Научная статья на тему 'Коммуникативные стратегии и тактики конфликтного судебно-процессуального дискурса в России и англоязычных странах'

Коммуникативные стратегии и тактики конфликтного судебно-процессуального дискурса в России и англоязычных странах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУДЕБНО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / СТРАТЕГИИ / ТАКТИКИ / СУДЕБНО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОНФЛИКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дзараева Наталья Анатольевна, Щеколдин Иван Юрьевич

Целью данной статьи является сравнение и анализ речевых стратегий и тактик конфликтного судебно-процессуального дискурса в России и англоязычных странах. Судебные процессы это сфера конфликтной коммуникации и, по мнению отечественных и зарубежных исследователей, изучение вопросов, связанных со стратегиями и тактиками, используемыми участниками судебного слушания в конфликтных ситуациях общения, будет способствовать выявлению эффективных способов решения судебно-процессуальных конфликтов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дзараева Наталья Анатольевна, Щеколдин Иван Юрьевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Коммуникативные стратегии и тактики конфликтного судебно-процессуального дискурса в России и англоязычных странах»

В приведенных выше фрагментах участники виртуального дискурса используют все семь его стратегий. Но в ситуациях конфликта пользователи прибегают в основном к дискредитирующей, позиционирующей, оценивающей и организующей стратегиям. Наиболее частотной тактикой при этом является тактика самопрезентации.

Дальнейшая работа в данном направлении позволит расширить знания об эффективном общении в конфликтных ситуациях. Перспективами исследования проблемы следует считать возможные классификации конфронтационных проявлений в языке в условиях виртуального общения.

Список литературы

1. Карасик, В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр.- Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.

2. [Электронный ресурс]. - URL: http://xn--7-0ub.net/obschii-razdel/tolerantnost-v-virtmlnom-prostranstve-internethtml (дата обращения: 13.12.2015).

3. Виртуальные конфликты [Электронный ресурс]. — URL: http://conflictmanagement.ru/virtualnye-konflikty (дата обращения: 13.12.2015).

© Дзараева Н.А., Смирнова Е.А., 2016

КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ КОНФЛИКТНОГО СУДЕБНО-ПРОЦЕССУАЛЬНОГО ДИСКУРСА В РОССИИ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ

Наталья Анатольевна Дзараева

канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии, доцент Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail:natasha_dz@mail. ru

Иван Юрьевич Щеколдин

студент гр. 745П факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail:lesterfrance@gmail. com

Аннотация: Целью данной статьи является сравнение и анализ речевых стратегий и тактик конфликтного судебно-процессуального дискурса в России и англоязычных странах. Судебные процессы - это сфера конфликтной коммуникации и, по мнению отечественных и зарубежных исследователей, изучение вопросов, связанных со стратегиями и тактиками, используемыми участниками судебного слушания в конфликтных ситуациях общения, будет способствовать выявлению эффективных способов решения судебно-процессуальных конфликтов.

Ключевые слова: судебно-процессуальный дискурс, стратегии, тактики, судебно-процессуальный конфликт.

В современном мире конфликт затрагивает практически все сферы человеческой деятельности, а также, будучи достаточно многоаспектным явлением, привлекает внимание ученых разных областей науки. Подобное распространение этого социального явления повышает интерес к нему со стороны лингвистики [1, с. 91-93]. Несмотря на исследования российских и зарубежных ученых в этом направлении, а также тот факт, что судебные процессы - это сфера конфликтной коммуникации, конфликт в судебно-процессуальном дискурсе до сих пор остается относительно малоизученным.

Судебно-процессуальный дискурс как разновидность

институционального дискурса представляет собой статусно - ориентированное взаимодействие его участников в соответствии с системой ролевых предписаний и норм поведения в определенных правом ситуациях институционального общения. Суть права как социального образования заключается в его созидательном регулятивном начале, обеспечивающем упорядочение общественных отношений через сконструированную устойчивую структуру правовых институтов [3, с. 388- 412].

Цель судебно-процессуального дискурса - это разрешение правового конфликта в соответствии с действующим законом государства [4, с. 125-127]. Судебная коммуникация подразумевает наличие определенного контекста, который можно назвать коммуникативной ситуацией. И эта коммуникативная ситуация, особенно если складывается в ходе судебного процесса, зачастую подразумевает наличие конфликта, потому что участники судебного процесса выступают в роли оппонентов и пытаются доказать свою правоту с помощью убеждения и аргументации. Достигается это в согласии с определенными стратегиями, с помощью которых участники дискурса выстраивают свои действия для реализации коммуникативных задач.

