Научная статья на тему 'Коммуникативно-деятельностная направленность в обучении терминологии на занятиях по русскому языку в поликультурной школе'

Коммуникативно-деятельностная направленность в обучении терминологии на занятиях по русскому языку в поликультурной школе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
172
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОСИСТЕМА / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ (ПОНЯТИЙНАЯ) И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ (НОРМАТИВНАЯ) ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНА / СИТУАТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ / КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВЫЕ УПРАЖНЕНИЯ / TERM SYSTEM / EXTRA-LINGUISTIC (CONCEPTUAL) AND LINGUISTIC (NORMATIVE) TERM CHARACTERISTICS / SITUATIONAL TEACHING METHOD / COMMUNICATIVE SPEECH EXERCISES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитриева Дарья Александровна, Еремеева Ангелина Павловна

В статье раскрываются особенности коммуникативно-деятельностного подхода к обучению научно-технической профессиональной лексике студентов на занятиях по русскому языку в полиэтнической группе. Дана точная характеристика понятия «термин» с обозначением его семантики (инвариантного содержания понятия), синтаксических свойств (связи с другими лексическими единицами) и прагматической характеристики, указывающей на сферу практического применения. Представлены особенности изучения терминов производственной сферы (технических терминов) на занятиях по русскому языку в группах с полиэтническим составом учащихся: отмечены трудности освоения экстралингвистической сущности термина, составляющей план содержания, и нормативной характеристики, связанной с правилами употребления термина в речевой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дмитриева Дарья Александровна, Еремеева Ангелина Павловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE ACTIVITY APPROACH IN TEACHING TERMINOLOGY IN RUSSIAN LANGUAGE CLASSES FOR STUDENTS OF MULTICULTURAL GROUP

The article deals with some specifics of communicative activity approach in teaching scientific and technical lexis in Russian language classes for students of multicultural group. Accurate characteristics of the concept «term» with designation of its semantics (invariant content of concept), syntactic qualities (connection with other lexical units) and pragmatic characteristics (the implementation) are given. Special aspects in teaching technical terminology in Russian language classes for students of multicultural group are revealed. Some difficulties in extra-linguistic essence of term studying and normative characteristics concerning term application rules in language activities are noted.

Текст научной работы на тему «Коммуникативно-деятельностная направленность в обучении терминологии на занятиях по русскому языку в поликультурной школе»

1УДК 811.161.1+37.022 ББК 74.268.1Рус+74.58

КОММУНИКАТИВНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ В ОБУЧЕНИИ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ШКОЛЕ

Д. А. Дмитриева, А. П. Еремеева

Аннотация. В статье раскрываются особенности коммуникативно-деятельностного подхода к обучению научно-технической профессиональной лексике студентов на занятиях по русскому языку в полиэтнической группе. Дана точная характеристика понятия «термин» с обозначением его семантики (инвариантного содержания понятия), синтаксических свойств (связи с другими лексическими единицами) и прагматической характеристики, указывающей на сферу практического применения. Представлены особенности изучения терминов производственной сферы (технических терминов) на занятиях по русскому языку в группах с полиэтническим составом учащихся: отмечены трудности освоения экстралингвистической сущности термина, составляющей план содержания, и нормативной характеристики, связанной с правилами употребления термина в речевой деятельности.

Ключевые слова: терминосистема, экстралингвистическая (понятийная) и лингвистическая (нормативная) характеристика термина, ситуативное обучение, коммуникативно-речевые упражнения.

COMMUNICATIVE ACTIVITY APPROACH IN TEACHING TERMINOLOGY IN RUSSIAN LANGUAGE CLASSES FOR STUDENTS OF MULTICULTURAL GROUP

D. A. Dmitrieva, A. P. Eremeeva

Abstract. The article deals with some specifics of communicative activity approach in teaching scientific and technical lexis in Russian language classes for students of multicultural group. Accurate characteristics of the concept «term» with designation of its semantics (invariant content of concept), syntactic qualities (connection with other lexical units) and pragmatic characteristics (the implementation) are given. Special aspects in teaching technical terminology in Russian language classes for students of multicultural group are revealed. Some difficulties in extra-linguistic essence of term studying and normative characteristics concerning term application rules in language activities are noted.

Keywords: term system, extra-linguistic (conceptual) and linguistic (normative) term characteristics, situational teaching method, communicative speech exercises.

Профессиональная научно-техническая лексика занимает особое место в тер-миносистеме русского языка.

Термин, как и любое слово, обозначает определенное понятие данной отрасли науки и, следовательно, имеет свою семантику (инвариантное содержание понятия), синтаксические свойства (связь с другими лексическими единицами) и прагматическую характеристику, указывающую на сферу практического применения.

