№ 1 (35), 2010
"Культурная жизнь Юга России" ^
с их путешествием, растолковала, как им лучше всего упаковать свои вещи, и с такой решительностью потребовала, чтобы платья были уложены по ее, единственно правильному, способу, что Мария сочла себя обязанной по возвращении переделать все сделанное утром и уложить свой сундучок заново.
Ср.: minutely (досл. подробно) - решительно обо всех и urgent (досл. с настоятельностью) - с решительностью.
Таким образом, обобщая результаты анализа лексем с семой «реш-», мы пришли к следующему выводу: сема «реш-» для русского языка может рассматриваться как архисема. Данное утверждение основано на следующих положениях:
1) избыточность и, соответственно, клишированный характер реализации лексем с семой «реш-»;
2) частотность употребления лексем с обозначенной семой в ряду других синонимических лексем в различных комбинациях;
3) актуализация частотности в различных формах - безотносительной (незаместительной) и относительной (заместительной);
4) сообразный характер выполняемой функции архисемы - обобщение, категоричность, акцентуация;
5) всплывание семы из области бессознательного, что позволяет говорить о специфических условиях актуализации лексем, обусловливающих формирование концептов сферы бессознательного;
6) «онтологичная» в целом воспроизводимость названных характеристик в процессе перевода, их подтверждение в текстовых фрагментах ЯП (русского языка).
Литература
1. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. C. 513.
2. Там же. С. 517.
3. Чалабаева Л. В. Лингвосемантическая категория «принятие решения» (средства выражения и особенности функционирования): дис. ... канд. фи-лол. наук. Краснодар, 2006.
4. Austen J. Pride and Prejudice. Penguin Student Edition. Edited by Ronald Carter. New York, 1999.
5. Остен Д. Гордость и предубеждение. Нортен-герское аббатство: романы. М., 2006.
L. V. CHALABAYEVA. SEME «RESH-» AS AN ARCHISEME OF THE RUSSIAN LINGUOCULTURE: AN INTERPRETATION ASPECT
Using the material of interpretation transformations from English language into Russian language the article proves that it is possible to characterize the seme «resh-» as an archiseme of the Russian linguoculture.
Key words: interpretation transformations, redundancy, archiseme, linguoculture.
В. П. БАЛАХ0ВА
ПОЛИПРЕДИКАТИВНОЕ СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В ФУНКЦИИ СВЕРХФРАЗОВОГО ЕДИНСТВА И ЕГО КОМПОНЕНТА
Автор анализирует текстообразующий потенциал полипредикативных сложных предложений в качестве сверхфразового единства и его компонента.
Ключевые слова: полипредикативнное сложное предложение, сверхфразовое единство, единицы текста.
В науке принято утверждение о том, что полипредикативное сложное предложение (ПСП) - это отдельный тип многочастных структур с неодинаковыми видами синтаксической связи между предикативными частями, основным и второстепенным (или второстепенными) уровнями структурно-смыслового членения. ПСП функционируют в языке по-разному: от синтаксических единиц до единиц текста и микротекста [1].
ПСП полифункционально. Как синтаксическая единица оно обладает присущими только ему предложенческими признаками: определенной структурой, характерными семантико-синтаксическими отношениями между частями и компонентами, типовой принадлежностью. Функционируя в тексте, ПСП сохраняет предло-женческие признаки и приобретает текстообра-
зующие. Одна из его функций - участие в организации сверхфразового единства. Из наблюдений следует, что предложение способно функционировать и как сверхфразовое единство (СФЕ), и как его компонент. В этой связи особое внимание привлекает язык публицистических произведений - современных газетных очерков, для которых характерно использование разных типов ПСП. Структурно-семантические, коммуникативно-прагматические и текстоорганизующие признаки предложений целесообразно выявить непосредственно в тексте.
Известно, что одна из основных категорий текста - связность. Последовательность излагаемых фактов действительности обеспечивается связностью между формирующими текст предложениями и их частями. Текст реализует свои свойс-
"Культурная жизнь Юга России" № 1 (35), 2010
80 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
тва через СФЕ, внутренняя организация которого является его основой и как единица текста выступает не механической суммой предложений, а качественно новым структурно-смысловым образованием [2], тематически и структурно связывающим два или более высказываний [3].
