Научная статья на тему 'УЧЕБНЫЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ'

УЧЕБНЫЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОДИКА / ОБУЧЕНИЕ / ИНОСТРАННЫЕ ВОЕННОСЛУЖАЩИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ / ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / METHODOLOGY / TRAINING / FOREIGN MILITARY PERSONNEL / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / SCIENTIFIC STYLE OF SPEECH / TERM / GLOSSARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпушова Ольга Александровна, Мигненко Марина Анатольевна

Рассматривается система работы с понятийно-категориальным аппаратом специальных учебных дисциплин военного авиационного вуза в ходе обучения иностранных военнослужащих.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карпушова Ольга Александровна, Мигненко Марина Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TEACHING TERM GLOSSARY FOR FOREIGN SERVICEMEN LEARNING RUSSIAN

The paper examines the system of work with the concept and category apparatus of special taught disciplines to teach foreign servicemen at a higher military aviation school.

Текст научной работы на тему «УЧЕБНЫЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ»

Учебный терминологический словарь для обучения русскому языку иностранных военнослужащих

О.А. КАРПУШОВА, кандидат педагогических наук

М.А. МИГНЕНКО,

кандидат педагогических наук

АННОТАЦИЯ

ABSTRACT

Рассматривается система работы с понятийно-категориальным аппаратом специальных учебных дисциплин военного авиационного вуза в ходе обучения иностранных военнослужащих.

The paper examines the system of work with the concept and category apparatus of special taught disciplines to teach foreign servicemen at a higher military aviation school.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

KEYWORDS

Методика, обучение, иностранные военнослужащие, русский язык как иностранный, научный стиль речи, термин, терминологический словарь.

Methodology, training, foreign military personnel, Russian as a foreign language, scientific style of speech, term, glossary.

ОСНОВНОЙ задачей обучения иностранных военнослужащих из стран ближнего и дальнего зарубежья в системе военного образования Минобороны России является подготовка военных специалистов в интересах заказчика по различным видам военно-профессиональной деятельности. В этой связи в своей основе дисциплина «Русский язык» для иностранных военнослужащих должна учитывать особенности военной службы, быть в значительной мере ориентирована на специфику будущей специальности.

А следовательно, цель обучения иностранных военнослужащих русскому языку заключается в формировании знаний, навыков и умений эффективного речевого общения и речевой профессиональной компетенции. Поэтому появляется необходимость в разработке учебников, учебных пособий и учебно-методических комплексов, рассматривающих вопросы теории и практики

профессионального речевого общения (научного стиля речи), а также учебных терминологических словарей, фиксирующих термины специальных учебных дисциплин военного авиационного вуза, способствующих формированию их понятийно-категориального аппарата.

Значительная роль при формировании профессиональной компетенции иностранных военнослужа-

щих отводится созданию словарной базы, которая представляет собой открытую и сложную систему. В методических целях возникает необходимость определить рамки наиболее актуального на определенном этапе овладения русским языком лексического материала, который включается в лексические минимумы, служащие ориентиром при определении необходимого объема лексики, подлежащей усвоению на том или ином этапе изучения. В процессе обучения русскому языку иностранных военнослужащих в филиале ВУНЦ ВВС «ВВА» в г. Сызрани особенно важной представляется проблема овладения ими терминологией учебных дисциплин по профилю вуза. Успешному решению данной проблемы может способствовать поэтапная и целенаправленная работа над терминами.

Известно, что слово занимает центральное положение в системе языка. В самом деле, на каком бы уровне не рассматривались языковые единицы, все они в той или иной степени связаны со словом. Поэтому лексическая работа пронизывает весь учебный процесс, являясь составной частью комплексного усвоения изучаемого языка. Не случайно в учебный процесс вводятся аспектные занятия (в нашем случае по радиоэлектронному и авиационному оборудованию, тактике, конструкции и эксплуатации авиационной техники, боевому применению авиационного вооружения), которые позволяют глубоко осмыслить в том числе и лекси-

ческие явления. Обучение научному стилю речи (обучение языку специальности) — важный аспект обучения русскому языку как иностранному. Он учитывает коммуникативные потребности иностранных военных специалистов в учебно-профессиональной сфере общения, предусматривает выработку навыков и умений оперирования информационным содержанием учебно-научных текстов по избранной специальности, навыков чтения оригинальной научной литературы, ее реферирование, аннотирование, обсуждение и воспроизведение прочитанного и услышанного. Именно аспект «Обучение языку специальности» помогает подготовить слушателей-иностранцев к будущей профессии.

