Научная статья на тему 'КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ЛИЧНОСТНООРИЕНТИРОВАННЫХ ОБРАЩЕНИЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ'

КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ЛИЧНОСТНООРИЕНТИРОВАННЫХ ОБРАЩЕНИЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
30
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / COGNITIVE LINGUISTICS / ПОНЯТИЕ / CONCEPT / РЕЧЕВОЙ АКТ / SPEECH ACT / НОМИНАЦИЯ / NOMINATION / КОММУНИКАНТЫ / COMMUNICANTS / ВОКАТИВ / VOCATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мустафаева М.Ш.

В статье исследуется когнитивное наполнение личностноориентированных обращений в разноструктурных английском и табасаранском языках. Выявлено общее и специфическое в когнитивном содержании апеллятивов, выступающих в функции обращений в сопоставляемых языках, проанализированы базовые концепты, закрепленные за данным типом общения. В подобных обращениях присутствуют такие ключевые концепты, как «отношение говорящего к адресату», «возраст коммуникантов», «ролевые отношения участников коммуникации», «родственное отношение говорящего к адресату». В рассматриваемом типе общения актуализируется один базовый концепт, а в зависимости от ситуации - один из его конкретизаторов совместно с другими базовыми концептами. Такая многофункциональность форм апеллятивов свидетельствует о тонкой дифференциации отношения говорящего к адресату в сопоставляемых языках.The article explores the cognitive content of the person-centeredaddresses in the English and Tabasaran languages. The general and the particular cognitive content of the appellatives functioning as addresses is identified in the languages compared, the basic concepts connected with the type of communication are analyzed. There are the following key concepts in these cases such as «the attitude of the speaker to the addressee», «age of communicants», «the role relationships between the participants of communication», «relationship of the speaker to the addressee». One basic concept is actualized in this type of communication and one of its concretizations depending upon the situation together with other basic concepts. Such multifunctionality of the forms of appellatives shows the subtle differentiation of the speaker's attitude to the addressee in the languages compared.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ЛИЧНОСТНООРИЕНТИРОВАННЫХ ОБРАЩЕНИЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ»

УДК 81373 М.Ш. Мустафаева

Когнитивный аспект личностноориентированных обращений в разноструктурных языках

Дагестанский государственный университет; Россия, 367001, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43 а;madinamustafaeva2012@yandex.ru

В статье исследуется когнитивное наполнение личностноориентированных обращений в разноструктурных английском и табасаранском языках. Выявлено общее и специфическое в когнитивном содержании апеллятивов, выступающих в функции обращений в сопоставляемых языках, проанализированы базовые концепты, закрепленные за данным типом общения. В подобных обращениях присутствуют такие ключевые концепты, как «отношение говорящего к адресату», «возраст коммуникантов», «ролевые отношения участников коммуникации», «родственное отношение говорящего к адресату». В рассматриваемом типе общения актуализируется один базовый концепт, а в зависимости от ситуации - один из его конкретизаторов совместно с другими базовыми концептами. Такая многофункциональность форм апеллятивов свидетельствует о тонкой дифференциации отношения говорящего к адресату в сопоставляемых языках.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, понятие, речевой акт, номинация, коммуниканты, вокатив.

Когнитивнаялингвистика - раздел филологии, изучающий когнитивную функцию языка.Когнитивность играет главную роль в промежуточных информационных структурах в процессе нашего общения с окружающим миром. Когнитивная лингвистика сфокусировала свое внимание на языке как средстве организации, обработки и передачи этой информации, как хранилище знаний о мире, как структурированном собрании значимых категорий, позволяющих нам обрабатывать новые впечатления и хранить информацию о старых [9]. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отражаются богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа [2]. Данное направление в лингвистике стало одним из самых актуальных [5, 7, 8].

Система обращений в табасаранском языке еще не исследована. Актуальность данного исследования определяется еще тем, что изучение проблемы обращениясточки зрения когнитивной лингвистики позволяет иначе взглянуть на его роль в языке. С точки зрения одного из ведущих отечественных специалистов в области когнитивистики Е.С. Кубряковой, только когнитивный подход к лингвистическим исследованиям позволяет глубже проникнуть в сущность изучаемого явления и дать его более точное и адекватное описание [6].

