Омск: КомКнига, 1999. - 288с.

4. Карасик В.И. Языковые ключи. - Волгоград: Парадигма, 2007.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- 519с.

5. Самарина И.В. Коммуникативные стратегии "создание круга чужих" и "создание круга своих" в политической коммуникации: прагмалингвистический аспект: автореф. дис. ... кандидата филологических наук.

- Ростов-на-Дону, 2006. - 158с.

6. Кузнецова И.А. Красноречивое умалчивание в массово-информационном дискурсе : диссертация ... кандидата филологических наук.

- Волгоград, 2006. - 162с.

7. Макаров М.Л. Основы теории дискурса - М.: ИТДКГ "Гнозис", 2003. - 280с.

8. Труфанова И.В. О разграничении понятий «речевой акт», «речевой жанр», «речевая стратегия», «речевая тактика» / И.В. Труфанова // Филологические науки. - 2001.

- № 3.

List of literature

1. Boriisova II. N. Diiskursiivnyyje stratiegiihii v razgovornom diiha-logie // Russkaja razgovornaja riechi kak javlieniije gorodskoj kulitrnyy. -Jekatieriinburg, 1999.

2. Diejk T A. van. Jazyyk. Poz-naniije. Kommuniikathiija - M.: Progriess, 1989. - 307s.

3. Iissiers O.S. Kommuniikatiivnyyje stratiegiihii ii taktiikii russkoj riechii. - Omsk: KomKniiga, 1999. - 288s.

4. Karasiik V.II. Jazyykovyyje kli-uchii. - Volgograd: Paradiigma, 2007. - 519s.

5. Samariina II.V. Kommuniikati-ivnyyje stratiegiihii "sozdaniije kruga chuzhiix" ii "sozdaniije kruga svoiix" v poliitiichieskoj kommuniikathiihii: pragmaliingviistiichieskiij aspiekt: avtorief. diis. ... kandiidata fiilologi-ichieskiix nauk. - Rostov-na-Donu, 2006. - 158s.

6. Kuzniethova II.A. Krasnoriechi-ivoje umalchiivaniije v massovo-iin-formathiihonnom diiskursie : diissier-tathiija ... kandiidata fiilologiichieski-ix nauk. - Volgograd, 2006. - 162s.

7. Makarov M.L. Osnovyy tieoriihii diiskursa - M.: IITDKG "Gnoziis", 2003. - 280s.

8. Trufanova II.V. O razgraniich-ieniihii poniatiij «riechievoj akt», «riechievoj zhanr», «riechievaja stratiegiija», «riechievaja taktiika» / II.V Trufanova // Fiilologiichieskiije naukii. - 2001. - № 3.

168

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.