Научная статья на тему 'КОММУНИКАТИВНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ РАЗЛИЧНЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ КУРСАНТОВ ЧТЕНИЮ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ'

КОММУНИКАТИВНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ РАЗЛИЧНЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ КУРСАНТОВ ЧТЕНИЮ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОДИКА / ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ / ИНОСТРАННЫЕ ВОЕННОСЛУЖАЩИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / СИСТЕМА ЗАДАНИЙ / ТЕКСТ / METHODOLOGY / READING TRAINING / FOREIGN SERVICEMEN / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / TASK SYSTEM / TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпушова Ольга Александровна, Мигненко Марина Анатольевна

В статье рассматриваются методический и учебно-организационный аспекты обучения иностранных курсантов чтению научных текстов. Перечислены не только преимущества указанной организации учебного процесса, но и ряд проблем, существующих при обучении иностранных военнослужащих работе с научной литературой, обозначены пути решения этих проблем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карпушова Ольга Александровна, Мигненко Марина Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATION ORIENTATION DIFFERENT ASPECTS OF TEACHING FOREIGN CADETS READING SCIENTIFIC TEXTS

The article examines the methodical and educational aspects of teaching foreign cadets reading scientific texts. Not only the advantages of organization of the educational process, but also a number of problems that exist in training foreign military personnel to work with scientific literature are listed, and ways to solve these problems are outlined.

Текст научной работы на тему «КОММУНИКАТИВНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ РАЗЛИЧНЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ КУРСАНТОВ ЧТЕНИЮ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ»

О.А. КАРПУШОВА, O.A. KARPUSHOVA,

М.А. МИГНЕНКО M.A. MIGNENKO

КОММУНИКАТИВНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ

COMMUNICATION ORIENTATION

РАЗЛИЧНЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ КУРСАНТОВ ЧТЕНИЮ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ DIFFERENT ASPECTS OF TEACHING FOREIGN CADETS READING SCIENTIFIC TEXTS

Сведения об авторах: Карпушова Ольга Александровна - заведующая 11 кафедрой русского языка филиала Военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Сызрань. E-mail: carpushowa. o@yandex. ru);

Мигненко Марина Анатольевна - доцент 11 кафедры русского языка филиала Военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Сызрань).

Аннотация. В статье рассматриваются методический и учебно-организационный аспекты обучения иностранных курсантов чтению научных текстов. Перечислены не только преимущества указанной организации учебного процесса, но и ряд проблем, существующих при обучении иностранных военнослужащих работе с научной литературой, обозначены пути решения этих проблем.

Ключевые слова: методика, обучение чтению, иностранные военнослужащие, русский язык как иностранный, система заданий, текст.

Information about the authors: Olga Karpushova - Head of the 11th Department of the Russian Language of the branch of the Military Training and Research Center of the Air Force «Air Force Academy named after Professor N.E. Zhukovsky and Yu. A. Gagarin» (Syzran. E-mail: carpushowa. o@ yandex. ru);

Marina Mignenko -11 associate Professor, Department of Russian language branch of the Military training research center air force «Air force Academy named after Professor N.E. Zhukovsky and Y.A. Gagarin» (Syzran).

Summary. The article examines the methodical and educational aspects of teaching foreign cadets reading scientific texts. Not only the advantages of organization of the educational process, but also a number of problems that exist in training foreign military personnel to work with scientific literature are listed, and ways to solve these problems are outlined.

Keywords: methodology, reading training, foreign servicemen, Russian as a foreign language, task system, text.

Коммуникативная направленность обучения курсантов авиационного вуза служит целям развития навыков общения в сфере профессиональной и социально-общественной деятельности специалиста. При этом следует учитывать,

что различные сферы общения обслуживаются определёнными языковыми и коммуникативными средствами. Для иностранных учащихся технического профиля такими средствами служат язык научных статей, язык научной ин-

формации, общественно-политическая лексика и т.д.

