КОММУНИКАТИВНАЯ СУЩНОСТЬ ОБРАЩЕНИЯ КАК КОМПОНЕНТА ТЕКСТОВ ДИАЛОГИЧЕСКИХ ФОРМАТОВ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ
А.А. Шмаков
Ключевые слова: текст с обращением, интернет-коммуникация, интернет-форум, блог, бытие текста. Keywords: text with the form of address, Internet communication, message board, blog, being of the text.
Текст является центральным звеном коммуникативного акта в любой коммуникативной среде, поскольку через него «проговаривается» (М. Хайдеггер) бытие взаимодействующих субъектов - Говорящего и Слушающего, благодаря своей сущности объединенных в текстовую личность Homo Loquens (термин Н.В. Панченко). Таким образом, «текст ... всегда ориентирован "на другого", даже если этим "другим" является сам автор. В связи с этим диалогичность текста рассматривается как важнейшая текстовая категория» [Болотнова, 2009, с. 235-236].
Цель данной статьи - выявление коммуникативной сущности обращения как компонента текстов диалогических форматов интернет-коммуникации (далее - ДФ ИК): интернет-форумов (далее - ИФ) и блогов, таких как «Форум Академгородка» [www.forum.academ.org], «Мужской форум Новосибирска» [http://he.ngs.ru/forum/], «Живой Журнал» [www.livejoumal.com].
Современные лингвисты изучают ДФ ИК с разных сторон: дискурсивной - как компонент диалогического дискурса (И.С. Масленников), жанровой (А.А. Селютин), коммуникативной - с позиций влияния коммуникативной среды на характер общения (О.Ю. Усачева). В нашем понимании диалогические форматы интернет-коммуникации - это такие форматы ИК, которые позволяют коммуникантам взаимодействовать в режимах online (реального времени) и offline (отложенной коммуникации), с использованием специально разработанных интерфейсов оставляя адресованные виртуальным собеседникам сообщения.
Понятие «текстовый компонент» трактуется исследователями по-разному. Так, М.Н. Кожина под текстовым компонентом понимает «коммуникативные и смысловые блоки», между которыми устанавливается «чисто смысловая» связь. Текстовые компоненты «сцепляются» друг с другом под действием определенной структуры:
«Смысловое сцепление текстовых единиц обусловлено особой структурой: с одной стороны, наличием жестких моделей построения, с другой - возможностью объединения с другими содержательными элементами. Такая структура текстовой единицы способствует порождению единого смысла всего произведения» [Кожина, 2011, с. 167].
Если говорить о «широком» подходе к трактовке понятия «текстовый компонент», то А.П. Сковородников, например, под текстовым компонентом понимает те или иные языковые средства (как правило, изобразительно-выразительные, фразеологизмы и пр.), включенные в текст [Сковородников, 2011, с. 189].
Подход к выделению текстовых компонентов на основе их смысловой спаянности, предлагаемый М.Н.Кожиной, представляется более близким коммуникативной трактовке текстовых категорий, чем позиция А.П. Сковородникова, поскольку в процессе текстопорождения и восприятия ключевым фактором, определяющим коммуникативные процессы, является смысл текстовых единиц, а не их значение (Е.С. Кубрякова, И.А. Мельчук, Л.Н. Мурзин, А.А. Чувакин и др.).
В отечественной и зарубежной лингвистике обращения изучаются в связи с исследованием диалогической речи, прямой речи, вводных, обособленных и сегментированных конструкций. Языковеды рассматривают обращения как односоставные предложения [Проничев, 1971; Торсуев, 1950], единицы коммуникации [Газиева, 1988], речевые акты [Минина, 2002; Рыжова, 1982], самостоятельные части [Ван Цзиньлин, 1996] или элементарные единицы дискурса [Дорофеева, 2005]. Однако, говоря о структурных и семантических особенностях обращений, их отношениях с понятиями предложения, высказывания, морфологическими категориями, исследователи часто обходят стороной коммуникативную сущность данного текстового компонента.
Н.И. Формановская считает, что обращение является универсальным феноменом, присущим языкам различного строя в силу того, что первичная функция обращения во всех языках едина -привлечение внимания собеседника: «Можно думать, что зов, призыв собеседника оказался для разных человеческих сообществ коммуникативной универсалией и развился в категорию обращения, поскольку адресация речи лежит в основе коммуникации» [Формановская, URL].