Не отвергая утверждение ученых-синтаксистов о том, что СФЕ состоит из нескольких предложений, мы разделяем точку зрения Е. А. Реферовской, которая указывает: «Сверхфразовое единство как единица речи вычленяется из потока речи семантически и формально и представляет собой некий структурированный комплекс. Ряд предложений, входящих в сверхфразовое единство, может быть замкнут формально, однако число составляющих его компонентов заранее не определяется и зависит от смыслового объема высказывания, количества включенных деталей, ассоциативных связей и т. п.» [4]. ПСП функционирует в тексте, сохраняя внешние и внутренние связи и являясь компонентом СФЕ. Вместе с тем границы ПСП и СФЕ могут совпадать.
Формы организации отдельных предложений в СФЕ неодинаковы, различен набор средств связи и объединения компонентов, зависящих от коммуникативной задачи и стиля изложения. Особенности газетной публицистической статьи определены какой-либо прагматической установкой. Так, например, в очерке В. М. Пескова «В гостях у Аксакова» связанные друг с другом частные темы при их семантическом развитии формируют гипертему текста, выраженную уже в заголовке. При анализе этого текста обнаруживается пять частей (каждая из них начинается с заглавной буквы). Части расчленены на 24 абзаца, которые как композиционно-стилистические единицы отражают субъективные интенции автора. Границы некоторых абзацев совпадают с границами СФЕ, а выделение последних в абзац придает смысловую независимость высказыванию:
Сейчас, оглядываясь назад, я вижу: эти вовремя прочитанные книги, возможно, определили мою судьбу. Я понял: оказывается, можно удивительно интересно написать о том, что лет с шести я видел в наших лугах, на речке, на болоте и в поле. Обо всем написано было просто, понятно и интересно [5].
Сигналом начала СФЕ служит обстоятельство времени (сейчас), с которого начинается первое предложение. Данное сверхфразовое единство прерывает повествование (историю знакомства с книгами Аксакова) и переводит читателя в иной временной план - из прошлого в настоящее, становится своеобразным обобщением жизненного опыта автора, итогом его размышлений. Зачином СФЕ служит первое предложение. Основная тема сообщения заключается в словах: книги, возможно, определили мою судьбу. Следующее полипредикативное сложное предложение поясняет, раскрывает тему. Структурно-смысловая связь между предложениями осуществляется личным местоимением (я). Третье предложение обосновывает, подтверждает то, о чем говорится в предыдущем. Связь реализуется местоимением с
предлогом (обо всем), вмещающим содержание предшествующей части ПСП. Каждое предложение синсемантично, но объединяются они в СФЕ способом цепной связи.
В серединном ПСП (Я понял ... и в поле) реализуются различные текстовые категории: связность (грамматическим показателем которой выступает относительное местоимение что), информативность, континуум, завершенность и др. Важнейшей текстовой категорией является модальность, которая характеризует отношение говорящего к содержанию высказывания и выражается через формы наклонения глагола и специальные слова с модальным значением, в данном случае - изъявительным наклонением глаголов-сказуемых в прошедшем времени (понял, видел) и инфинитивом с модальным словом (можно написать).
Субъективная модальность ПСП реализуется на различных уровнях: текстовом и структурно-семантическом. На первом она выражается через соотношение ПСП и сверхфразового единства; на втором проявляется в выборе определенной модели полипредикативного предложения, реализующего замысел автора.
1Я понял: 2оказывается, можно удивительно интересно написать о том, 3что лет с шести я видел в наших лугах, на речке, на болоте и в поле.
Структурная схема данного предложения такова:
Предложение полипредикативное, сложное, бессоюзное, относится к линейно-ступенчатому композиционному типу, для которого характерно наличие основного и второстепенного уровней структурно-смыслового членения. Основной уровень структурно-смыслового членения выявляется между двумя компонентами, соединенными бессоюзной связью, в соответствии с которой предложение характеризуется как полипредикативное бессоюзное. Вторая и третья части организуют сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным. В ПСП обнаруживаются неодинаковые семантико-синтакси-ческие отношения, формально выраженные бессоюзной связью в линейном (горизонтальном) ряду, и подчинительные, реализуемые придаточной частью. Последняя привносит новое значение, уточняя и одновременно расширяя художественное пространство высказывания. Таким образом, ПСП, являясь компонентом СФЕ, как синтаксическая единица сохраняет свои предло-женческие признаки.
№ 1 (35), 2010 "Культурная жизнь Юга России"
Другое сверхфразовое единство начинается с полипредикативного сложного предложения линейно-ступенчатого типа с аналогичным структурно-смысловым членением: 1Позже я узнал: 2книжку об ужении рыбы Аксаков написал, 3когда ему было уже пятьдесят семь лет.
