Научная статья на тему 'Коммуникативно-прагматический потенциал полипредикативных сложных предложений-абзацев как единиц текста'

Коммуникативно-прагматический потенциал полипредикативных сложных предложений-абзацев как единиц текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
279
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИПРЕДИКАТИВНОЕ СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / АБЗАЦ / КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ / АВТОРСКАЯ ИНТЕНЦИЯ / ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коломийцева Ангелина Сергеевна

Участвуя в образовании и композиционной организации текста как единого смыслового и структурного целого, полипредикативные сложные предложения-абзацы реализуют неодинаковые коммуникативно-прагматические задачи под влиянием авторской интенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коломийцева Ангелина Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Коммуникативно-прагматический потенциал полипредикативных сложных предложений-абзацев как единиц текста»

"Культурная жизнь Юга России"

№ 1 (39), 2011

orange), апельсинной кожуры, которую выбрасывают, передан удачным эмоционально-экспрессивным переводческим эквивалентом выжатый лимон (перен., разг. - о ком-нибудь утратившем силы, способности). Вместе с тем Вилли прожил вполне достойную жизнь: ни у кого ничего не украл, никого не ограбил и не убил, много и трудно работал. Это понимают и ценят друзья Вилли Ломена и его дети.

Biff: A fine, troubled prince. А hardworking, unappreciated prince. A pal, you understand? A good companion. Always for his boys. (Прекрасный, хоть и озабоченный принц. Принц-работяга, никем не оцененный по заслугам. Словом, наш лучший друг, понятно? Самый лучший друг и товарищ. Он жизнь отдаст за своих мальчиков, понятно?)

Таким образом, текст (в данном случае - драматургический) «как результат речевой деятельности представляет собой единицу, информационный след, в котором синтетически выражаются ситуативные факторы, интенциональная направленность автора, условия речевого взаимодействия, диспозиций черт личности и другие параметры» [3]. Отражательные свойства текста задают соответствующий угол рассмотрения - «текстоцентричес-кий модус, который является адекватным семантическому ракурсу интерпретации данной единицы» (в данном случае - лексического смысла) [4]. В драме говорящие, слушатели и речь проявляют себя одновременно в разных направлениях: в от-

ношении героя и других персонажей, осуществляемого действия, ситуативного и общекультурного контекста. В итоге становится важным не только смысл высказывания, но и его место и функция внутри более сложных единиц, в состав которых оно входит. Переводчик как интерпретатор учитывает возможные причины употребления того или иного слова в контексте, обмен высказываниями (реплики персонажей) рассматривается как вид деятельности, причем особой - контекстуализиро-ванной.

Через ряд интеракций и их последствий - совокупность того, что драматические персонажи говорят и делают в тех или иных ситуациях, - мы приходим к пониманию того, кем они являются, в какие события вовлечены, и судим о сути мира, в котором подобные вещи (поступки и высказывания) оказываются возможными.

Литература

1. Turner V. Liminality and the Performance Genres // Rite, Drama, Festival, Spectacle: Rehearsals Toward a Theory of Performance. Philadelphia, 1984. P. 21.

2. Текст пьесы А. Миллера «Смерть коммивояжера» цит. по: Miller A. The Death of a Salesman. New York, 1989, перевод на русский язык - по: Миллер А. Смерть коммивояжера / пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова // Миллер А. Пьесы. М., 1999.

3. Сухих С. А. Личность в коммуникативном процессе. Краснодар, 2004. С. 108.

4. Там же.

А. v. zinkovskaya. the image of А character as a reflection of author's position in dramatic text

(Based on A. Miller's play «The Death of a Salesman» and its translation into Russian)

The author of the article undertakes comparing analysis of linguistic means used to express the author's position and peculiarities of typical American citizens' inner world in A. Miller's play «The Death of a Salesman». Key words: dramatic text, interpretation of fiction, «American dream», a «slight man».

А. С. КОЛОМИЙЦЕВА

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫХ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ-АБЗАЦЕВ

КАК ЕДИНИЦ ТЕКСТА

Участвуя в образовании и композиционной организации текста как единого смыслового и структурного целого, полипредикативные сложные предложения-абзацы реализуют неодинаковые коммуникативно-прагматические задачи под влиянием авторской интенции.