В рамках данной позиции обращение наделено статусом языковой категории, в то же время в процессе речекоммуникативной деятельности оно выступает как текстовый компонент. Обращение проецирует в текст
образ субъекта, этот текст воспринимающего и интерпретирующего, если бы этой фигуры не было, то создание текста не имело бы смысла. Ср. идею датского лингвиста О. Есперсена об осмыслении природы языка: «Если мы хотим понять природу языка ... мы не должны упускать из виду упомянутых двух людей - производящего и воспринимающего речь, назовем их проще - говорящим и слушателем» [Есперсен, 1958, с. 15]. Данный тезис соединяет три понятия: язык, речь (=текст) и порождающую и воспринимающую стороны (фигуру Homo Loquens). Обращение, реализуясь как текстовый компонент, включает в себя и образ слушающего (эксплицитно), и образ говорящего (имплицитно).
Приведем пример. В одной из записей в блоге известного дизайнера А. Лебедева в рассказе об аэропортах г. Москвы находим следующее высказывание: Там разве что во Фрайдис можно пойти, приобщиться к регламентированным американским ценностям, бро1. У «непросвещенного» пользователя, возможно, не знающего английский язык и незнакомого с американской культурой, возникнет вопрос: «Что такое / кто такой "бро"?». Однако читатели, владеющие культурным кодом, поймут, что обращение бро (сокр. bro от англ. brother - 'брат') является заимствованным и обычно используется в речи рэперов -приверженцев американской культуры. Используя данное обращение, автор ни в коем случае не обращается только к рэперам, он использует обращение, рассчитанное на узкий круг просвещенных, понимающих читателей, которые оценят его шутку. Обращение эпатажно, поскольку и сам А. Лебедев известен в интернет-среде эксцентричным речевым поведением (Подробнее об этом см. [Шмаков, 2011]). В данном примере обращение выступает своеобразным коммуникативным «медиатором», посредником между автором и адресатом, способствующим передаче сообщения. С другой стороны, обращение «отбирает» своего адресата и отсеивает «чужого», который не приемлет данную форму обращения (об этом может быть сообщено в ответной реплике), и это послужит поводом для прекращения коммуникации.
Некоторые исследователи средств речевого этикета (Н.Г. Тырникова, И.В. Щербинина и пр.) считают, что в устной и письменной коммуникации обращение может выступать в качестве маркера категории вежливости. Так, И.В. Щербинина пишет о том, что «речевой акт обращения входит в систему ритуальных речевых актов. Сами ритуальные речевые акты, наиболее репрезентативными из
1 http://tema.livejournal.com/784624.html?thread=419304944&mode=reply
которых являются обращения с приветствием, извинением, выражениями соболезнования, поздравления с различными юбилеями, награждениями и т.д., функционируют в семантико-прагматическом пространстве вежливости» [Щербинина, 2007, с. 10]. Этикетные жанры, связанные с использованием текстового компонента «обращение», транслируются и в сферу ДФ ИК. При этом наблюдается существенное расширение этикетного спектра речевых средств, что связано с креативностью ИК. Ср. запись на одном из ИФ: Поздравляю всех любителей кошек с Международным днем кошек!1 может быть трансформирована следующим образом: Все любители кошек! Поздравляю вас с Международным днем кошек! - при этом обращение все любители кошек не будет являться этикетным средством. В приведенном примере речевое сообщение сопровождается картинкой с изображением котят (рис. 1), поэтому текст, представленный на ИФ, без изменений не мог бы быть передан средствами ни устной, ни письменной коммуникации.
Говоря о неэлектронной диалогической коммуникации, исследователи (В.Е. Гольдин, Л.Г. Ефанова, Н.И. Формановская) отмечают, что, «выбор обращения <...> при речевом контакте коммуникантов, зависит прежде всего от отношений, определяющих степень их близости в определенной сфере социального пространства (в области бытовых, семейных, родственных, служебных и т.п. отношений)» [Ефанова, 2011, с. 6]. Эта степень близости -коммуникативная дистанция - определяет степень непринужденности речевого общения.