Е.В. Шишкина выделяет следующие стратегии судебно-процессуального дискурса: изобличение во лжи, психологическое воздействие, обвинение и защита [5]. Поскольку судебные слушания - это, как правило, результат правовых противоречий, переросших в конфликт, то в рамках данных стратегий судебно-процессуального дискурса можно выделить стратегии конфликтной коммуникации. О.В. Красовская, которая занималась исследованием проблемы судебного разбирательства как сферы конфликтной коммуникации, выделила пять стратегий речевого поведения в конфликтной ситуации судебно-процессуального дискурса: стратегию соперничества, стратегию сотрудничества, стратегию компромисса, стратегию избегания и приспособления. В основе данной классификации лежит популярная концепция Томаса - Киллмена, однако О.В. Красовская адаптировала ее для ситуаций правового конфликта [2]. Для каждой стратегии конфликтного речевого взаимодействия характерен набор тактик, с помощью которых данные стратегии реализуются в процессе судебного слушания.

Для иллюстрации стратегий и тактик, применяемых в конфликтных ситуациях англоязычного и русскоязычного судебно-процессуального дискурса мы проанализировали сорок фрагментов стенограмм судебных заседаний на английском и русском языках, отражавших ход судебных процессов по ряду дел. Рассмотренные в ходе настоящей работы русскоязычные процессы включают: Федеральная антимонопольная служба РФ против ЗАО «ТДС» (обвинение в антиконкурентном соглашении); ООО «Инстрой-XXI век» против Министерства обороны РФ (иск о взыскании задолженности и процентов); ЗАО «ПСФ Монтажник» против Министерства обороны РФ (иск о взыскании задолженности); уголовный процесс над группой Pussy Riot (обвинение в хулиганстве). Рассмотренные в ходе настоящей работы англоязычные процессы включают: семьи Браун и Голдман против О. Джей Симпсона (обвинение в убийстве Николь Браун-Симпсон и Рональда Голдмана); штат Калифорния против Майкла Джексона (обвинение в растлении малолетних); Алджер Хисс (обвинение в даче ложных показаний).

Рассмотрим стратегии и тактики конфликтного общения, а также способы их реализации в различных ситуациях в ходе судебных процессов.

Обвинение

Русскоязычный судебно-процессуальный дискурс Англоязычный судебно-процессуальный дискурс

Суд: Вы заявляли о фальсификации? Представитель истца: Мы говорили о том, что да, доказательство является недостоверным и сфабрикованным, однако заявление по правилам 161-й статьи мы не подавали, поскольку определенный порядок есть у этого заявления, а мы уже рассматривались в четвертом заседании в апелляции. Mr. Baker: Phil Baker for the defense. That's exactly the point. They knew about all these witnesses long before the September 10 filing: Peters on July 1, 1996 deposition;Terrance Watson on March 19, 1996 deposition, the Commander Gartland on June 11, 1996; these photographers and print chip people were known in November, December in 1995. Now, I'm sure that some of you ladies and gentlemen are going to be a little surprised to learn, as the testimony and the evidence unfolds in this case, that actually for years prior to the Bashir video that the defendant in this case was heavily in debtThat his musical assets.

В рамках судебно-процессуальной стратегии обвинения общим для русскоязычных и англоязычных процессов является обращение к конфликтной стратегии «соперничество» и тактике«подозрение», в англоязычных процессах также использована тактика «дискредитация оппонента».

Конфликтнаятактика «подозрение» реализуется как через экспрессивную, так и через нейтральную лексику, указывая при этом на возможные или реально существующие нарушения правовых норм оппонентом

(«доказательство является недостоверным и сфабрикованным»; «They knew about all these witnesses long before the September 10 filing»).

Конфликтная тактика «дискредитация оппонента», однако, реализуется путем указания на факты, негативно характеризующие оппонента, но не имеющие прямого отношения к рассматриваемому делу («defendant in this case was heavily in debt That his musical assets»).

