Key words: superphrase unity, a theme, means of interphrase communication, chain and parallel communications, composite-thematic partitioning, the paragraph.
УДК 81' 42:81' 367.3
ПОЛИПРЕДИКАТИВНОЕ СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ-АБЗАЦ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ИДИОСТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ И СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ ТЕКСТОВОЙ КАТЕГОРИИ «ОБРАЗ АВТОРА»
А.С. Коломийцева, аспирантка кафедры современного русского языка Кубанского государственного университета
Полипредикативные сложные предложения (ПСП) в функции абзацев организуются в текстах под влиянием авторской интенции и участвуют в формировании идиостиля писателя. Использование неодинаковых приемов и средств, организующих ПСП-абзацы как текстовые единицы, способствует реализации текстообразующей категории «образ автора».
Ключевые слова: полипредикативное сложное предложение-абзац, идиостиль писателя, категория «образ автора», коммуникативно-прагматические задачи.
Полипредикативные сложные предложения-абзацы как композиционно-синтаксические единицы текста формируются в сознании языковой личности и обусловлены особенностями ее мышления, поэтому неодинаковое и продуктивное функционирование ПСП-абзацев в тексте целесообразно квалифицировать как проявление особенностей идиостиля писателя, под которым понимается «совокупность доминирующих отличительных свойств речи индивида, проявляющихся в употреблении языковых единиц - как в качественном, так и в количественном отношениях» [1, с. 96]. Использование ПСП-абзацев в тексте способствует не только формированию индивидуальной манеры его автора, но и композиционно-стилистическому оформлению произведения в целом. Приведем пример.
1 Перед очередной поездкой в очередную страну я зачем-то вызубриваю десяток глаголов из разговорника и при случае бойко выстреливаю двумя-тремя фразами,// 2грамматическое строение которых мне неведомо;// 3все это, нахрапом приобретенное, спотыкается о каменный иврит,// 4который не желает уступить ни пяди,// 3перемежается мусорными «эбсолютли» и «импосибл», сопровождается возгласами и дирижерскими взмахами обеих рук в неопределенные стороны; но /г главное,// 6эти чертовы «данкешен», «варум» и «цузамен»,// 7что застряли от весенних немецких гастролей,// подло выскакивают в совсем, казалось бы, ловко сбитой английской фразе, довершая образ диковатой и очень общительной русской тетки с израильским паспортом //
Описываемое полипредикативное сложное предложение-абзац включает семь предикативных единиц, объединенных неодинаковыми видами синтаксической связи на основном и второстепенных уровнях членения. Основной уровень структурно-смыслового членения обнаруживается между смысловыми компонентами сложного предложения и характеризуется сочинительной связью, поэтому данное предложение квалифицируется как полипредикативное сложносочиненное (ПССП). Второстепенный уровень структурно-смысловой организации ПССП формируется на основе подчинительной связи, формально выраженной союзными словами «которой» и «что». Формирование второстепенных уровней структурно-смыслового членения, выраженных шестой и седьмой предикативными частями, обусловлено тесным смысловым единством между пятой и шестой ПЕ, характеризующимся отношениями подчинения. Сочинительная синтаксическая связь на основном уровне членения и наличие второстепенных уровней структурно-смыслового членения указывают на то, что данное полипредикативное сложное предложение относится к линейно-ступенчатому композиционному типу. Полипредикативное сложное предложение функционирует как синтаксическая единица, оно включено в абзац, что позволяет описывать ПСП и как композиционную единицу текста, маркирующую определенный этап развития сюжета. ПСП-абзац расположен в начале рассказа Д. Рубиной «Гладь озера в пасмурной мгле» и представляет собой авторскую ремарку в рамках экспозиции художественного текста. Полипредикативное сложное предложение-абзац инициальное, содержит автопортретную характеристику автора-рассказчика и, таким образом, представляет читателю одного из главных героев рассказа, способствует реализации категории «образ автора» и является компонентом сверхфразового единства с гипертемой «Отношение к иностранным языкам», которое выделено в тексте с обеих сторон пробелами и включено в рассказ о поездке в Италию. Авторская ремарка нарушает характерный для повествования цепной порядок следования компонентов текста с целью формирования «глубинного напряжения» как полипредикативного сложного предложения-абзаца - конституэнта текста, так и произведения в целом. Включение фрагмента повествования, не связанного с общим содержанием текста, является известным композиционным приемом интенсивной трансмутации, который используется с целью активации внимания читателя [2, с. 148].