В ДФ ИК дело обстоит иначе, поскольку коммуникативная дистанция между собеседниками определяется исходя из личных коммуникативных предпочтений собеседников. Пользователи ИФ и блогов продолжают спор о том, какой регистр общения в Интернете
Рис. 1.
1 http://forum.academ.org/index.php?showtopic=526861
142
необходимо выбрать: на «ты» или на «Вы». Если в устной речи «переход от вежливого "вы" к фамильярному "ты" есть показатель отрицательного эмоционального воздействия, то, напротив, переход от официального "вы" к дружескому "ты" оценивается адресатом положительно [Федосюк, 1997, с. 83-84], то в ИК у говорящего нет возможности различить эти две ситуации, так как отсутствуют невербальные коммуникативные средства, а часто и экстралингвистическая информация о собеседнике, поэтому комфортная коммуникативная дистанция определяется только «опытным путем». Единые стандарты обращения к незнакомому собеседнику в Интернете пока еще не выработаны и вряд ли когда-либо будут определены.
В ДФ ИК происходит перераспределение нагрузки между функциями, реализуемыми обращениями. Этикетно-фатическая (Мужики, помогите советом!1) и номинативная (Уважаемые туристы, планирующие в ближайшее время путешествие во Вьетнам, а именно - в город Нья Чанг, очень Вас прошу -отписаться!!!1) функции обращения отходят на второй план, тогда как обращения с оценочно-характеризующей функцией, причем негативной смысловой окраски, преобладают.
Обращения с негативной оценкой говорящего используются не только в ситуациях конфликтной коммуникации. Упомянутый выше А. Лебедев в одном из постов своего блога моделирует ситуацию конфликтной коммуникации, превращая ее в своеобразную игру среди своих читателей. Им предлагается обозвать своего собеседника как можно более изощренно, поэтому в комментариях можно наблюдать высказывания типа:
- Грызи гантелю, вафел!
- Не булькай, жижа!
- Иди ежиков паси, сосунок3
Данные примеры, пожалуй, являются наименее оскорбительными из тех, что, встречаются в комментариях к анализируемой записи. «Пикировки» в полилогической форме продолжаются между собеседниками до тех пор, пока у них хватает терпения (всего в данном посте на 30.06.2012 зафиксировано 1249 комментариев) и репрезентируют практически безграничный «фразотворческий» потенциал носителей русского языка.
1 http://he.ngs.ru/forum/board/formen/flat/1922438197/?fpart=1&sort=5&period=
1 http://forum.academ.org/index.php?showtopic=881938
3 http://tema.Hvejournal.com/820848.html?thread=443645296
В текстах ИФ используются экспрессивные обращения к аудитории в записях, открывающих ту или иную тему, например: Алкашня, мож растрясем жирок и пошлем тошниловки лесом? (^Мешк 08.07.12 16:1В)1. Нельзя понимать данное обращение к аудитории буквально (алкаш - лицо, злоупотребляющее употреблением алкоголя). Если прочесть сообщение до конца, то за грубой формой будет скрываться вполне безобидное содержание: В общем предлагаю изменить формат ваших тошнотворных и вялых алко-тусовок на тусовки на свежем воздухе. Как вариант - пейнт-болл, можно всем и девчатам и парням... Таким образом, обращение алкашня носит снисходительно-иронический оттенок и призвано пристыдить и раззадорить пользователей одновременно.
Виртуальная коммуникация осуществляется в режиме «Я - МЫ» и может быть квалифицирована как индивидуально-коллективная, так как пользователь, имея конкретного адресата, часто сам того не желая, обращается ко всем участникам дискуссии, число которых не ограничено.
Как правило, интернет-сообщение обращено к непосредственным собеседникам и всем тем, кто находится в зоне передачи, независимо от того, участвует человек в обсуждении или пассивно следит за ходом. Реже сообщение имеет определенного адресата, но в обоих случаях собеседники сознательно отправляют свои высказывания с целью быть услышанными виртуальным сообществом, а значит, заинтересовать и вызвать на «словесный поединок» как можно больше желающих. В ДФ ИК возможно возникновение такой ситуации общения, когда адресанту отвечает такой адресат, от которого меньше это всего ожидалось получение сообщения: Хм...и тут одни бабы... - реакция раздосадованного пользователя на то, что он задал вопрос на мужском форуме, а первые ответы получил от женщин)2.