Из всех средств языка, воссоздающих языковую картину мира, термины обладают наиболь-

шей информативностью, и, пожалуй, вследствие этого освоение терминологии представляет большие трудности для изучения русского языка в группах с полиэтническим составом учащихся, поскольку работа над термином требует:

1) знания экстралингвистической, то есть понятийной, сущности термина, составляющей план содержания;

2) лингвистической нормативной характеристики, связанной с правилами употребления термина в речевой деятельности (в тексте и ситуации общения).

В каждом языке действует собственная система норм, избирательно применимая к различным ситуациям и другим характеристикам речи. Языковая реализация любого высказывания обусловлена не только системой языка, но и узусом, традициями, этикетом, что составляет национально-культурное своеобразие речи. При общении в поликультурной среде важно принимать во внимание существующие различия в способах оформления высказывания не только в изучаемом и родном языка, но и различный характер национально-культурных норм речевого поведения и общения. Развитие речи должно стать основой всего учебного процесса на занятиях по русскому языку в поликультурной среде. Объектом нашего изучения является техническая лексика.

Наиболее результативный путь обучения профессиональной научно-технической терминологии в полиэтнических группах, по нашему мнению, должен быть связан с коммуникативной деятельностью обучающихся, то есть: 1) обучение в ситуациях, воссоздающих экстралингвистические условия профессионального общения и 2) наблюдение над функционированием терминов в профессиональном тексте, где наиболее ярко проявляются информационные свойства терминов.

Усвоение терминологической лексики русского языка обеспечивается некоторой системой заданий и упражнений. Эффективными являются: 1) наблюдение над семантическим значением термина в предложенном тексте или учебной ситуации профессионального общения; 2) структурирование предложения с выбором грамматически правильной формы, соответствующей нормам изучаемого русского языка; 3) включение термина в словосочетание, предложение, ситуацию общения; 4) пересказ профессионально ориентированного текста;

5) описание ситуации коммуникативно-деятель-ностного общения на производственные темы;

6) сочинение сюжета по данной ситуации и пр.

Приведем образцы некоторых заданий.

Задание № 1. Представьте себе, что Вы проходите практику на нефтеперерабатывающем заводе (Вам нужно показать руководителю предприятия свое знание специальных терминов). Как Вы построите беседу в первый день

работы на заводе? (Составьте 2-3 реплики для начала разговора.)

Справка. Я знаком с технологией переработки нефти. Хотелось бы проверить, как работает сепараторное оборудование для гидроочистки нефти и увидеть этот процесс поэтапно. С техникой безопасности я ознакомлен.

Задание № 2. Представьте себе, что Вы проходите собеседование на должность помощника бурильщика в иностранную компанию. Какую лексику Вы будете использовать во время собеседования?

Справка. Углеводороды, забой, обсадная колонна, коксование, газосодержание, нефтеотдача, гидроочистка, нефтепереработка, обводнение скважины, гидроразрыв пласта, параметры пласта, газохимический комплекс, сепараторное оборудование, глубина переработки, факельная установка.

Задание № 3. Вам нужно отчитаться перед бригадиром о проделанной работе и о текущих показателях бурения. Подумайте, какие Вы используете для этого термины. Постройте диалог.

Справка.

Бригадир. Добрый день! Какие сегодня показатели бурения?

Бурильщик. Добрый день! Необходимо создать дополнительное давление на бурильную колонну.

Бригадир. А превенторное оборудование выдержит?

Бурильщик. Выдержит, потому что в пре-венторе предусмотрен припускной клапан.

Бригадир. Имейте в виду, что несоблюдение правил эксплуатации может привести к выбросу.

Бурильщик. Нет, эксплуатационные данные позволяют нам немного повысить давление.

Бригадир. Мы выбрали Вас как бурильщика высочайшей квалификации и уверены, что аварии не произойдет.

Бурильщик. Спасибо за оказанное доверие.

Задание № 4. Прослушайте диалог «На буровой» между заведующим промыслом и бригадиром буровой бригады. Передайте в форме косвенной речи содержание диалога.

Заведующий промыслом. Меня беспокоит, выдержит ли старое оборудование темпы бурения?

Бригадир. Бурильщик считает, что выдержит.

Заведующий промыслом. Нельзя ли немного повысить давление?

Бригадир. Эксплуатационные данные не позволяют повысить давление.

Заведующий промыслом. Вы уверены, что аварии не произойдет?

Бригадир. Бурильщик уверен, что аварии на скважине не произойдет.

Справка. Директор месторождения спрашивает, выдержит ли старое оборудование темпы бурения. Бурильщик отвечает, что, по словам бригадира, оборудование выдержит, но давление повышать нельзя, так как эксплуатационные данные не позволяют. Но аварии на скважине не будет, так утверждает бригадир.

Материал, предложенный в «Справке» (под упражнением), используется на занятии как образец ответа, воспроизводящий самую общую, типовую характеристику ситуации и один из вариантов ответа. При этом самостоятельно составленные диалоги по данной ситуации приоритетны.

Задание № 5. Прочитайте текст, обращая внимание на правила произношения сложных слов, правила построения предложений и целого текста. Как в тексте раскрывается значение термина «горючие газы». Сделайте подробный пересказ текста, употребляя термины нефтегазовой отрасли промышленности.