В статье ставится цель: выявить общее и специфическое в когнитивном наполнении обращений в разноструктурных табасаранском и английском языках, закрепленных за личностноориентированным типом общения.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые сделана попытка раскрыть когнитивное содержание обращений в английском и табасаранском языках.

К когнитивному уровню относят определенный национально-специфический комплекс понятий, идей, концептов, который формируется у каждой языковой личности в определенную национальную картину мира, отображающую иерархию ценно-

стей, усвоенную личностью в данном социокультурном обществе и реализуемую ею в вербальной коммуникации [3]. Рассмотрим одну из единиц вышеупомянутого уровня (концепты) на примерах личностноориентированных обращений в английском и табасаранском языках.

В сопоставляемых языках основным базовым концептом в личностноориентированных обращениях является концепт «отношение говорящего к адресату», отражающий отношения между участниками коммуникации и эмоционально-психологический настрой говорящего по отношению к адресату, его оценку внешности, личностных свойств. Данные апеллятивы употребляются в многообразных ситуациях, варьирующихся соответственно условиям протекания речевого акта, характеру отношений коммуникантов, специфическим экстралингвистическим компонентам (пол, возраст адресата). Говорящий при обращении к собеседнику акцентирует внимание на каком-то одном или отдельной совокупности признаков адресата.

В английском языке в ситуациях, когда адресат не знаком, адресант при обращении использует номинации, характеризующие адресата по какому-либо выделяющему его признаку: "Stop, boy!" She snatched the washcloth from him and cleaned the mess off the table. (Reign. Hate list: be careful who you cross) «Перестань, мальчик!». Она вырвала полотенце из его рук и почистила грязь со стола»; Ваъ, риш, чухсагъул увуз, гъапнийи бали. (Фольклор) «Нет, девочка, спасибо тебе, сказал парень». В этих примерах адресаты в обращении подчеркивают молодой возраст и пол собеседника. Примечательно, что в табасаранском языке апеллятив риш «девочка, дочка» употребляется как по отношению к любому лицу женского пола младше говорящего, так и к родной дочери, т.е. здесь прослеживается родственное отношение к незнакомцам, например: Дерд мизиган, гюзел риш. Дидхьан ухьук кучуз даршул. (Фольклор) «Не горюй, красавица дочка. Он не причинит тебе зла»,- мать с нежностью и заботой обращается к дочери.

В английском языке по отношению к группе незнакомых лиц, объединенных официальной обстановкой общения, обращение ladiesandgentlemenимеет оттенок официальности. Вышеупомянутый апеллятив употребляется при обращении к участникам конференции, телезрителям, радиослушателям, пассажирам. Данная форма довольно устойчива и состоит из двух компонентов ladies^entlemen, употребляемых во множественном числе. Иногда апеллятивы ladiesи gentlemenупотребляются отдельно при адресовании обращения чисто мужской или женской аудитории, но в обоих случаях они имеют форму множественного числа, например: "LadiesandGentlemen, thisisyourcap-tainspeaking." (HouseT.Rush) «Леди и джентльмены, говорит ваш капитан» - капитан приветствует пассажиров, демонстрируя дружеское отношение к ним. "Well, ladies, I must be off to work." (HainesC. Bonfireofthevanities) «Итак, леди, мненадоотправляться-наработу». В этом высказывании говорящий демонстрирует уважительное отношение к собеседницам. Одними из основных базовых концептов данной формы являются «условия протекания речевого акта» и «уважительное отношение к адресату».

В табасаранском языке при обращении к незнакомым людям независимо от обстановки общения может быть использована лексема инсан (инсанар) «человек, люди», халу«дядя»по отношению к мужчине, а также лексема хала«тетя» по отношению к женщине, например: Эй инсанар, дап1ну сабур, дюбхну абур.. .(КьасумовМ.Вахт ву ужур диванбеги) «Эй, люди, будьте терпеливы, скромны.». В данном примере реализуется концепт «уважительное отношение к адресату».