Бессоюзное ПСП в начале абзаца приобретает сильную, прагматически значимую позицию. Это зачин новой темы в СФЕ - истории написания книги С. Т. Аксаковым. Как в приведенных нами, так и в других СФЕ преобладают ПСП линейно-ступенчатого композиционного типа, что обусловлено коммуникативной установкой автора, его отношением к содержанию высказывания.
1Он потряс в руке мое ружье, и 2я поведал ему, 3каким порохом заряжаю патроны.
'Но охотник, угадав мои мысли, сказал, 2что с отцом поговорит он сам, а мне стал внушать: 3ружье могло бы меня покалечить, и 4нельзя стрелять чибисов, 5да и горлинки тоже не дичь.
'Сохранился немаленький пруд, 2в котором есть рыба, и 3течет рядом речка, 4на которой Сергей Тимофеевич Аксаков провел лучшие дни своей жизни.
Для передачи воспоминаний своей молодости в последующем СФЕ автор использует информационно насыщенные, объемные полипредикативные сложные предложения:
'В молодости мне казалось, 2что все написанное Тургеневым, Аксаковым, Пришвиным о природе пропитано какими-то особыми соками и 3что все тайны и волшебство их рождения связаны с каким-то особенным свойством виданной ими природы. 'Но, побывав на родине Тургенева, в местах, 2где жил Бунин и 2охотился Пришвин, 4где подолгу жил Паустовский, 'я убедился: 5«ма-гия» некоторых мест (особенно связанных с детством) действительно существует.
Стилистический прием синтаксического параллелизма и языковые средства: лексические повторы (какими-то, все, жил), метафоры (написанное пропитано... соками; волшебство их рождения), глаголы одного временного плана (казалось, жил, охотился) служат показателями субъективной модальности. ПСП объединены противительными отношениями, связь осуществляется посредством союза но. Семантическая одноплановость предложений, наличие противительного союза позволили бы объединить два предложения в одну коммуникативную единицу. Сочинение (по сравнению с подчинением) - более слабая связь, и она не препятствовала бы употреблению запятой перед но. Однако в тексте стоит точка. Авторский вариант можно рассматривать как стилистический прием экспрессивного синтаксиса, который повышает коммуникативную значимость высказывания.
В заключительном СФЕ есть ПСП, в котором субъективная модальность получает комплексное выражение:
1 Отсюда дома в Аксакове виднелись со спичечный коробок, 2коровы и овцы - козявками, а 3речка голубою ниткой вилась по зарослям, 3к которым приближались острова из мест, переходящих тут в оренбургскую степь.
С особой теплотой и задушевностью В. М. Песков описывает усадьбу Аксаковых, используя метафорическое сравнение (голубою ниткой вилась), уменьшительно-ласкательные суффиксы имен существительных (коробок, речка), синтаксический параллелизм построения ПСП. Это обусловлено коммуникативными задачами автора публицистического текста: стремлением передать важность сохранения описываемых уникальных мест, пробудить у читателей интерес к книге С. Т. Аксакова.
Примером функционирования ПСП как сверхфразового единства (бессоюзное ПСП, границы которого совпадают с СФЕ) может служить следующий абзац из публицистической статьи Д. С. Лихачева «Театр нашего детства»:
'В моем кабинете, отделяя его от холла, висит сейчас на стеклянной двери бархатный голубой занавес: 2он из старого Мариинского театра, куплен в комиссионном магазине еще тогда, 3когда мы жили в конце 40-х годов на Басковом переулке и 4шелремонт зрительного зала театра после войны (5там попала бомба в фойе, и 6обивку и занавеси обновляли) [6].