Известно, что основной единицей обучения языку специальности является научный текст, самой информативной частью словарного состава которого служат термины. По словам Ш. Балли, «термины в области лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык»1. Они на уровне семантики характеризуются некой обособленностью, изолированностью своих значений, понятны, как правило, специалисту. Перенесенные в другой контекст, адресованный неспециалистам, они нуждаются в разъяснении, «переводе». Как показывает опыт работы в военном вузе, термины не представляют трудности для понимания и

Значительнаяроль при формировании профессиональной компетенции

иностранных военнослужащих отводится созданию словарной базы, которая представляет собой открытую и сложную систему. В процессе обучения русскому языку в филиале ВУНЦ ВВС «ВВА» в г. Сызрани особенно важной представляется проблема овладения иностранными военнослужащими терминологией учебных дисциплин по профилю вуза. Успешному решению данной проблемы может способствовать поэтапная и целенаправленная работа над терминами.

О.А. КАРПУШОВА, М.А. МИГНЕНКО

освоения иностранными учащимися, так как они однозначны, прикреплены к определенной области научного знания, имеют интернациональную основу и часто повторяемы. Однако термины, по наблюдениям Вишняковой, «составляют лишь 29 % от числа всей лексики научного текста»2.

Функционируя в научном тексте, собственно термины вступают в сложные семантико-синтаксические отношения с другими словами, проявляют сочетательные возможности по-иному, нежели слова общего языка, «вживаются» в ткань текста. Все это представляет немалые трудности для иностранных военнослужащих.

Введение и использование собственно терминов — лишь одна из отличительных примет работы над языком специальности. Для языка научных произведений не менее значима другая функционально-стилевая тенденция, которая выражается в использовании, систематическом отборе и включении в состав терминов слов, заимствованных из общелитературного языка. Например, терминами в дисциплине «Конструкция и эксплуатация вертолета и двигателя» стали слова оперение, гондола, фонарь, суфлер, камера, гильза, лопатки, кожух, гнездо. Язык, имея ограниченные ресурсы, требует распределять множество вновь возникающих понятий по готовым языковым единицам, но при этом отстранить их, обособляясь, вносить условность в их значения, сужать семантический объем, освобождая от части имеющихся значений, видоизменять их до возникновения новых. Слово или сочетание слов превращаются в термин, когда оно сопровождается определенным ограничением, называемым лингвистами специализацией.

Чтобы быть объективной, наука стремится располагать языком, свободным от влияния внутренней формы, или хотя бы нейтрализовать ее.

Вместе с переосмыслением общелитературной лексики это является одним из способов образования терминов. Преобразование смысла в языке науки принципиально другого плана. Наука старается уменьшить ассоциации в содержании термина, оставив главным образом отвлеченно-общественную составляющую. Тенденция к обособлению делает такого рода слова самостоятельным пластом лексики языка. Поэтому подобное образование терминов (на базе общелитературного языка) часто рассматривается не как переосмысление, а как заимствование. Новая терминологическая функция, реализация иных значений, смещение в семантике затрудняют понимание этих слов и использование их в речи.

Таким образом, наличие одного и того же слова в общелитературном и научном словарях не дает права считать его известным, освоенным. Сказанное следует принимать во внимание при составлении учебных минимумов по специальности.

Изучение терминов с иностранными военнослужащими начинается уже на подготовительном курсе с вводом аспекта «Научный стиль речи», который предполагает работу со словарем. В результате у обучаемых формируется терминологический запас будущего специалиста, а также вырабатывается умение пользоваться справочной литературой. Коммуникативной цели обучения русскому языку как иностранному больше всего отвечает тематический принцип организации лексического материала, который является ведущим в проведении словарной работы. Достоинством тематического принципа является то, что он способствует быстрейшему запоминанию термина, кроме того, позволяет интуитивно правильно употреблять слова в соответствии с ситуацией общения. Принимая во внимание данные поло-

жения, обучение на подготовительном курсе организовано таким образом, чтобы в результате работы на всех этапах каждый учащийся составил словник по своей специальности.