Чтение - одно из важных средств овладения специальностью и получения научной информации. Механизм чтения курсантов-иностранцев связан с необходимостью

мысленного перевода на родной язык, что является психологическим барьером в овладении данным видом речевой деятельности. Курсанты-первокурсники, за редким исключением, с трудом читают и понимают текст учебника по специальности. Но самые большие затруднения у них вызывают устные выступления на семинарах и практических занятиях. Иностранные курсанты не в состоянии описать явления, построить рассуждения или высказать собственное мнение по тому или иному вопросу.

Одной из целей профессиональной подготовки курсанта должно быть обучение передаче информации. Информация существует в определённых формах: как описание, рассуждение, обобщение, доказательство, сообщение и т.д. Исходным рабочим материалом при овладении научным стилем речи является научный текст. Он составляется на основе учебников и учебных пособий, по которым занимаются иностранные военнослужащие. Так, в филиале ВУНЦ ВВС «ВВА» в г. Сызрани занятия по русскому языку с курсантами-иностранцами I курса ведутся по учебным пособиям, разработанным преподавателями кафедры русского языка. Пособия содержат сокращённые в объёме тексты из учебников по специальным дисциплинам. Однако этот материал сохраняет черты научного стиля, последовательность и доказательность изложения. Курсанты II и III курсов читают оригинальные тексты по специальности.

Наша задача - научить иностранных учащихся пониманию различного рода характеристик, привить им умение давать точные и корректные с точки зрения научного стиля речи определения различных понятий. Будущему специалисту необходимо не только понимать содержание текста по своей специальности, но и уметь связывать новую информацию со знаниями, накопленными в прошлом, оценивать прочитанное. Для

этого курсантов следует познакомить с правилами построения научного определения, т.е. умением выделять существенные признаки определяемого понятия. Одному и тому же предмету можно дать различные характеристики. Поэтому и определить предмет можно по-разному: с точки зрения его качества, структуры, выполняемой функции и т.д. Например: кассета - футляр для плёнки. Или: разовая бомбовая кассета - тонкостенный контейнер, внутри которого в несколько рядов укладываются мелкие бомбы. Воздух - смесь нескольких газов. Или: воздух - непременное условие жизни.

При описании предмета курсанты-техники часто искажают научные понятия, стараются говорить общими фразами, не конкретизируют изложение. Например: вертолёт - это летательный аппарат (неясно - в чём его особенность, чем он отличается от самолёта?). Должно быть: вертолёт - это летательный аппарат тяжелее воздуха, обладающий свойствами совершать вертикальный взлёт и посадку, неподвижно висеть в воздухе и перемещаться в любом направлении за счёт сил, возникающих при вращении одного или нескольких несущих винтов.

Чтобы дать правильное, научное определение понятия, иностранный учащийся должен знать логическую и грамматическую модель, по которой это определение строится: («что есть что», «что является чем»,

«что называется чем», «что представляет собой что») и т.д.

Как показывает практика преподавания русского языка, курсанты-иностранцы испытывают затруднения в употреблении таких глаголов, как: представлять собой, являться, называться, быть, предлогов: у, для, при, вследствие. Так, например, предложным конструкциям русского языка соответствуют беспредложные конструкции на казахском, киргизском и узбекском языках. Поэтому при обучении чтению нельзя недооценивать роль родного языка. Иногда перевод неизбежен для лучшего понимания текста.

Для выработки данных умений и навыков нужны определённые упражнения. Курсантам предлагаются упражнения для различения тех или иных грамматических конструкций, упражнения на эквивалентные замены, на наблюдение, на сопоставление данных грамматических форм в художественном и научном стилях, упражнения на перевод.

С помощью работы над текстом преподаватель должен научить иностранного курсанта правильно оформлять предложения на русском языке, а также связывать их между собой. Курсант должен уметь выделять основную и второстепенную информацию, имеющуюся в тексте, обобщать, делать выводы на основе содержащихся в тексте фактов, оценивать эти факты.