Ключевые слова: полипредикативное сложное предложение, абзац, коммуникативно-прагматические задачи, авторская интенция, текст.

Процесс формирования текста, направленного на реализацию неодинаковых коммуникативно-прагматических задач автора, многоаспектен. Как и М. Т. Гаибова, считаем, что данный процесс включает в себя четыре компонента: мотив, формирование глубинно-смысловой и глубинно-син-

таксической структуры, внешнюю реализацию [1]. В сознании автора замысел приобретает семантическое наполнение, которое линеаризируется и воплощается в языковых единицах, формирующих текст. Бесспорно, что предложения-высказывания как текстообразующие единицы, взаимодействуя,

объединяются в речевые единицы более высокого уровня. Наибольшим коммуникативным потенциалом обладают полипредикативные сложные предложения (ПСП), которые являются переходными между элементарными сложными предложениями и текстом, что обусловливает их способность к функционированию в качестве абзаца.

Включенное в абзац ПСП сохраняет признаки высшей синтаксической единицы и приобретает признаки абзаца как композиционной единицы текста. По справедливому замечанию Н. С. Валги-ной, «абзацы более связаны с авторской волей» [2], поэтому через совпадение границ абзаца и ПСП реализуется авторская интенция. Выделение отдельного полипредикативного сложного предложения в абзац обусловливает его участие в композиционном построении произведения и способствует реализации определенных коммуникативно-прагматических задач, а именно:

- обратить внимание читателя на наиболее значимые фрагменты повествования;

- начать новую мысль;

- обозначить смену планов повествования и др.

Правомерно следующее утверждение А. В.

Кузнецовой: «От авторской интенции зависит характер и объем единиц художественного текста, их соотнесенность с объектами мыслимого мира» [3]. Следовательно, построенное по той или иной структурной схеме ПСП при неодинаковом лексическом наполнении направлено на реализацию комплекса коммуникативных и праг-магических задач. Полипредикативные сложные предложения-абзацы участвуют в композиционной и коммуникативной организации текста как цельнооформленной единицы. Приведем пример.

1Аркадий / чувствовал, // 2что должен, должен задать вопрос, // 3который так мучил его последние годы: // 4если Всевышний, // 5что так заботится о проявлении объектов в их индивидуальном существовании, // 4все же допускает убийство одного объекта другим - // 6не должен ли упомянутый Всевышний / проходить по делу как соучастник преступления? [4].

Покажем схему его структурно-смысловой организации на рис. 1.

Предложение состоит из шести предикативных частей, объединенных подчинительной и бессоюзной связью на основном и второстепенных уровнях структурно-смыслового членения. Основной уровень обнаруживается между 1-й и 6-й

Рис. 1.

предикативными единицами (ПЕ), объединенными бессоюзной связью. Второстепенные уровни структурно-смыслового членения предложения формируются на основе подчинительной связи. Такая структурно-смысловая организация ПСП позволяет отнести его к линейно-ступенчатому композиционному типу, однако, по утверждению Е. П. Марченко, в отношении полипредикативных бессоюзных сложных предложений правомерно говорить «не столько о композиционном типе, сколько о композиции смыслов, выводимых из соотношения смыслового наполнения предикативных частей» [5]. Это и отражено в стуктур-но-смысловой схеме описываемого ПСП: 1-3-я и 4-6-я ПЕ организуют смысловые компоненты, которые, объединяясь, формируют смысл предложения-высказывания в целом.

Композиционный тип ПСП обусловлен прагматической установкой автора и коммуникативным заданием в целом, поскольку синтаксические отношения между предикативными единицами внутри его структуры способствуют организации смысловых отношений в реализованном, лексически наполненном предложении, которое в тексте выполняет определенные коммуникативные задачи.

Коммуникативная организация описываемого полипредикативного сложного предложения-абзаца, обусловленная логикой авторской мысли, отражена на рис. 2.

^ +

4

^ (Т2)

должен вопрос

задать ^

который мучил

т

3

что заботится

+

т

R

Рис. 2.

"Культурная жизнь Юга России" № 1 (39), 2011

К факторам, влияющим на формирование трехуровневой глубинно-смысловой структуры полипредикативного сложного предложения-абзаца, относятся:

- семантическая неполнота глагола чувствовал, требующая пояснения, что обусловливает абсолютную рематичность ^ (должен задать вопрос);

- тематизация ремы: на основе (должен задать вопрос) образуется Т2 (вопрос), которая способствует реализации новой информации, заключенной в (который мучил).