Само по себе чтение и перевод терминов, сосредоточенных в словнике, конечно, не дает их усвоения. Но он служит, во-первых, средством оптимизации учебного процесса в связи с тематической организацией лексики в нем и значительно меньшим объемом по сравнению со словарями; во-вторых, на завершающем этапе термины из состава словника могут служить отправной точкой для создания обучаемыми текста-статьи, описывающей значение термина, т. е. базой для речевой продукции в сфере профессиональной коммуникации, что и является конечной целью работы на уроках в аспекте «Научный стиль речи». Вместе с тем в словарной статье часто используются экстралингвистические средства (схемы, таблицы, фотографии), элементы семиотической системы, аббревиатуры, сокращенные слова. Умение читать такие статьи также обязательный элемент в образовании специалистов летного и технического профилей.

В нефилологическом, военном профессионально ориентированном обучении методисты считают необходимым учитывать специфику инженерного мышления: не слова, а знаки, формулы, схемы, чертежи (Т.В. Васильева, А.И. Сурыгин и др.)3'4. Введение элементов семиотической системы, использование экстралингвистических средств при снятии трудностей является необходимым.

Работу со словарной статьей, с нашей точки зрения, можно рассматривать в качестве составляющей на пути формирования активного терминологического запаса будущего специалиста. Надо сказать, что в Филиале ВУНЦ ВВС «ВВА» в г. Сызрани на занятиях по научному стилю речи

с иностранными военнослужащими используются словари технических терминов («Словарь авиационных терминов и выражений» под редакцией В.А. Комарова, «Иллюстрированный русско-французский словарь авиационных терминов» Алена Греа, «Словарь технических терминов на 11 языках» и др.)5,6,7. Однако практика работы со словарными статьями этих изданий показывает, что на начальном этапе полноценное их чтение вызывает у учащихся большие трудности. Стиль статьи толкового словаря близок к научному тексту, однако ее текст часто перенасыщен географическими названиями, датами, именами, терминами, нуждающимися в пояснении, вводит максимальную информацию об объекте статьи, порой избыточную с точки зрения задач урока и целей обучения.

Исключение составляют дефинитивные тексты о терминах. Приведем пример: «База авиационная (франц. base — основа) — 1. Территория и размещенные на ней аэродромы, коммуникации, запасы оружия, топлива, продовольствия, необходимые для повседневной деятельности. 2. Опорный пункт для войск и т. п. 3. Организация, занимающаяся снабжением и обслуживанием авиационных подразделений» («Словарь авиационных терминов и выражений» под редакцией В.А. Комарова)8. Работа с таким текстом в группах летчиков, конечно, будет полезной. Небольшой по объему, он вводит актуальную терминологическую лексику, использованную в знакомых конструкциях научного стиля речи. Ретрансформация подобного текста будет посильной, кроме того, текст дает возможность для создания аналогичных текстов, например «Аэродром», «Наземные службы» и т. п.

Целесообразно использовать словарную статью толкового словаря при работе во всех аспектах. Приве-

О .А. КАРПУШОВА, М.А. МИГНЕНКО

денный выше пример такой статьи демонстрирует, на наш взгляд, содержащиеся в ней возможности. Во-первых, обучение ретрансформации текста. Во-вторых, введение новых терминов. В-третьих, обучение «восстановлению» изосемических конструкций из неизосемических.

Кроме того, обучение пересказу аналогичных статей с сохранением их структуры и информации, но с возможностью синонимичных замен элементов формирует навыки перехода от письменной речи к устной.

На всех этапах работы при профессионально ориентированном обучении учащиеся составляют словник по своей специальности, внося в него актуальные термины, самостоятельно создавая, таким образом, дефинитивный текст. Объяснения терминов, встречающихся в тексте научного стиля речи, в словарной статье толкового словаря, могут записываться. На основе этих записей и формируется словник специальности каждого учащегося.

Роль начального этапа, на котором закладываются основы терминологического лексикона будущего специалиста и происходит формирование необходимых для успешного обучения на продвинутом этапе навыков и умений, значительна. Но курс русского языка может рассматриваться лишь как поддерживающий в силу незначительности учебного времени, отводимого учебной программой. Формирование терминологического запаса будущего специалиста происходит уже в основном на занятиях по другим дисциплинам. Поэтому в последующем невозможно говорить о ведущей роли занятий по русскому языку как иностранному в формировании коммуникативной компетенции в профессиональной сфере общения. Поэтому возникла необходимость в создании Учебного словаря, который способен помочь сделать

обучение более целенаправленным, ориентированным на реальные потребности курсантов в учебно-профессиональной сфере деятельности на последующих этапах обучения.