Защита

Русскоязычный судебно-процессуальный дискурс Англоязычный судебно-процессуальный дискурс

Суд: В том числе это соглашение было представлено? Представитель защиты: Это соглашение не запрашивалось, оно было найдено в одной из наших дочерних компаний, и они имели неподтвержденную копию. Mr. Gelblum: Your Honor, this is not at all the same situation we faced when we were moving to strike witnesses from defendant's witness list. The basis of that was failure to provide those names in discovery,Your Honor, when they were requested. And the Court ruled that they had not provided them in discovery, even though they knew about them.

В проанализированных фрагментах судебных процессов в рамках стратегии «защита» используются конфликтная стратегия «соперничество» и конфликтная тактика «возражение против заявлений оппонента», которая является общей для русскоязычных и англоязычных процессов и реализуется в приведенных скриптах с использованием официально-делового стиля, а также стилистически нейтральных слов и канцеляризмов: «Это соглашение не запрашивалось, оно было найдено в одной из наших дочерних компаний, и они имели неподтвержденную копию»; «And the Court ruled that they had not provided them in discovery, even though they knew about them».

Психологическое воздействие

Русскоязычный судебно-процессуальный дискурс Англоязычный судебно-процессуальный дискурс

Второй представитель защиты: Обвинение ФАС России и сегодняшние заявления о фальсификации, потому что мы на всех заседаниях участвовали, -это все выдумки и очередная уловка, потому что если мы проанализируем все судебные заседания в суде первой инстанции, когда 18 ноября вынесено было решение о признании ... недействительным, и потом 4 заседания апелляционной инстанции, и опять вынесено то же решение, то надо не прослеживать все, что ФАС России придумала какие-то новые выдумки. Q. Now, one other thing: You testified, did you not, that the color was light or white? A. No. It was definitely white, sir. Q. Let me just get your -- 36324. MR. BAKER: (Reading:) "Q. Did that car make a turn, or did it go up Dorothy, or what did it do? A. It made a turn. Q. Which direction did it go? A. A right turn and went south. Q. Are you sure that vehicle went south? A. Sure, sure. Q. Would that be towards Wilshire Boulevard? A. Towards Wilshire Boulevard. Q. What color was the color? A. Very light color, white or light. Q. White or light? A. It was white or something."

Русскоязычный судебно-процессуальный дискурс Англоязычный судебно-процессуальный дискурс

A. It was white, definitely white. Q. So it wasn't white or light? A. No, it was white. Q. It wasn't white or light? A. It was white. Q. Thank you Judge Kaufman: And the Court resents any such implication, and I am certain that the jury does. Nobody here is attempting to stump anybody. We are here attempting to get the facts in a case that is important for the government and very important for the defendant. And it comes with very bad grace for you to indicate that anyone is attempting to stump you....Now we don't want any more of these insinuations...

В рамках стратегии психологического воздействия коммуниканты в русскоязычных и англоязычных процессах прибегают к конфликтной стратегии «соперничество» и реализуют ее через тактику «дискредитация оппонента», описывая его слова или действия, как аморальные или ложные («это все выдумки и очередная уловка»; «So it wasn't white or light»). Однако в англоязычных процессах также использована тактика «возражение против заявлений оппонента» («Now we don't wan tany more of these insinuations»).

Изобличение во лжи

Русскоязычный судебно-процессуальный дискурс Англоязычный судебно-процессуальный дискурс

Суд: То есть первое соглашение есть у Федеральной антимонопольной службы? Представитель защиты: Это соглашение не запрашивалось на момент проверки, это соглашение в оригинале... в копии было передано в момент... Суд: Ну, как-то нелогично. Вы обращаетесь... не представляете его при рассмотрении дела. Это -единственное то, что вменено вам в качестве нарушения. Вы ни на одной стадии рассмотрения антимонопольного дела его не представляете в суде первой инстанции. Какая логика? Суд: Следующий вопрос. Вы нам цитируете положения о Славянке и Рейл. Этот дом же находится в военном городке? Представитель защиты: Нет, данный дом не находится в военном городке. Суд: Тогда при чем здесь Славянка и Рейл? Q. Now, when you got to the place where you were parallel to Nicole's, that was at 10:40, right? A. No, no, no. It was before that. Q. Let me read what you said in the criminal trial, please, at 36504, lines 5 through 19. And I'll omit the objections. See if I can refresh your recollection a little bit, Mr. Heidstra. Ladies and gentlemen, the Arvizo children's DNA was never found in Mr. Jackson's bedroom after searching and testing. Their DNA isn't there. Because the molestation claims are fiction. Now, Mr. Sneddon, the prosecutor, said to you, "Janet Arvizo doesn't want money. She's not doing this for money." Well, we will prove to you the following: As I said yesterday, when she allegedly learned of these molestation claims, she didn't go to the police, she went to a lawyer.