Мустафа: Я кас, мулханачва, Бабахан халу. (ЖяфаровА.Закурин рякъ) «Мустафа: Ладно, прекрати разговор, дядя Бабахан»; Гъудус: Гъач гьеле, Загьра хала, тму хулаъ сацЫб кюмек апЫн. (ЖяфаровА.Муч1увалин акувализ) «Гудус: Пойдем, тетя Загра, в ту

комнату, поможешь мне немного». В данных примерах также реализуется концепт «уважительное, отношение к родственнику» и акцентируется внимание на половозрастных параметрах собеседника.Он указывает на сокращение дистанции между собеседниками и в понятии говорящего соотносится с адресатом, к которому адресант проявляет уважение. Примечательно, что данные обращения могут использоваться в функции апеллятива как при адресации к «родному» дяде, так и при адресации к постороннему мужчине, либо к любому взрослому мужчине. Такую же позицию занимает и лексемахала«тетя», которая используется как обращение к «родной» тете и как обращение к любой взрослой посторонней женщине. Еще одной особенностью использования этого вида обращения является то, что лексемы «халу»и «хала»являются обозначениями терминов родства только по отношению к братьям/сестрам матери, но не отца, что свидетельствует о более высоком ранге родственников с отцовской стороны.

Наиболее часто встречающимися личностноориентированными обращениями являются термины родства [4]. В них помимо ведущего концепта «отношение говорящего к адресату» актуализируется и ключевой концепт «возраст коммуникантов».Таким образом говорящий старается расположить к себе собеседника. В подобных обращениях обязательно присутствует базовый концепт «ролевые отношения участников коммуникации». Например: He offered no defense, simply composed a non-existent life in letters home, enough for a year, to be posted in order, of which the last began: Dear Mother, Dear Dad. (RaxC. Reckless). «Он не предложил защиты, просто составил несуществующую жизнь в письмах домой в течение года, отправил их по порядку, последнее из которых начиналось так: «Дорогая мама, дорогой папа»; Я адаш! Гьяйвниз гаш духьна. (Жяфа-ровА. Муч1увалин акувализ) «Отец! Лошадь надо покормить»; Закири гъапнийи: Да-да,гъуллугънан вахт цЫбтЫн имдар. (КьасумовМ. Вахт ву ужур диванбеги)«Закир сказал: Мама, время молитвы подходит к концу».

Также вподобных ситуациях используются и другие термины родства, выражающие возрастные отношения. Например: Big Mama (sadly): No, son, I wish you wouldn't. (WilliamsT.CatonaHotTinRoof)«Большая Мама (печально): Нет, сын, надеюсь, ты не будешь»; Загьра: Яна адми ву сарун, жан бай. Чан гьялал кесп ап1ру адми. ( ЖяфаровА. Тайна Дюрка). «Загра: «Это же человек, дорогой сын. Человек, у которого нет честного заработка». В данных примерах старшие,обращаясь к младшим, проявляют снисходительность, патерналистическое настроение.

Вышеперечисленные термины родства могут употребляться и в переносно-расширительном значении в сопоставляемых языках. У англичан обращение son «сын» употребляется в обиходе и как обращение родителей к зятю, а табасаранцы могут обратиться бай «сын» к любому лицу мужского пола младше говорящего, особенно в сельской местности.Адресат старается стать ближе адресанту, используя термины родства.

В ситуациях общения в семье в английском языке наиболее часто встречающимися обращениями являются имена собственные и термины родства. Имя собственное, выражая понятие об адресате, устанавливает определенные отношения между коммуникантами, например: "Don'tlethergetawayfromyou, Billy," headds, hissmiling, flirtatious-gazestillonher(SneedC.FlatteringLight). «Не позволяй ей уйти от тебя, Билли», - добавил он, глядя на нее смеющимся, флиртующим взглядом»; Гьаз дици духьнава, жан Айха-нум? (Фольклор).«Почему ты так себя ведешь, дорогая Айханум?» Приведенные примеры репрезентируют заботливое отношение родителей к детям. Примечательно, что в английском языке при употреблении антропонимов нежное отношение к детям выражается чаще грамматическими средствами путем добавления уменьшительно-ласкательных суффиксов, а в табасаранском - лексическими, т. к. табасаранские имена

не имеют уменьшительно-ласкательных форм. Для выражения нежности и ласки по отношению к детям младшего возраста последние используют лексемы жан «душа» перед именем собственным или же заменяют имя на другую лексему, имеющую то же значение. Так, например, чтобы проявить нежность по отношению к ребенку, взрослые используют лексемы нини «малютка»(к новорожденному ребенку), биц1ир «малыш»(к ребенку)без личного имени.