Нам представляется целесообразным введение в структуру занятий по русскому языку чтения журнальных статей по специальности как материала для работы по формированию навыков научного сообщения. Особенно важными с точки зрения научной содержательности являются специальные журналы (например, для курсантов и лётной, и технических специальностей - это «Авиация и космонавтика», «Вертолётная индустрия», «Вертолёт», «Вертолёты России»). Архитектоника научной статьи обычно включает в себя следующие компоненты: а) постановка проблемы; б) историография; в) цели и задачи; г) собственно разработка вопроса; д) выводы и возможные рекомендации. На основе работы над проблемной статьёй курсант должен научиться строить научное сообщение. В качестве примера можно привести работу над статьёй «Ми-6 - винтокрылый долгожитель» из журнала «Вертолёт»: курсанту предлагается обратить особое внимание на то, что вертолёт Ми-6 - это не только одна из самых долгоживущих машин, но он положил начало новому классу вертолётов: тяжёлых транспортников. Соотношение объёма статьи и объёма сообщения должно быть приблизительно следующим: если объём статьи тринадцать страниц, то сообщение должно занять приблизительно три страницы. Умение кратко передать текст - обязательное требование к научному сообщению.

Затруднения у иностранных курсантов вызывает формулирование выводов, особенно если в тексте нет подсказывающих языковых средств. Между тем аргументированные выводы - один из основных элементов сообщения. Анализ названной выше статьи включает ответы на вопросы о проектировании М. Л. Милем тяжёлого вертолёта с одним несущим винтом; о разработке Ми-6 сразу в транспортном, десантном и санитарном вариантах; о серии испытаний тяжеловеса,

об использовании этого вертолёта в боевых действиях и при освоении удалённых районов Крайнего Севера, Сибири и Дальнего Востока и т.д. Выводы же в нашем примере должны быть связаны с главной темой статьи: Воздушный гигант Ми-6 положил начало новому направлению в развитии мирового вертолётостроения - созданию тяжёлых винтокрылых машин.

В обучении формулированию выводов помогают упражнения типа «вопрос - ответ», которые содержат подсказку в виде уже данного образца. По аналогии с ним учащийся должен воспроизвести материал. Помогают также составление плана к тексту или краткого конспекта, определение основной мысли абзаца, части текста и т.п. Такие упражнения должны, по нашему мнению, способствовать развитию речевой деятельности курсантов.

Обработка статьи на начальном этапе предполагает знакомство с научной терминологией, на которую необходимо обратить их внимание. В названной статье к научной терминологии относятся следующие словосочетания: продольная схема, турбовинтовые двигатели, несущий винт, грузовой отсек, главный редуктор, грузоподъёмность, силовая установка, внешняя подвеска, поперечная схема с двумя несущими винтами, лонжерон, лопасть и т.д. Разъяснение терминологии - один из важнейших моментов подготовки курсантов к работе

над текстом научного сообщения. Оно может быть проведено при помощи словаря-справочника, перевода на родной язык иностранных учащихся, других способов се-мантизации: схем, иллюстраций, плакатов, макетов. Для усвоения терминологии курсанту предлагается использовать её в лексическом задании, например:

1. С помощью иллюстрированных переводных авиационных словарей, словаря технических терминов, военного и технического словаря, Словаря русского языка С. И. Ожегова или вспомогательной специальной литературы опишите значение словосочетания-термина.

2. Выпишите незнакомое словосочетание/термин, переведите его на родной язык.

3. Составьте предложения со словосочетанием-термином.

После полного усвоения термина он вводится в сообщение.

На продвинутом этапе обучения показателями удовлетворительного владения навыками сообщения можно считать следующие: умение передать содержание прочитанного научного текста и выразить его основную идею; умение изложить прочитанное в соответствии с языковой нормой; умение аргументировать.

ЛИТЕРАТУРА

1. Костомаров, В. Г., Митрофанова О.Д. Методика преподавания русского языка как иностранного.-М.: Русский язык, 1990. 268 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.