Горючие газы - это газообразные вещества, способные гореть. К горючим газам относятся водород, окись углерода, сероводород, газообразные углеводороды (метан, этан, этилен). Природные горючие газы добывают из газовых месторождений или совместно с нефтью, как нефтяные попутные газы (БСЭ, т. 6).

Задание № 6. Прочитайте текст. Дайте определение понятию «газы». Укажите ключевые слова в тексте. Установите по словарю значение слова «агрегатное состояние». Передайте краткое содержание текста.

Газы - это агрегатное состояние вещества, в котором его частицы не связаны или слабо связа-

ны силами взаимодействий и движутся свободно, заполняя весь предоставленный им объем.

Газы образуют атмосферу земли, содержатся в твердых земных породах, растворены в воде океанов, морей, рек. Объем газа зависит от давления и температуры (БСЭ, т. 6).

Задание № 7. Прочитайте текст, обратите внимание на правила согласования слов в русском языке. Назовите ключевые слова. Что обозначает терминологические словосочетания «герметичная система подъемных труб», «запорные механизмы». Изложите письменно содержание текста.

Почти вся добываемая в мире нефть извлекается с использованием буровых скважин и бурового оборудования: бурильных труб, про-тивовыбросового (превенторного) оборудования, обвязки устья скважины.

Для подъема нефти и сопутствующих ей газа и воды устанавливается герметичная система подъемных и запорных механизмов, рассчитанных на работу с давлениями, соизмеримыми с пластовыми (БСЭ, т. 17).

Задание № 8. Прочитайте и озаглавьте текст. Обратите внимание на структуру сложного предложения, передайте содержание текста, правильно употребляя термины, следите за их произношением.

Основным процессом переработки нефти является перегонка, при которой из нефти получают бензины (автомобильный и авиационный), реактивное топливо, осветительный керосин, дизельное топливо и мазут (БСЭ, т. 17).

Большое значение в овладении лексикой русского языка имеет мотивация учения. Мотивацию мы объясняем как языковые потребности учащихся и тех условиях обучения, которые удовлетворяют эти потребности. Потребность направляет деятельность человека в окружающем мире. Мотивация к обучению и активность повышаются от эмоциональности занятия, востребованности профессиональных знаний и межличностного общения.

Ситуативное обучение требует от преподавателя динамичного темпа занятия, создания атмосферы непринужденности, доброжелательности, терпимого отношения к «промахам» обучающихся.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Еремеева А. П. Полиэтническая школа: теория и методика изучения лексики русского языка // Обучение и воспитание: методики и практика 2015/2016 учебного года: сб. материалов XII Междунар. науч.-практ. конф. / под ред. С. С. Чернова. - Новосибирск: ЦРНС, 2015.

2. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - Изд. 4-е. - М.: ЛИБРО-КОМ, 2009.

3. Сердобинцева Е. Н. Источники формирования профессионально-ориентированной лексики современного русского языка // Семантика слова и семантика текста: сб. науч. тр., посвященный 110-летию с дня рождения В. В. Виноградова. - Вып. VI. - М., 2005.

4. Сердобинцева Е. Н. Профессиональная лексика как структурная единица языковой системы: моногр. - Пенза, 2011.

REFERENCES

1. Eremeeva A. P. Polietnicheskaya shkola: teori-ya i metodika izucheniya leksiki russkogo ya-zyka. In: Chernov S. S. (ed.) Obuchenie i vospi-tanie: metodiki i praktika 2015/2016 uchebnogo goda. Proceedings of XII International scientific-practical Conference. Novosibirsk: TsRNS, 2015.

2. Leychik V. M. Terminovedenie: Predmet, me-tody, struktura. Moscow: LIBROKOM, 2009.

3. Serdobintseva E. N. Istochniki formirovaniya professional'no-orientirovannoy leksiki sovre-mennogo russkogo yazyka. In: Semantika slova i semantika teksta. Coll. of scientific papers. Iss. 6. Moscow, 2005.

4. Serdobintseva E. N. Professionalnaya leksika kak strukturnaya edinitsa yazykovoy sistemy: monogr. Penza, 2011.

Дмитриева Дарья Александровна, аспирант Московского педагогического государственного университета, старший преподаватель кафедры РКИ Московского педагогического государственного университета ya.daria1978@yandex.ru

Dmitrieva Daria A., post-graduate student, Moscow State University of Education, Senior Lecturer, Russian as a

foreign language, Moscow State University of Education

ya.daria1978@yandex.ru

Еремеева Ангелина Павловна, доктор педагогических наук, профессор кафедры теории и практики преподавания русского языка Московского педагогического государственного университета e-mail: 4538584@mail.ru

Eremeeva Angelina P., ScD in Education, professor, Theory and practice of teaching Russian Department, Moscow State University of Education e-mail: 4538584@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.