Таким образом, если в текстах устной и письменной коммуникации обращения являются знаками, несущими экстралингвистическую информацию социально-культурного характера, в первую очередь, о слушающем, и, опосредованно, о говорящем, то коммуникативная сущность обращения в ДФ ИК заключается в его способности актуализировать в тексте образы слушающего как объекта привлечения внимания, говорящего как субъекта такого действия, мотива (интенции -кооперативной, манипулятивной, презентационной) действия и
1 http://he.ngs.ru/forum/board/formen/flat/1920532437/?fpart=1&sort=5&period=
2 http://he.ngs.ru/forum/board/formen/flat/1922438197/?fpart=1&sort=5&period=
связанной с ним цели (например, установление и / или поддержание контакта в избранной тональности).
Расположение обращения в тексте влияет на коммуникативно-прагматические характеристики обращения. Коммуникативно нейтральной является инициальная позиция в тексте (как правило, реализуется только функция адресации), расположение обращений в середине и конце текста говорит о том, что адресант преследует определенную цель (например, воздействие на адресата или выражение собственного эмоционального состояния). Избранная формула обращения влияет на установление коммуникативной дистанции между собеседниками, однако в ИК наблюдается отступление от общепринятых этикетных норм общения и расширение диапазона этикетных средств.
Итак, коммуникативная сущность обращения в текстах ДФ ИК проявляется при преломлении их структуры, семантики и прагматики сквозь призму интернет-пространства.
Литература
Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста. Словарь-тезаурус. М., 2009.
Ван Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1996.
Газиева Г.А. Обращение как коммуникативная единица языка (на материале английского языка) : дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1988.
Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. М., 2009.
Дорофеева И.В. Английское обращение в системе языка и в дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2005.
Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
Ефанова Л.Г. Коммуникативная дистанция как норма речевого взаимодействия (на примере использования некоторых русских местоимений) // Вестник ТГУ. 2011. Сер. Филология. № 2(14).
Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.,
2011.
Минина О.Г. Обращение в современном английском языке : коммуникативно-прагматический аспект : дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2002.
Митрофанова Т.А. Обращенность как прагмалингвистческий феномен в институциональном дискурсе (на материале немецкого языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.
Проничев В.П. Синтаксис обращения. Л., 1971.
Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калинин, 1982.
Сковородников А.П. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. М., 2011.
Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. М., 1950.
Тырникова Н.Г. Этикетная структура дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2006. Вып. 6.
Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1997.
Формановская Н.И. Обращение с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода. [Электронный ресурс]. URL: http://library.krasu.ru/fl/ft/_articles/0070273.pdf
Шмаков А.А. Фигуры Говорящего и Слушающего в интернет-тексте (на материале обращений в «Живом журнале») // Образ России и россиянина в словаре и дискурсе : когнитивный анализ. Екатеринбург, 2011.
Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2007.
ГЕНДЕРНЫЙ ФАКТОР ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ ИНДИВИДА (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)
Н.В. Вязигина
Ключевые слова: пол, гендер, тендерный тип, языковое сознание, ассоциации.
Keywords: sex, gender, gender type, language consciousness, associations.
Исследование языкового сознания, как и тендерные исследования в лингвистике - современные междисциплинарные исследования, переживающие период бурного роста и развития. Языковое сознание в данном исследовании понимается как «совокупность образов сознания, формируемых и овнешняемых при помощи языковых средств - слов, свободных и устойчивых словосочетаний, предложений, текстов и ассоциативных полей» [Тарасов, 2000]. Появление термина «языковое сознание» (и соответствующего объекта исследования) в лингвистике связано с развитием психолингвистики как новой научной дисциплины, стремящейся к сближению психологии и языкознания. Языковое сознание, как следует уже из беглого просмотра имеющихся исследований, имеет национально-культурную специфику [Караулов, URL; Гармашова, URL; Нгуен Тхи Хыонг, URL], возрастные особенности [Соколова, URL], профессиональные [Харченко, URL]. Безусловно, в этот же список входят половые особенности [Горошко, 1996]. Гендерные исследования в лингвистике также развиваются в различных направлениях (выявление мужских и женских