Коммуникативная организация полипредикативного сложного предложения-абзаца отражена в его актуальном членении:
T
->
+
R
R2 (T2)
вызубриваю выстреливаю фразами спотыкается иврит
+
-7
переме- сопро-жается вождается
T
RS(1) RS
R
¡(1) -l'-S(2) -^8(3)
данкешен варум цузамен
\ / ■■•і/ 4'
Rs R5 R9 ^0
строение который не что выска-
которых желает уступить застряли кивают
неведомо
ни пяди
я
Как сказано ранее, описываемое ПСП-абзац занимает в тексте инициальную позицию, а поэтому является одним из важных композиционных компонентов структуры целого текста, что подтверждает его «коммуникативную престижность» [3, с. 97]. Это отражено в его актуальном членении (АЧ), которое не совпадает с грамматическим и обладает высокой степенью информативной значимости. На уровне АЧ полипредикативного сложного предложения-абзаца формируются гипертема «Автор и язык», включающая Т - Т8, и гиперрема «Поведение языка в процессе общения», которая представляет собой рематическую доминанту ПСП. Наличие в предложении гипертемы и гиперремы указывает на суперкоммуникативный уровень его организации, следовательно, полипредикативное сложное предложение-абзац является переходной единицей между предложением и текстом. ПСП-абзац обладает автосемантизмом, что обусловлено его инициальной позицией, суперкоммуникативным уровнем организации и характером включения в основное повествование.
Разделяем точку зрения Е.П. Марченко, которая правомерно утверждает, что, «функционируя как коммуникативная единица, предложение-высказывание обнаруживает текстообразующие свойства» [4, с. 42]. Текстообразующие потенции описываемого полипредикативного сложного предложения-абзаца неодинаковы. В приведенном предложении используется стилистически окрашенная лексика, что способствует более однозначной
интерпретации его смысла. Говоря о себе, рассказчик использует глаголы «вызубриваю», «выстреливаю» в переносном значении , чтобы наиболее ярко передать процесс изучения иностранного языка и общения на нем. Очевидно, что автор описывает языки как одушевленные существа, используя метафоры, для создания которых, по справедливому замечанию М.П. Котюровой, «необходимо образное восприятие мира и особый талант»: глаголы и фразы «спотыкаются», иврит «не желает уступить ни пяди», слова «выскакивают» и др. [5, с. 458]. Реализуется коммуникативно-прагматическая установка автора, раскрывается имплицитный смысл, подтекст, и читатель узнает об авторе-рассказчике новую информацию. Использование эпитетов для характеристики языков усиливает прагматический эффект предложения: иврит -«каменный», иностранные слова - «мусорные», «чертовы» и др.
Написание иностранных слов «эбсолютли», «импосибл», «цузамен», «данкешен», «варум» кириллицей передает речь рассказчика и дает представление об уровне владения иностранными языками, создает комический эффект, усиливаемый описанием ситуации общения, которая «сопровождается возгласами и дирижерскими взмахами обеих рук». Читатель получает представление о главном герое, его ироничном отношении к себе («диковатая и очень общительная русская тетка с израильским паспортом»), способностях к изучению иностранных языков, степени занятости («очередная поездка»), что указывает на наличие чувства юмора и адекватность самооценки. Реализуются коммуникативно-прагматические задачи полипредикативного сложного предложения-абзаца, содержание и структура которого сформированы в соответствии с определенными коммуникативными намерениями автора [6, с. 145].
Лексика одного ассоциативного поля с семантикой негативности («мусорные», «чертовы», «подло»), единство видо-временных форм глаголов («вызубриваю», «спотыкается», «сопровождается» и др.), а также использование анафорических средств («десяток глаголов», «две-три фразы») - все это способствует формированию текстообразуюшего потенциала ПСП-абзаца.
Прагматический потенциал глаголов, используемых в форме настоящего времени, направлен на достижение эффекта сиюминутности происходящего и, соответственно, сопричастность читателя к описываемому. Автор использует прием интимизации, представляющий собой перевод высказывания из нейтральной или высокой сферы общения в сниженную, что способствует росту эмоциональных признаков высказывания [7, с. 74].