Созданный Учебный словарь явился совместной работой русистов с преподавателями-предметниками. Он представляет собой основной понятийно-категориальный аппарат специальных учебных дисциплин военного авиационного вуза, их научный тезаурус в относительно компактном виде. Словарь имеет теоретическую, профессиональную и практическую направленность. Его предназначение — целенаправленное формирование знаний, навыков и умений (на базе полученных теоретических сведений), что проявляется в способности и готовности обучаемых интегрировать, переносить знания, навыки и умения и использовать их в разных видах деятельности.

Чтение и перевод терминов,

сосредоточенных в словнике, служат средством оптимизации учебного процесса в связи с тематической организацией лексики в нем и значительно меньшим объемом по сравнению со словарями. Термины могут служить отправной точкой для создания обучаемыми текста-статьи, описывающей значение термина, т. е. базой для речевой продукции в сфере профессиональной коммуникации.

Таким образом, сведения, содержащиеся в словаре, носят прикладной характер, они направлены на практическое применение, на решение реальных профессиональных задач. Их освоение способствует

формированию профессионально активной языковой личности.

Название словаря «Общетехнические дисциплины. История. Экономика. Социология. Культурология. Педагогика. Политология. Психология. Право. Воздушное право и авиационная безопасность. Конструкция вертолета. Конструкция двигателя. Аэродинамика. Радиоэлектронное оборудование. Авиационное оборудование. Тактика. Авиационное вооружение. Авиационная метеорология. Военная топография. Аэродромы. Аэропорты. Учебный словарь» отражает его основное содержание, а также сущность учебных специальных дисциплин авиационного военного вуза. Достаточно широкий охват терминов, понятий и категорий делает словарь универсальным учебным пособием. Теоретический материал, включенный в словарь, отобран и представлен в нем с учетом инструментального характера получаемых обучаемыми знаний. При толковании понятий использовались такие приемы, как определение по способу

род — вид (целое — часть); подбор синонимов; описательный способ; этимологический способ. Нередко они совмещаются в одной словарной статье, т. е. это те способы объяснения терминов, с которыми обучаемые встречаются в пособиях учебно-методического комплекса. Многие словарные статьи дополняют друг друга. Словарь носит энциклопедический характер, что предопределило в некоторой степени пространственный характер статей. Для удобства подготовки к промежуточному и итоговому контролю все термины распределены в словаре по отдельным дисциплинам и представлены в алфавитном порядке.

Таким образом, созданный коллективом авторов Филиала ВУНЦ ВВС «ВВА» в г. Сызрани Учебный словарь предоставляет возможность каждому иностранному учащемуся использовать терминологическую лексику не только во время занятий при работе с научными текстами, во время самоподготовки, но и при повседневном общении.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Балли Ш. Французская стилистика: учеб. Пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 89.

2 Вишнякова С.М. Профессиональное образование: Словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. М.: НМЦ СПО, Изд-во «Новь», 1999. С. 27.

3 Васильева Т.В. Специфика коммуникативных потребностей в учебно-научной сфере речевой деятельности у студентов инженерного профиля // Мир русского слова. 2000. № 3.

4 Сурыгин А.И. Педагогическое проектирование системы предвузовской подготовки иностранных студентов. СПб.: Златоуст, 2001.

5 Боргест Н.М., Данилин А.И., Комаров В.А. Краткий словарь авиационных

терминов / под ред. В.А. Комарова. М.: Изд-во МАИ, 1992. 219 с.

6 Греа Ален. Иллюстрированный русско-французский и французско-русский авиационный словарь = Dictionnaire aéronautique illustré russe-français et français-russe: Ок. 7000 словар. единиц. М.: РУССО, 2003 (Калуга: ГУП Облиздат). 196 с.

7 Словарь технических терминов на 11 языках. Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, нидерландский, шведский, польский, чешский, венгерский, русский. М.: Астрель: АСТ, 2004 (СПб.). 1103 с.

8 Боргест Н.М., Данилин А.И., Комаров В.А. Краткий словарь авиационных терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.