Схемы структурно-смыслового и актуального членения описываемого полипредикативного сложного предложения-абзаца неодинаковы, что связано с авторской пунктуацией, направленной на достижение конкретных коммуникативно-прагматических целей. Так, тире между 4-й и 6-й предикативными частями ПСП способствует реализации трех тема-рематических компонентов в силу того, что использование названного знака препинания обусловливает большую самостоятельность частей предложения. Это отражено в коммуникативной организации ПСП-абзаца: главная и зависимые части 2-го смыслового компонента имеют собственное актуальное членение, что указывает на высокую степень их смысловой значимости.

Последовательная смена тема-рематических компонентов и их распространенность по вертикали характерна для повествовательного коммуникативно-смыслового типа организации предложения, сообщающего о переживаниях героя. ПСП представляет собой эмотивное высказывание. Придерживаясь точки зрения И. С. Баженовой, считаем, что эмотивный характер полипредикативного сложного предложения-абзаца обусловлен прагматическими причинами: желанием передать скрытую оценку автора, достичь определенного эстетического эффекта, связанного с функцией художественного текста, «ввиду необходимости проименовать эмоциональные состояния из стремления к большей выразительности, к воздействию на чувства и мысли адресата» [6]. Эмотивность достигается использованием неодинаковых языковых и речевых средств (коммуникативной и синтаксической компрессии, позици-онно-лексических повторов, супраграфической организации предложения, авторской пунктуации), направленных на реализацию коммуникативно-прагматических задач.

Синтаксическая компрессия, формально выраженная бессоюзной связью на основном уровне структурно-смыслового членения предложения, способствует лаконизму изложения - необходимому сжатию знаковой структуры объемных ПСП. Коммуникативная компрессия (использование позиционно-лексических повторов и др.) способствует динамичности повествования [7]. Задачи позиционно-лексических повторов в описываемом предложении неодинаковы. Фрагмент должен, должен реализует акцентирующую функцию как «средство экспрессивного выделения каких-либо важных смыслов изложения», а повторная номинация слова Всевышний выполняет функ-

цию логического выделения, направленного на «акцентуацию важнейших смыслов изложения, но без придания им дополнительной экспрессивной окраски» [8]. Глагол мучил характеризуется высокой степенью семантической нагрузки, усиливающейся употреблением частицы так, и способствует передаче внутреннего тревожного состояния героя. Реализуется прагматическая установка автора, в которой заключено и его отношение к проблеме.

Основное содержание вопроса главного действующего лица повести отражено в 6-й предикативной части предложения, перед которой стоит авторский знак тире. По мнению Н. Л. Шубиной, «в коммуникативно-смысловой организации высказывания тире маркирует информационный фокус», а также участвует в «организации поля зрения адресата» [9]. Автор текста использует данный прием для достижения конкретных коммуникативно-прагматических задач, в частности, изменения коммуникативной перспективы высказывания и выделения важнейшего фрагмента повествования с целью сосредоточить на нем внимание читателя.

Смысловой акцентуации коммуникативно значимых элементов полипредикативного сложного предложения-абзаца служит графически-шрифтовое выделение двух фрагментов («о проявлении объектов в их индивидуальном существовании»; «проходить по делу как соучастник преступления»). В первом случае супраграфически отмечена часть реплики из спора каббалистов, который дан в препозиции («Свет выявляет объекты в их индивидуальном существовании...»). Информативный смысл предложения-высказывания раскрывается контекстуально через смысловую связь с предыдущим текстом. Использование курсива способствует реализации скрытых смыслов и текстообразующих потенций названной единицы. Проявляется авторская установка, направленная на достижение коммуникативных задач текста.

Супраграфическая маркировка второго фрагмента обусловлена коммуникативно-прагматическими задачами: способствует акцентуации внимания читателя на части полипредикативного сложного предложения-абзаца, заключающей суть вопроса, который интересен главному герою как работнику правоохранительных органов.