В табасаранских семьях братья и сестры чаще обращаются друг к другу не по именам, а используют номинации биц1и адаш(букв. младший отец)- употребляется сестрами по отношению к старшему брату и бажи«сестра» - братьями по отношению к старшей сестре [10]. Например: Ухьу вари сар абайин баяр вухьа, хъаувук, бицЫ адаш, мурарин фу хъял кайк1ан? (Фольклор). «Почему тебе, брат, принесли деревянную табуретку и сломанную ложку?»; Дишагьлийир дада, баб, чи, эмме, хала, бажи, багъри инсанар, варит1ан ккуни, миржибпи Март тебрик ибшри! (КьасумовМ.Вахт ву ужур ди-ванбеги). «Женщины: мама, бабушка, сестра, тетя, люди, самые любимые люди, с 8 Марта вас!». В приведенных примерах обращения указывают на нежное, заботливое, уважительное отношение сестёр к братьям.

Проведенный анализ вокативов позволяет сделать вывод о том, что за личностно-ориентированными обращениями в сопоставляемых языках закреплено множество форм номинации адресата, передающих интерперсональные отношения коммуникантов. Языковой этикет английского и табасаранского языков непосредственно зависит от отношений между собеседниками, характера коммуникации, традиций народа. Одной из доминантных черт табасаранских обращений к лицу является их «коммуникативная неимпозитивность»:вежливый человек не может прямо обращаться к адресату [1].

В личностноориентированных обращениях актуализируется один ключевой концепт, а в зависимости от ситуации - тот или иной его конкретизатор в сочетании с другими ключевыми концептами. Такая многофункциональность форм обращения говорит о возможностях языка дифференцировать отношение говорящего к адресату как можно тоньше, передавать больше эмоциональных и смысловых оттенков. Так, ведущим базовым концептом в английском языке признается «отношение говорящего к адресату», а в табасаранском помимо вышеуказанного концепта чаще наблюдается концепт «родственное отношение говорящего к адресату», передающиеся как грамматическими, так и лексическими средствами языка.

Литература

1. Гаджиахмедов Н.Э.Язык как индикатор этнического менталитета // Вестник ДГУ. Сер. Филологические науки. - 2012. - Вып. 3. - С. 57-61.

2. Гаджиахмедов Н.Э., Мусаева Т.М., Самедов Д.С.К вопросу о приветствиях в разных коммуникативных культурах // Вестник ДГУ. Сер. Филологические науки. -2012. - Вып. 3. - С. 66-69.

3.Гасанова МА.Концепт «труд» в табасаранской языковой картине мира // Вестник ДГУ. Сер. Филологические науки. - 2013. - Вып. 3. - С. 193-199.

4. Гасанова М.А. Лингвокультурологический анализ наименований терминов родства в русском и табасаранском языках // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2012. -№ 3. - C. 135-139.

5. Касевич В.Б. Когнитивная лингвистика: в поисках идентичности. - М., 2013. -

192 с.

6. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка. Когнитивные исследования. - М., 2012. - 208 с.

7. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М., 2012. - 296 с.

8. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М., 2010. - 313 с.

9. Шаваева Ф.Х. К типологии обращений в разноструктурных языках // Вестник ДГУ. Сер. Филологические науки. - 2014. - Вып. 3. - С. 223-226.

10. Шаваева Ф.Х., МустафаеваМ.Ш.Функционально-семантические особенности обращений к брату и сестре в языках различных типологий // Вестник ДГУ. Сер. Филологические науки. - 2014. - Вып. 3. - С. 126-129.

Поступила в редакцию 4 ноября 2014 г.

UDC 81373

The cognitive aspect of the person-centered addresses in the multistructural languages

M.Sh. Mustafaeva

Dagestan State University; Russia, 367001, Makhachkala, M. Gadzhiev st., 43 a;madinamustafaeva2012@yandex.ru

The article explores the cognitive content of the person-centeredaddresses in the English and Tabasaran languages. The general and the particular cognitive content of the appellatives functioning as addresses is identified in the languages compared, the basic concepts connected with the type of communication are analyzed. There are the following key concepts in these cases such as «the attitude of the speaker to the addressee», «age of communicants», «the role relationships between the participants of communication», «relationship of the speaker to the addressee». One basic concept is actualized in this type of communication and one of its concretizations depending upon the situation together with other basic concepts. Such multifunctionality of the forms of appellatives shows the subtle differentiation of the speaker's attitude to the addressee in the languages compared.

Keywords: cognitive linguistics, concept, speech act, nomination, communicants, vocative.

Received 4November, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.