Повествование построено на стилистическом приеме контраста, который проявляется на разных уровнях организации текста. Так, в описываемом ПСП-абзаце используются глаголы в форме настоящего времени, хотя основное повествование содержит глаголы прошедшего времени. Рематическая доминанта предложения вербально-акциональная, что способствует динамичности изложения, в то время как основное повествование нейтральное, глаголы, называя активные действия субъектов, не сообщают дополнительных смыслов. Прием контраста реализуется и в эмоциональной окрашенности ПСП-абзаца - авторской ремарки, а также в рассказе о поездке по Италии, в целом выдержанном в неярких тонах, что отражено в названии «Гладь озера в пасмурной мгле» и в преобладающей лексике: «туман», «хмурый день», «ливень», «пепел» и др. ПСП-абзац характеризуется высокой степенью экспрессивности, достигаемой использованием стилистически окрашенной лексики, эпитетов, метафор, что способствует реализации функционально-стилистического значения, характерного для текста художественной литературы. Следовательно, полипредикативное сложное предложение-абзац функционирует в качестве стилистической единицы текста.
Реализации текстовой категории «образ автора» способствует повествование от первого лица, употребление неодинаковых приемов и средств, направленных на достижение определенного прагматического эффекта и реализации коммуникативной стратегии текста. Это позволяет квалифицировать полипредикативное сложное предложение-абзац как текстообразующую единицу.
Предложение-абзац многофункционально, а поэтому квалифицируется как синтаксическая, композиционно-стилистическая, текстообразующая единица, способная выполнять неодинаковые коммуникативно-прагматические задачи в структуре целого текста, участвовать в формировании авторского идиостиля и в реализации текстовой категории «образ автора».
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.,
2006.
2. Одинцов В.В. Стилистика текста. 4-е. изд. М., 2007.
3. Гвендадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986.
4. Марченко Е.П. Полипредикативные сложные предложения как единицы текста // Филологические науки. 2003. № 5.
5. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Указ соч.
6. Марченко Е.П. О взаимосвязи структурно-семантических, коммуникативных и текстообразующих потенций полипредикативных сложных предложений в современном русском языке // Вестник Санкт- Петербургского университета. Сер. 2. 2003. Вып. 3 (№ 18).
7. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 2009.
POLYPREDICATIVE COMPOUND SENTENCE - PARAGRAPH AS THE REALIZATION OF WRITER'S IDYOSTYLE AND THE METHOD OF REALIZATION OF THE TEXTUAL CATHEGORY OF "AUTHOR'S CHARACTER"
A.S. Kolomiytseva, postgraduate student of chair Modern Russian of Kuban state university
Polypredicative compound sentences in function of paragraphs in the texts are organized under the fluence of author's intention and take part in formation of his idyostyle. Using unequal methods and means organizing polypredicative compound sentences-paragraphs as text units help to realize the text-forming category of "author's meaning".
Key words: polypredicative compound sentence-paragraph, author's idyostyle, category of "author's meaning" communicative-pragmatic tasks.
философские науки
УДК 316.54
ФЕНОМЕН ГЛОБАЛИЗАЦИИ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ СОВРЕМЕННЫХ КОНКРЕТНЫХ СОЦИОГУМАНИТАРНЫХ НАУК
Н.Н. Понарина, кандидат педагогических наук, доцент кафедры Социальной работы Армавирского института социального образования (филиала) РГСУ
В статье анализируется трактовка термина глобализация зарубежными и отечественных исследователями в рамках социологии и политологии. Рассматриваются как положительные, так и негативные стороны глобализации.
Ключевые слова: глобализация, социальная взаимосвязанность, социальная деятельность, социальное пространство, коммуникационные и информационные технологии, глобальная интеграция.
С середины 1980-х социологи стали выходить за рамки относительно неразвитого характера прежних рассуждений о сжатии или уничтожении пространства и предложили строгую концепцию глобализации. Также утверждается, что глобализацию невозможно четко определить, ибо «понятие глобализации описывает процессы, представляющиеся самопроизвольными, стихийными и беспорядочными» [1, с. 37-38]. С.М. Шахрай говорит о том, что термин глобализация в середине 90-х годов, трактовался иначе, чем сейчас: под «глобализацией» понимался «процесс международного масштаба, обусловленный инвестициями на финансовых рынках, которые определялись техническими достижениями и дерегулированием» [2]. Немецкие исследователи Ю. Остерхаммель и Н. Петерсон показывают некоторые методологические сложности точного определения глобализации, делая акцент на таких непременных факторах