Эмотивность полипредикативного сложного предложения-абзаца обусловлена, наряду с проанализированными приемами, и его расположением в конце произведения. Перечислим функции этого финального ПСП-абзаца: он изображает героя в моменты раздумья, передает эмоционально-оценочное отношение автора, а также подчеркивает основную мысль текста. ПСП, заключенное в абзац, участвует в композиционной и коммуникативно-смысловой организации текста, направленной на решение коммуникативно-прагматических задач автора.

Таким образом, формирование полипредикативных сложных предложений в тексте служит проявлению авторской интенции. Определенный тип структурно-смысловой организации ПСП

обусловливает успешную реализацию смысла предложения. Лексически наполненное полипредикативное сложное предложение является высказыванием, сформированным в соответствии с коммуникативно-прагматическими задачами, и участвует в коммуникативной организации текста. Изучение предложения в аспекте актуального членения подтверждает полноту осуществления авторских коммуникативно-прагматических задач, способствует выявлению возможного подтекста как одной из основных прагматических категорий.

Авторская целеустановка предопределяет и эмоциональную окрашенность изучаемой нами текстовой единицы, направленную на комплексное решение прагматических задач (показать состояние героя, выразить авторское отношение, воздействовать на творческую активность читателя, усилить эстетический эффект и пр.) на всех уровнях организации ПСП-абзаца (синтаксическом, коммуникативном, лексико-грамматическом, пунктуационном и др.). Реализуя свои коммуникативно-прагматические потенции, полипредикативное сложное предложение-абзац участвует в композиционном оформлении текста, выполняет специфические функции как композиционная единица, акцентирует внимание на важнейших фрагментах повествования. Все это способствует успешному решению коммуникативно-прагматических задач произведения в целом.

Литература

1. Гаибова М. Т. Прагмалингвистический анализ художественного текста. Баку, 1986. С. 19.

2. Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие. М., 2003. С. 61.

3. Кузнецова А. В. Пространство художественного текста: образ автора, концептуализация, идиостиль // Язык. Дискурс. Текст: материалы IV междунар. науч. конф. Ростов н/Д, 2009. С. 67.

4. Рубина Д. Цыганка: рассказы. М., 2007. С. 222.

5. Марченко Е. П. Полипредикативные сложные предложения в современном русском языке: структурно-семантические, коммуникативные и текстообразующие потенции: моногр. Краснодар, 2003.С. 93.

6. Баженова И. С. Прагматический потенциал эмотивных высказываний // Актуальные проблемы германистики: сб. ст. межвуз. науч. конф. Вып. 4. Смоленск, 2001. С. 15.

7. Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. М., 2009. С. 137.

8. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М., 2006. С. 480-481.

9. Шубина Н. Л. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста: дис. ... д-ра фи-лол. наук. СПб., 1999. С. 244-245.

a. s. kolomiytseva. the communicative-pragmatic potential of polypredicative compound sentences-paragraphs as text units

Polypredicative compound sentences-paragraphs realize unequal communicative-pragmatic tasks under the influence of author's intention and take part in formation and compositional organization of the text as indivisable sensual and structural unity.

Key words: polypredicative compound sentence, paragraph, communicative-pragmatic tasks, author's intention, text.

О. Ю. ЩИБРЯ

КОНЦЕПТОСФЕРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК УНИКАЛЬНАЯ КОГНИТИВНАЯ СТРУКТУРА

При категоризации и эстетической концептуализации эксплицируется индивидуально-авторский способ восприятия и интерпретации мира. Концептосфера художественного текста отражает структуру знаний о действительности и ментальный лексикон автора.

Ключевые слова: концептосфера, художественный текст, ментальность, когниция, структура знаний.

Во второй половине XX века появилась необходимость исследовать язык с точки зрения его участия в когниции. Термин когниция ('познание, познавание, 'мышление', размышление), как пишет Е. С. Кубрякова, «обозначает познавательный процесс или же совокупность психических (ментальных, мыслительных) процессов -восприятия мира, простого наблюдения за окружающим, категоризации, мышления, речи и пр.,

служащих обработке и переработке информации, поступающей к человеку либо извне по разным чувственно-перцептуальным каналам, либо уже интериоризированной и реинтерпретируемой человеком» [1].

Как известно, человек не просто воспринимает и познает мир - он живет в нем. В языке находит выражение не только объективная реальность, но и сам познающий жизнь субъект. В связи с этим

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.