Предложение состоит из шести предикативных частей, имеет линейно-ступенчатую структуру. Основной уровень членения обнаруживается между двумя компонентами, где превалирует бессоюзная связь. Его структурная схема:
~~ 11 г~ ~~
П ■ 1 Гз
Пятая и шестая части - вставная конструкция, которая, углубляя структурную схему предложения, дополняет и поясняет сообщенную информацию. Предикативные части данного предложения по смыслу далеко не равноправны. Можно проследить своеобразную динамику развития мысли автора: взгляд, брошенный на дверь между кабинетом и холлом, дает толчок воспоминаниям, постепенно расширяя художественное пространство и время. ПСП, как и СФЕ, имеет микротему бархатный голубой занавес. Появляясь в данном абзаце, она является объективно ограниченной, так как ее развития не происходит. Обстоятельство в моем кабинете служит показателем начала СФЕ. Зачином является первая предикативная часть: В моем кабинете, отделяя его от холла, висит сейчас на стеклянной двери бархатный голубой занавес. Вторая и последующие части ПСП раскрывают заявленную тему (повествование истории приобретения занавеса). Роль концовки играет вставная конструкция. Проведем лингвистический эксперимент, расчленив ПСП на составляющие коммуникативные части: В моем кабинете,
"Культурная жизнь Юга России" № 1 (35), 2010
отделяя его от холла, висит сейчас на стеклянной двери бархатный голубой занавес. Он из старого Мариинского театра, куплен в комиссионном магазине еще тогда, когда мы жили в конце 40-х годов на Басковом переулке и шел ремонт зрительного зала театра после войны. Там попала бомба в фойе, и обивку и занавеси обновляли. Общность темы, структурные связи между отдельными предложениями сохраняются и в ПСП, и в СФЕ. Предложения, как и предикативные части ПСП, объединяются по способу цепной связи и синсемантичны.
Итак, результаты вышеприведенного исследования подтверждают полифункциональность ПСП в публицистическом тексте. Как языковые формы, отражающие объективную картину действительности, ПСП соответствуют предложениям-высказываниям или выполняют функции более сложных единиц текста. Их коммуникативные качества и экспрессивная окраска обусловлены прагматическими задачами, авторской интенцией. Полипредикативное сложное предложение в функции сверхфразового единства объемно, информативно насыщенно и
приобретает смысловую автосемантию, аналогичную сверхфразовому единству. Оно обладает внутренними возможностями, достаточными для реализации текстообразующего потенциала, присущего полипредикативным сложным предложениям разных видов.
Литература
1. Марченко Е. П. Полипредикативные сложные предложения в современном русском языке: структурно-семантические, коммуникативные и тексто-образующие потенции. Краснодар, 2003.
2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. 69.
3. ВалгинаН. А. Теория текста. М., 2003. С. 30.
4. Реферовская Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л., 1989. С. 42.
5. Здесь и далее текст очерка В. М. Пескова цит. по: Песков В. В гостях у Аксакова // Комсомольская правда. 2009. 23-30 июля. С. 37.
6. Здесь и далее текст статьи Д. С. Лихачева «Театр нашего детства» цит. по: Лихачев Д. С. Заветное. М., 2006. С. 16.
V. P. BALAKHOVA. FUNCTIONING OF POLYPREDICATIVE COMPOUND SENTENCE AS SUPERPHRASAL UNITY AND AS ITS COMPONENT
The author analyses textforming potential of polypredicative compound sentences as superphrasal unities and its component.
Key words: polypredicative compound sentence, superphrasal unity, units of a text.
с. В. БРЕВН0ВА
о соотношении понятий «семантическое поле», «художественный концепт», «повествовательный мотив», «текстовая доминанта»
Статья посвящена проблемам дифференциации и взаимосвязи ключевых терминов современной лингвистики поэтического текста.
Ключевые слова: художественный текст, семантическое поле, художественный концепт, повествовательный мотив, текстовая доминанта.
В современных филологических исследованиях художественного текста наблюдается недифференцированное использование близких терминов «поле», «концепт», «мотив», «доминанта». В связи с этим необходимо их рассмотрение, уточняющее интерпретацию перечисленных понятий, определяющее точки пересечения и расхождения их смысла.
Семантическое поле в лингвистике рассматривают как языковую и текстовую категорию, выделяемую на основе каких-либо общих семантических признаков. Единицей языкового поля обычно является не лексема, а лексико-семанти-ческий вариант, а единицей поля текста - конкретный случай употребления лексической едини-
цы; семантическое поле текста изучается на основе анализа семантического окружения и дистрибуции отдельных единиц в тексте. При этом учитываются сведения о полном лексическом или грамматическом их значении в системе языка [1]. Рассматривая языковой материал художественного текста как организующийся вокруг смыслового центра, обозначенного главной темой, идеей, образом произведения, исследователи трактуют семантическое поле как фрагмент системы языка писателя, т. е. упорядоченного множества лексических единиц, группируемых вокруг семемы, представленной единицами в их основном словарном значении, поэтическое употребление которых мотивировано коммуникативными установками