Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 33 (287).
Политические науки. Востоковедение. Вып. 13. С. 143-145.
Г. А. Юсупова
К ВОПРОСУ ИССЛЕДОВАНИЯ ОБРАЩЕНИЙ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В данной статье исследуются особенности обращений в корейском языке. Проанализированы научные работы ведущих корейских языковедов по данной теме. Выявлены общность и различия в мнениях вышеупомянутых языковедов. Даны рекомендации по определению и классификации обращений в корейском языке.
Ключевые слова: корейское языкознание, обращение, семантические типы обращений, критерии выделения обращений.
Общеизвестно, что обращение играет важную роль в структуре речевого этикета. Под обращением понимается «слово или группа слов, которыми называют того, к кому обращаются с речью»1. Обращения - это грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающего лицо или предмет, которому адресована речь2. Благодаря тому, что обращение выражает непосредственную направленность речи к собеседнику, оно является ярким выразительным средством речевого общения и принадлежит к области разговорно-диалогической речи. Поэтому обращение оказывается в сфере научных лингвистических интересов, связанных с разными проблемами. Обращения изучаются в связи с исследованием диалогической речи, прямой речи, им посвящены многие работы по стилистике художественной речи, вопрос
о характере связи обращения с предложением затрагивается в исследованиях, посвященных вводным, обособленным конструкциям, сегментированным конструкциям и т. д. Наконец, в ряде работ обращение становится предметом специального многостороннего анализа. Однако, несмотря на обширную литературу, посвященную изучению различных аспектов обращения не только в корейском, но и в других языках, многие вопросы до сих пор остаются спорными, недостаточно освещенными или вовсе неразработанными. Поэтому вопрос об обращении в современном корейском языке продолжает оставаться актуальным и требует детального исследования.
Рассмотрим мнения корейских языковедов по данному вопросу. Термин «слово-обращение» корейские лингвисты определяют следующим образом: Ким Гю Сон слова-обращения делит на две группы - слова-обращения, которые называют близких родственников,
и слова-обращения, которые направлены на родственников третьего лица3. Со Джонг Су делит слова-обращения на слова, которые используются, когда зовут какого-то человека, и слова, которые указывают на какого-то чело-века4. Пак Гап Су делит слова-обращения на слова-обращения по служебной должности, на слова-обращения, которые указывают, и слова-обращения, которые называют5. Чонг Дже До делит слова-обращения на слова-обращения, которые называют, слова-обращения, которые показывают отношение, и слова-обращения, которые показывают степень родства6. Ким Хе Сук определяет слова-обращения как слова, которые используются говорящим при обращении прямо к собеседнику7. Опираясь на разные точки зрения по поводу понимания термина «слово-обращение» в корейском языкознании, можно прийти к заключению, что прямое значение слова-обращения - «прямо называющие слова», т. е. слова, с помощью которых можно назвать своего собеседника.
В отличие от других языков, в корейском языке система слов-обращений очень сложная и развивается по-разному. При выборе форм обращения к собеседнику должны учитываться следующие основные факторы:
- тип ситуации (официальная, неофициальная, полуофициальная);
- степень знакомства собеседников (незнакомые, малознакомые, хорошо знакомые);
- отношение к собеседнику (уважительное, почтительное, нейтрально-вежливое, фамильярное, дружески-неофициальное и др.);
- характеристика говорящего;
- характеристика адресата;
- место общения (дома, на улице, на собрании и т. п.);
- время обращения.
Поэтому можно увидеть разницу в типизации слов-обращений. В основном, классифи-
144
Г. А. Юсупова
кация доходит до 8-9 типов слов-обращений. Так, корейский лингвист Пак Гап Су выделяет следующие формы: 1) имя + аффикс; 2) слова-обращения, выражающие общественное положение; 3) слова-выражения, выражающие родственные отношения; 4) имя + частица; 5) местоименная форма; 6) заимствованные слова; 7) междометия; 8) другие (прозвища, псевдонимы); 9) имя + название должности5.
Пак Сон Мин утверждает, что слова-обращения - это необходимый элемент разговора между говорящим и слушающим, и именно дистанция отношения между собеседниками регулирует выбор слов-обращений8. Так, Пак Сон Мин выделяет обращения: по имени + аффикс, обращение по статусу, по имени + частица, по родственному отношению и т. д.
Пак Джон Ун выделяет 8 типов обращений в корейском языке: 1) по имени, 2) по должности, 3) по родственному отношению, 4) обращение с помощью местоимений, 5) общепринятые обращения, 6) другие (прозвища, псевдонимы), 7) нулевые обращения, 8) обращения выражающие близкие отношения9. Хван Пона Ёнг выделяет 7 типов обращений: 1) имя + аффикс, 2) социальный статус (+ аффикс), 3) родственные отношения, 4) отношения / не имеющие отношения, 5) местоимения, 6) междометия, 7) заимствования10.
Проанализировав приведенные корейскими лингвистами классификации типов обращений, можно выделить 10 основных типов слов в корейском языке, с помощью которых можно обратиться к собеседнику: 1) имя + суффикс, 2) имя + частица, 3) имя + название должности, 4) слова-обращения, выражающие родственные отношения; 5) местоимения, 6) слова-обращения, указывающие на семейный род, 7) заимствованные слова, 8) междометие О=|71 £. «эй»; 9) общепринятые слова - обращения в семье и на работе; 10) другие (прозвища, псевдонимы). Рассмотрим подробно каждый вид обращения.
1. Имя + суффикс. После фамилии или имени прибавляют суффикс: -п, -М|,-о^, -5, -АН 'о и т. д.