Русскоязычный судебно-процессуальный дискурс Англоязычный судебно-процессуальный дискурс

At some point in time, you made an effort to contact Mr. Jackson about doing this show, correct? A. That is correct. Q. And approximately when was that. A. I think it was around April 2002. Q. And you contacted someone named Uri Geller, correct?

Конфликтное взаимодействие в рамках стратегии «изобличение во лжи» реализуется с помощью стратегии соперничества, которая является общей для русскоязычных и англоязычных процессов. Конфликтная стратегия «соперничество» осуществляется с помощью тактики «подозрение» («Ну, как-то нелогично. Вы обращаетесь... не представляете его при рассмотрении дела»; «And you contacted someone named Uri Geller, correct?»), которая актуализируется с помощью вопросов или утверждений, которые указывают на ложность или противоправность заявлений оппонента.

Англоязычные процессы, в отличие от русских, характеризует обращение к тактикам «дискредитация оппонента» и «возражение против заявлений оппонента».

Конфликтная тактика «возражение против заявлений оппонента» актуализируется с помощью выражений, которые нацелены на то, чтобы указать на несостоятельность уже озвученных заявлений оппонента («Тогда при чем здесь Славянка и Рейл?»; «Their DNA isn't there. Because the molestation claims are fiction»).

Конфликтная тактика «дискредитация оппонента» реализуется через сообщение информации, каким-либо образом порочащей оппонента, или с помощью вопроса, заданного оппоненту, в случае ответа на который планируется получить такую информацию («Let me read what you said in the criminal trial, please»).

Анализ выбранных фрагментов судебных заседаний показал, что участники русскоязычных и англоязычных судебных процессов используют исключительно стратегию конфликтного взаимодействия «соперничество». Кроме того, анализ показал, что все стратегии судебно-процессуального дискурса, за исключением стратегии «психологическое воздействие», совпадают по набору тактик, через которые они реализуются, не менее чем на 60 %. В заключение отметим, что тактики, через которые реализуется стратегия конфликтного поведения «соперничество», более многочисленны в рамках англоязычных процессов в сочетании со всеми стратегиями судебно-процессуального дискурса, за исключением стратегии «защита».

Список литературы

1. Гришина Н. В. Психология конфликта. - 2-е изд. - СПб: Питер, 2008. -

480 с.

2. Красовская О.В. О речевой коммуникации в судебной практике. - М.: Флинта, 2011. - 160 с.

3. Мальцев Г.В. Социальные основания права. - М.: Инфра-М, 2007. - 800 с.

4. Устинова К.А. Институциональные признаки судебного дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. - № 33. -2011. -С. 125-127.

5. Deutsch M., The Resolution of Conflict: Constructive and Destructive Processes. - New Haven, CT: Yale University Press. - 1973.

© Дзараева Н.А., Щеколдин И.Ю., 2016

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Людмила Валерьевна Енбаева

канд. филол. наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: [email protected]

Анастасия Сергеевна Исправникова

студентка гр. 735 факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: [email protected]

Аннотация: В данной статье рассмотрены проблемы перевода паремиологических единиц. Проанализированы классификации и пять способов перевода паремий. На основе проведенного анализа авторами предлагается проводить определение вида паремиологической единицы по критериям синтаксической завершенности и характера мотивировки для дальнейшего выбора оптимального способа ее перевода.

Ключевые слова: паремиологическая единица, способ перевода, классификация паремий.

Главное достояние каждого народа - это его язык. Благодаря ему мы можем узнать об истории, обычаях и традициях народа. В языке особую роль играют такие единицы, как паремии. Паремиологический фонд языка составляют пословицы, поговорки, афоризмы и другие изречения, представляющие собой языковые и фольклорные клише. Эти составляющие помогают ученым раскрыть менталитет и культуру изучаемого языка. В данной статье рассматриваются вопросы, связанные с проблематикой перевода паремиологических единиц, а именно: роль паремиологии в современной лингвистике, классификация паремиологических единиц и стратегии их перевода.

Согласно словарю иностранных слов Н.Г. Комлева слово «паремиология» происходит от гр. paroimia - пословица и logos - учение [5, с. 418].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.