2. Имя + частица. Данная форма используется, когда обращаются к ровеснику или младшему, используя после имени частицы -оЬ-о^
-0=|. Например, ро^О, тЕтО.
3. Имя + название должности. Среди по-
пулярных слов-обращений в корейском современном обществе - обращение по служебному положению. Например, Р «судья
Ким», о' «профессор Джанг», О о£|
«премьер-министр Канг», О «учитель
Джанг» и т. д. Слова, указывающие на должность, могут использоваться как с фамилией, так и с именем. Данная форма обращения в основном используется между ровесниками или когда младший по статусу обращается к старшему.
4. Родственные слова-обращения. Данная
форма обращения выражается тремя способами: а) основной способ («папа», 0-|П-|Ь| «мама», «бабушка», «двоюродный
брат», 0|Н «тетя», о «брат», «младший брат отца» и т. д.); б) основная форма + п11 (
ОЖЙ, 0^п, #жп, 0|нп, оп,
п и т. д.); в) основная форма +М|12 (Я|^М| «старшая невестка», о^1 «брат»); д) близкая форма (О^ «пап», «мам»).
5. Местоименная форма. В корейском языке местоимения могут использоваться в качестве слов-обращений. Например: Ь «ты», & ^ «вы», П.СН «вы» (уважительная форма), А[-7| «свой», обращение к хозяину, <О£Н тЁ обращение к публике, 0|оН неув. обращений, 0-|—^Ы| ув. обращение к старшим и т. д.
6. Слова-обращения, указывающие на се-
мейный род. Данные обращения используются по отношению к женщинам, которые указывают, в какую семью они вышли замуж. Например: РЦ «из дома Ким», «из дома Пак»
и т. д.
7. Заимствованные слова. В современ-
ном корейском обществе зачастую можно встретить случаи, когда используются в качестве обращений заимствованные слова такие как Ш^ЕН «мистер», «мисс», ШАН|^
«миссис», ¥^— «монсерьер», а^£О^ = «мадмуазель», □ & «мадам» и т. п.
8. Междометие С07|£. «эй». В корейском языке существуют множество слова-обращений образованных от междометия о 7|£. «эй», которые используются в зависимости от ситуации диалога и отношения собеседников. Например: СОМ «обращение к супругу», <ОМА1|.2., ^7°, О=|7|£.«вежливое обращение к незнакомому человеку», <ОМА| 2 «вежливое обращение к старшему», 0 М, 0|оО, О «неуважительное обращение к незнакомому человеку».
9. Общепринятые слова-обращения в семье и на работе. К данной категории относятся слова-обращения, которые обобщают родственные слова-обращения и слова-обращения по должности, например: ^ПНМ| - обращение к
женщине в преклонном возрасте «бабушка», <О^П-|М - обращение к замужней женщине «тетя», С)^М| - обращение к женатому мужчине «дядя», <УМ - обращение к женщине немного старше говорящей «сестра», 2 ОД
- обращение девушки к парню «брат» и т. д.
10. Прозвища, псевдонимы. Данные обращения используют в основном дети, выражая этим самым близкие отношения.
Приведенные примеры доказывают, что понятие «обращение» в корейском языкознании сильно отличается от термина «обращение» в общем языкознании. В корейском языкознании под термином «обращение» понимается слово или словосочетание, которое употребляется между собеседниками для называния и характеризации субъекта речи, а также субъекта, к которому обращена речь. Однако анализ научных источников показывает, что приведенные типы обращений в корейском языке не соответствуют критериям, существующим в современной лингвистике. Поэтому является целесообразным изучение особенностей обращений в корейском языке с опорой на принятую в лингвистике характеристику обращения. Обращения в корейском языке относятся к области функционирования этикетных речевых актов (извинение, обращение, поздравление, похвала и др.), основное назначение которых
- поддерживать ритуально-этикетные отношения в сфере вежливой коммуникации. Этикетные речевые акты отличаются от других типов речевых актов наличием в их структуре ритуа-лизованной вежливости, данный вопрос является предметом дальнейшего изучения.
Примечания
1 Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М. : Азбуковник, 1998.
2 См.: Щербинина, И. В. Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 26 с.; Щербинина, И. В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращения в русском языке // Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). 2006. Приложение 3. С. 194-195.
3 См.: Ким Гю Сон. Корейская речь в корейском обществе. Сеул : Хангукмунхваса, 2001.322 с. (на корейском языке).
4 См.: Со Джонг Су. Исследования выражения вежливости. Сеул : Хансинмунхваса, 1984. 123 с. (на корейском языке).
5 См.: Пак Гап Су. Действительность слов-обращений в корейском языке. Сеул : Гуго-сенхваль, 1989. 84 с. (на корейском языке).
6 См.: Чонг Дже До. Слова-обращения. Сеул : Гугосенхваль, 1989. 165 с. (на корейском языке).
7 См.: Ким Хе Сук. Современный корейский язык с точки зрения общества. Сеул : Тосо-чульпан, 2000. 57 с. (на корейском языке).
8 См.: Пак Сон Мин. Слова-обращения и систематизация. Сеул : Ихваеджатехаккё, 1995. С. 36 (на корейском языке).
9 См.: Пак Джон Ун. Система корейских слов-обращений. Сеул : Сахвеонохак, 1997. 77 с. (на корейском языке).
10 См.: Хван Пона Ёнг. Социолингвистические исследования слов-обращений современного корейского языка. Сеул : Гугоёнгу, 1993. С. 83 (на корейском языке).
11 Суффикс -У досл. «господин, госпожа». В корейском языке используется для выражения вежливости к определенному лицу и используется со словами, обозначающими должность.
12 Суффикс -М| досл. «господин, госпожа», используется для выражения вежливости по отношению к определенному лицу, присоединяется к имени.